Nəsiminin "Sığmazam" qəzəli:
əlyazma nüsxələrində
və müasir nəşrlərdə
Məlum olduğu kimi, Azərbaycan xalqının
ümummilli lideri Heydər Əliyev dövlət quruculuğu
siyasətində dil və ədəbiyyata, mədəniyyət
və incəsənətə - bir sözlə, humanitar sahəyə
həmişə böyük diqqət və həssaslıqla
yanaşmış, bu yöndə bir sıra mühüm və
əhəmiyyətli tədbirlər həyata
keçirmişdir. Həmin tədbirlər sırasında
1973-cü ildə böyük Azərbaycan şairi və
mütəfəkkiri İmadəddin Nəsiminin 600 illik
yubileyinin ölkə miqyasında və onun hüdudlarından
kənarda qeyd olunması xüsusi yer tutur. Ulu öndərin layiqli varisi, Azərbaycan
Respublikasının Prezidenti cənab İlham Əliyev də
Heydər Əliyevin siyasi kursuna sadiq qalaraq humanitar sahəyə
böyük diqqət və qayğı ilə yanaşır.
Buna nümunə olaraq, ölkə Prezidentinin 15 noyabr 2018-ci il Sərəncamı ilə İmadəddin Nəsiminin
650 illik yubileyinin qeyd olunması və 11 yanvar 2019-cu il Sərəncamı
ilə 2019-cu ilin Azərbaycanda Nəsimi ili elan
olunmasını qeyd etmək olar. Həmin sərəncamların
işığında istər ölkə miqyasında, istərsə
də xaricdə mühüm tədbirlər həyata
keçirilmiş, həmçinin böyük şairin zəngin
ədəbi irsinin araşdırılması istiqamətində
bir sıra işlər görülmüşdür.
Sonuncular sırasında Azərbaycan Milli Elmlər
Akademiyası Nizami adına Ədəbiyyat
İnstitutu və Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu əməkdaşlarının
Nəsimi irsinin tədqiqi ilə bağlı bu yaxınlarda nəşr
olunmuş bir sıra monoqrafiya və kitabları xüsusilə
diqqətəlayiqdir. Bununla belə, etiraf etmək
lazımdır ki, İmadəddin Nəsiminin zəngin və
çoxçeşidli ədəbi irsinin hərtərəfli
və sistemli şəkildə araşdırılması
istiqamətində yaxın gələcəkdə
görüləsi işlər də az
deyildir. Bu baxımdan ilk növbədə
qısa bir zamanda böyük şair və mütəfəkkirin
anadilli əsərlərinin yeni akademik nəşrinin
hazırlanmasına böyük ehtiyac duyulur. Ona görə ki, Nəsiminin anadilli əsərlərinin
müasir nəşrlərində bir sıra
yanlışlıqlar və çoxlu sayda fərqli variantlar
mövcuddur. Buna nümunə olaraq Nəsiminin
ən məşhur lirik şeirlərindən olan
"Sığmazam" rədifli qəzəlini göstərmək
olar. Məlum olduğu kimi, bu qəzəldə
mütəfəkkir şairin sufi-hürufi fikirləri daha
qabarıq və dolğun şəkildə öz bədii ifadəsini
tapmışdır. Maraqlıdır ki, Nəsimi
"Sığmazam" qəzəlinə böyük önəm
verərək onun farsca variantını da ("Nəqoncəm")
qələmə almışdır. Onu da qeyd edək ki,
Nəsiminin bu qəzəli həcmcə şairin digər qəzəllərindən
fərqlənir: şeirdəki beytlərin sayı müxtəlif
əlyazmalarda 16-17-yə bərabərdir.
Nəsiminin
türkcə divanının çoxsaylı əlyazma
nüsxələrində, eləcə də onlar əsasında
Azərbaycanda və Türkiyədə hazırlanmış
elmi-tənqidi mətnlərində "Sığmazam" qəzəlinin
mətnində bir sıra fərqli məqam və variantlar
müşahidə olunur ki, təbii
ki, bu amil sözügedən şeirin müasir nəşrlərində
də bu və ya digər dərəcədə
özünü göstərir. Fikrimizə sübut olaraq
öncə "Sığmazam" qəzəlinin İmadəddin
Nəsimi əsərlərinin 5 əlyazması əsasında
professor Cahangir Qəhrəmanov tərəfindən ərəb
əlifbası ilə hazırlanmış elmi-tənqidi mətnindəki
(1973-cü il - bundan sonra Bakı nəşri) və Türkiyə
alimi Hüseyn Ayanın 9 əlyazma nüsxəsi əsasında
latın əlifbası ilə tərtib etdiyi Nəsiminin
türkcə divanının tənqidli mətnindəki
(2014-cü il - bundan sonra Ankara nəşri) nüsxə fərqlərini
diqqətə çatdırırıq. Bu iki mötəbər
nəşrdə yer alan qəzəlin mətnlərində
ilk növbədə diqqəti çəkən
başlıca fərqli məqamlardan biri onun Ankara nəşrində
17 beytdən, Bakı nəşrində isə 16 beytdən
ibarət olmasıdır. Qeyd edək ki, qəzəlin Bakı
nəşrində olmayan bir beyt H.Ayanın istifadə etdiyi 8 əlyazma
nüsxəsindən yalnız birində verilmişdir və
aşağıdakı kimidir:
Yerü
gögi düzən mənəm, gerü dönüb bozan mənəm,
Cümlə yazu yazan mənəm, mən bu divanə
sığmazam.
