Vaqif Səmədoğlunun
"yəhudi mahnısı"
"Azərbaycan
lirikasında yəhudi
mövzusu" silsiləsindən
tezislər
Yəhudilər Azərbaycan poeziyasının
hüdudlarında nə
vaxtdan görünməyə
başlayıb?
Bəşər tarixinin ən böyük didərginlik taleyini yaramış, dünyanın dörd tərəfinə səpələnmiş
bir xalqın faciəsini, görəsən,
ilk dəfə hansı
şairimiz «ürəyinin
qatından» keçirib? Bilmirəm. Bu mövzuyla bağlı
ilk ağlımıza gələn
təsəvvüf şeirində
yəhudi teoloji, simvolik obrazlarının mistik, enerjisidir.
Molla Pənah
Vaqif öz dövrünün məşhur
bir şairini Musa Kəlimullaha bənzətməsi
də bu mifoloji yaddaşdan gəlirdi.
Qarabağ içrə bir
şair kəlimullahi-Musadır,
Cavanşir içrə bir mövzun bayati dəsti beyzadır.
Qələm qədrin əsayi-əjdaha
peykərcə bilməkdə
Bəni-İsrailə ali-cavanşir, yəni həmtadır.
XIX əsrin sonu - XX
əsrin əvvəllərində
Bakıda yəhudi «Rusiya imperiyasının təbəəsi» olsa da, ya yəhudi
kimi, ya da tədricən rus mədəniyyətinin,
rus dilinin daşıyısı kimi
təsəvvür edirdi.
Məhz Rusiya imperiyanda dil-ədəbiyyat, dil-mədəniyyəti
konteksti onlara yəhudi olduqlarını
unutdurmadı. Digər tərəfdən,
onların yerli dil və mədəniyyətləri
ilə dialoqa girməsinə sərbəst
qovuşmasına əngəl
törətdi.
Yüksək tolerantlığı ilə ad qazanmış əcdadlarımız yəhudi
soydaşlarımız qarşısında
heç vaxt Hamlet sualını («yəhudi olmaq və olmamaq?») qoymadı…
Bu, tariximizin qürurverici
səhifəsidir.
Təəssüf ki, obyektiv tarixi-mədəni,
ictimai-siyası səbəblər
üzündən Azərbaycanda
iki mənəvi – ruhani başlanğıcın
– türk-islam və yəhudi düşüncəsinin
«calağı» alınmadı. Praqa kimi,
bir neçə dilin və mədəniyyətin
qovşağında olan
Bakı öz Kafkasını yetişdirə
bilmədi.
Tərcümə, ədəbi əlaqələr
sahəsində qonşularımızla
nisbətdə yəhudi
əsilli rus şairlərinin bizə xeyri olmadı. XX əsrin
30-40-cı illərində erməni
və gürcü poeziyasının tərcüməsinə
və təbliğinə
birinci sıradan rus şairləri cəlb edilmişdi. B.Pasternakın T.Tabidze, P.Yaşvili, G.Leonidze və başqaları ilə dostluğu hələ də gürcü ziyalılarının
“kulturoloji təkəbbür”obyektidir.
Osip Mandelştam “Dördüncü
nəsr”ində «pişik
kimi qulaq cırmaqlayan erməni nitqin»dən danışır,
amma İrəvanda türkcəni eşitmirdi.
Bəlkə şair «unudulmuş dili»ni
xatırlayırdı? İctimai-siyasi əlaqələrin qırılmasına
baxmayaraq, bu “ədəbi-bədii mübadilə
indi də davam edir.
Amma nə köhnə Bakı məhəllələri mehribanlığı,
nə də 50-70-ci illərin beynəlmiləl,
kosmopolit atmosferi Azərbaycan yəhudi lirikasını, yəni yəhudilərin yazdığı
Azərbaycan poeziyasını
yaratmadı. Azərbaycan türkcəsində yəhudi
poeziyası intişar
tapmadı. Poetik dillərin qarşılıqlı
əlaqəsi baş tutmadı.
Azərbaycan sovet şairi xalqlar dostluğunun parlaq nümunəsi kimi müsbət erməni obrazını yaratmaq eşqinə düşdü. 1905 və
1918-ci illərin qanlı
faciələrini, erməni
adlı içimizdəki
ilanın qara xislətini unutdu, ədəbiyyatımızda erməni
fəal mifoloji obraza çevrildi. Bakının ədəbi landçaftında
“yəhudi vadisi” isə səssiz-səmirsiz
“uzaq, yaşıl ada” kimi qaldı.
Yusif Səmədoğlu
«Qətl günü» romanının personajlar sistemində tatar Temir, erməni Qriqor ilə yanaşı, yəhudi həkim Berqmanın da obrazını yaradır. İsa Muğannadan fərqli
olaraq, Yusif Səmədoğlu romanda Berqmana yəhudi olduğu üçün
deyil, peşəkarlığına
görə münasibət
bildirir.