Yuxarıdakı beyt dil-üslub xüsusiyyətlərinə
görə, xüsusilə də onda işlənən daxili
qafiyələrə görə "Sığmazam" qəzəlinin
ümumi ruhuna yaxın olsa da, onun digər bir şairə və
ya nüsxəni köçürən katibə aidliyini
istisna etmək olmaz. Yeri gəlmişkən, bu məsələ ilə
bağlı qeyd etmək lazımdır ki,
"Sığmazam" qəzəlindəki beytlərin
sayı Nəsiminin "Seçilmiş əsərləri"nin akademik Həmid Araslı tərəfindən
tərtib edilən və daha mötəbər sayılan nəşrində
(Bakı, 2004) 15-ə bərabərdir. AMEA-nın müxbir
üzvü Əlyar Səfərlinin nəşrə
hazırladığı Nəsiminin "Seçilmiş əsərləri"ndə
("Məktəb kitabxanası" seriyası, Bakı,
Maarif, 2005) və professor Qəzənfər Paşayev tərəfindən
tərtib edilmiş və "İmadəddin Nəsimi. İraq divanı" adlandırılmış (əslində,
Nəsiminin qəzəllər divanının İraq nüsxəsi
olmalıdır, çünki əlyazmada yalnız şairin qəzəlləri
verilmişdir) kitabda da (Bakı, 2018) "Sığmazam" qəzəli
15 beytdən ibarətdir. Nəsimi əsərlərinin əlyazmalar
əsasında tərtib edilmiş elmi-tənqidi mətnlərində
- Bakı və Ankara nəşrlərində
"Sığmazam" qəzəlindəki
Əncüm
ilə fələk mənəm, vəhy ilə həm mələk
mənəm,
Çək
dilinivü əbsəm ol, mən bu lisanə sığmazam
- beyti Nəsiminin "Seçilmiş əsərləri"nin
H.Araslı və Ə.Səfərli tərəfindən tərtib
edilmiş nəşrlərində yoxdur. Yuxarıdakı
beyt Q.Paşayevin tərtib etdiyi Nəsiminin qəzəllər
divanının İraq nüsxəsində isə vardır və
sıra ilə on birinci beytdir. Bununla belə, bu nəşrdə
"Sığmazam" qəzəlindəki
aşağıdakı məşhur beytə rast gəlmirik:
Tir mənəm,
kaman mənəm, pir mənəm cavan mənəm,
Dövləti-cavidan mənəm, ayinədanə
sığmazam.
Maraqlıdır ki, bu beyt H.Ayanın istifadə etdiyi Nəsiminin
türkcə divanının üç əlyazma nüsxəsində
də yoxdur.
Bu fakta əsasən güman etmək olar ki, həmin üç əlyazma
nüsxəsinin və şairin qəzəllər
divanının İraq nüsxəsinin qaynağı eyni və
yaxın bir əlyazma ola bilərmiş. Onu da əlavə
edək ki, H.Ayanın nəşrində yuxarıdakı beytdəki
qafiyə yerində işlənən ayinədanə
sözü əvəzinə inə vü anə (buna və
ona) sözləri işlənmişdir ki, bu variant, fikrimizcə,
zəifdir və məntiqsiz səslənir.
C.Qəhrəmanov və H.Ayanın tərtib etdikləri
Nəsimi əsərlərinin nəşrlərindəki
"Sığmazam" qəzəli ilə bağlı diqqətçəkici
məqamlardan biri də şeirdəki beytlərin sıra ilə
yerləşməsindədir. Məsələn, C.Qəhrəmanovun
nəşrində sıra ilə ikinci olan və
Ərş
ilə fərşü kafü nun məndə bulundu cümlə
çün
- misrası ilə başlayan beyt H.Ayanın nəşrində
sıra ilə yeddinci beytdir. Eləcə də qəzəlin
Bakı nəşrindəki sıra ilə on
üçüncü olan və
Narə
yanan şəcər mənəm, çərxə
çıxan həcər mənəm
- misrası ilə başlayan beyt Ankara nəşrində
sıra ilə on altıncıdır. Qəzəlin
digər beytlərinin bu iki mötəbər nəşrdəki
sıralanmasında isə elə bir ciddi fərq yoxdur.