İsa Muğannanın
«İdeal» romanında
Yevrey obrazı yazıçının konspiroloji
ideyasına xidmət etsə də, yazıçı SafAğ
təlimində İsa
peyğəmbərə sevgi
ilə «EySar» adı ilə müraciət edir.
Vaqif Səmədoğlunun
poetik kosmosunda yəhudi obrazlarının
fəallığı ilə
diqqət çəkir. Onun yəhudi
obrazları və adları ilk növbədə
musiqi ilə bağlıdır. Bu, şairin
konservatoriya təhsili
ilə, peşəkar
pianoçu fəaliyyəti
ilə əlaqədər
ola bilir.
Onun adlarını xüsusi şərəfləndirdiyi
iki pianoçu var. Hər ikisinə şeir ihtaf edir: «Qoca Neyqauza»
və «S.Rixterə».
V.Səmədoğlu sevdiyi şairlər arasında Boris Pasternakın
adını birincilər
sırasında çəkir. Ümumiyyətlə,
“B.Pasternak və V.Səmədoğlu “mövzusu
ayrıca tədqiqat obyekti ola
bilər.
Ay Allah, kömək et,
kömək et, ölümdən
əvvəl
çıxsın beynimdən
Füzulinin,
Pasternakın şeirləri…
Bir xalq özünün faciəsini
mahnısında, musiqisində
yaşada və anlada bilir.
V.Səmədoğlunun «Köhnə yəhudi mahnısı» adlı kinossenarində (1971-ci il) qoca yəhudi Azariy Mixayloviç Saraya (adlara fikir verin)
əski bir mahnının notunu verir, cəbhədə, əsgərlər qarşısında
oxumasını istəyir:
«Da, doçenka, v lesu i zimoy.
A do zimi bıl
proqrom, doçenka, sladenkaya moya, a u mamoçki nikoqo, nikoqo krome menya
ne bılo. A pryatalis mı v lesu. Tı ne boysya, sirotka moya qolubaya, te boysya,
vot koqda v lesu zavil pervıy
volk, ya zaplakal. Ved Azariy Mixayloviç
toqda bıl malenkim, slabenkim Zarikom, kotorıy bolşe vseqo v mire lyubil sladkie orexi. Vot ya i zaplakal. A, çto
bı ya ne plakal, mamoçka spela mne pesnyu.
Vot etu samuyu pesnyu.
Mne ee notami
zapisal moy dvoyorodnıy brat Dodik, pokoynıy David baron, otliçnıy
muzıkant on bıl, doçenka moya… Ya xoçu podarit etu pesnyu
tebe, ved u tebya anqelskiy qolosoçek, ya çasto sluşayu tebya za stenoy…
Vıuçi etu pesnyu.
İ esli v Belorussiyi,
v lesu, zavoet volk, spoy, moya
qolubenkaya, etu pesnyu, i volk
ubejit. Eto
staraya evreyskaya pesnya, kotoruyu boyatsya volki. Vse volki mira…»
Vaqif Səmədoğlu
üçün «yəhudi
mahnısı» bir xalqın, bir insanın tale metaforasıdır. Dünya və
insan tragizminin metaforasıdır. «Yəhudi melodiyası» itirilmiş cənnətin
nostaljisi, sönmüş
ümidlər, qurumuş
gözyaşları deməkdir.
Bir şeirində «yəhudi metaforaları» ilə yüklənibdir - «Vaxt hettosu», «vaxt yəhudisi» ilə özünün dözülməz
psixoloji durumu arasında assoiativ əlaqə yaradır ki, bütövlükdə
şeir insan ömrünün ümidsizliyi
haqqında pritça
kimi də səslənir:
Gecikir qatar indi
beş saat
Adamlar, sərnişin yox,
Məhbus
kimi dilxor,
Dərdli, ümidsiz.
Biz indi
yolun tutduğu
vaxt yəhudisiyik.
Və atılmışıq,
Toplaşmışıq bir yana.
On dörd vaqonlu
vaxt hettosunda.
Vaqif Səmədoğlu üçün
«yəhudi mahnısı»
bəşər övladının
yaşam faciəsinin dissonansıdırsa, həm
də ölüm və həyat haqqında həqiqətin
ifadəsi idi: Varşava hettosunda yəhudinin son nəğməsi
və Hz. İsanın
çarmıxda son sözü
eyni sirri agah edir.
Qoy ölümdən əvvəl
yadıma düşsün
Varşava hettosunda oxunan
mahnıların bilmədiyim
sözləri…
Vaqif Səmədoğlu
ağır xəstələnmişdi,
müalicəsini İsraildə
davam etdirirdi. Onda düşünürdüm: görəsən,
qürbətdə, klinikanın
pəncərəsindən yenə
o köhnə yəhudi
mahnısını eşidirdimi?
Ömrünün son akkordları
bu mahnının sözlərini unutdura bilməzdi…
Rüstəm Kamal
Ədəbiyyat qəzeti.- 2019.- 24
avqust.- S.23.