"Sığmazam" qəzəlinin Nəsimi əsərlərinin
sözügedən Bakı və Ankara nəşrlərindəki
mövcud mətnlərində də müəyyən fərqlər
vardır ki, onlardan yalnız bəzilərini diqqətə
çatdırırıq. Qəzəlin mətlə
(birinci) beytinin ikinci misrasında işlənmiş ilk söz
Bakı nəşrində gövhəri şəklində,
Ankara nəşrində isə cövhəri
variantındadır. Qeyd edək ki, səsləyişcə
oxşar olan, daha doğrusu, yalnız ilk hərfi ilə fərqlənən
farsmənşəli gövhər və ərəbmənşəli
cövhər sözlərinin daşıdığı mənalardan
birinin arasında yaxınlıq vardır: cövhər
sözünün bir mənası gövhər
sözünün əsas mənasına (inci, daş-qaş)
uyğun gəlir. Bununla belə, cövhər
sözü daha çox zat, mahiyyət, əsl, maya
anlamlarını daşıyır. Qeyd edək
ki, C.Qəhrəmanovun istifadə etdiyi əlyazmalardan
yalnız birində ilk söz cövhər variantında,
H.Ayanın tənqidli mətnində isə 4 nüsxədə
bu söz həmin variantdadır. Onu da əlavə
edək ki, gövhər sözünün də zat, mahiyyət,
hər şeyin əsli, mayası anlamları vardır və bu
söz gövhəri-laməkan birləşməsi şəklində
də işlənir. Bu incə məqamı
və gövhər variantının Nəsiminin türkcə
divanının əlyazmalarında üstünlük təşkil
etdiyini nəzərə alaraq, qəzəlin ilk beytinin Bakı
nəşrindəki gövhər variantını
düzgün hesab edirik.
Nəsimi
əsərlərinin elmi-tənqidi mətninin Bakı nəşrində
sıra ilə ikinci (Ankara nəşrində yeddinci) olan və
yuxarıda adıçəkilən "Ərş ilə fərşü
kafü nun..." sözləri ilə başlayan beytlə qəzəlin
Ankara nəşrindəki variantı arasında da əsas fərq
ikinci misradadır. Bakı nəşrindəki
Kəs
sözünüvü əpsəm ol şərhi-bəyanə
sığmazam
- misrası Ankara nəşrində
Kəs
sözini uzatma kim, şərhü bəyanə
sığmazam
- şəklindədir. Qeyd edək ki,
yuxarıdakı misra C.Qəhrəmanovun istifadə etdiyi beş əlyazma nüsxəsindən ikisində
də bu şəkildədir. Fikrimizcə, Ankara
nəşrindəki variant, xüsusilə də onun ikinci hissəsindəki
şərhü bəyanə ifadəsi düzgündür.
Misranın Bakı nəşrindəki şərhi-bəyanə
(bəyanın izahına) birləşməsi qəzəlin
ümumi ruhuna, xüsusilə də onun yaxınmənalı və
əksmənalı sözlərin bolluğu ilə seçilən
dil və üslub xüsusiyyətlərinə (kövnü məkanə
ifadəsini yada salmaq kifayətdir) uyğun gəlmir. Yeri
gəlmişkən qeyd edək ki, Nəsimi əsərlərinin
yuxarıda adlarını çəkdiyimiz H.Araslı, Ə.Səfərli
və Q.Paşayev nəşrlərində də qəzəlin
bu beytinin ikinci misrası müəyyən qədər fərqlənir
və sıra ilə adları çəkilən iki görkəmli
ədəbiyyatşünasın nəşrlərində bu
şəkildədir:
Kəs sözünüvü əbsəm ol, şərhü
bəyanə sığmazam.
Qeyd edək ki, rədifdən əvvəl gələn
ifadə H.Araslının nəşrində şərhi-bəyanə
şəklindədir və biz yuxarıda bu məsələyə
öz münasibətimizi bildirdik. Q.Paşayevin tərtib etdiyi kitabda isə
misra Ankara nəşrinə
uyğun gəlir:
Kəs
sözünü uzatma kim, şərhə,
bəyanə sığmazam.
Göründüyü kimi, burada yeganə fərq şərhü
bəyanə ifadəsinin şərhə, bəyanə şəklində
olmasıdır ki, bu variant, çox güman ki, katibin mətnə
müdaxiləsinin nəticəsidir. Sözügedən nəşrdə
həmin beytin ilk misrası da fərş əvəzinə
uş sözünün işlənməsi ilə digərlərindən
fərqlənir:
Ərş ilə uş kafü nun məndə bulundu
cümlə çün.
Hesab edirik ki, burada fərş sözünün yerində
uş kəlməsinin işlənməsi də Nəsimi
divanının İraq nüsxəsini köçürən
katibin səhvinin və ya mətnə müdaxiləsinin nəticəsi
kimi qiymətləndirilə bilər. Aydınlıq
üçün qeyd edək ki, ərş (göy, səma) və
fərş (yer) sözləri əksmənalıdır və
şairin əsərlərinin əlyazmalarından heç
birində fərş sözü əvəzinə uş kəlməsinin
işlənməsinə rast gəlmirik.
Sözügedən nəşrlərdə qəzəlin
digər beytlərində də müəyyən fərqli məqamlar
vardır ki, onlar sırasında hər iki tənqidi mətndə
sıra ilə on ikinci yerdə dayanan beyti xüsusilə qeyd
etmək lazımdır. Həmin beytin hər iki nəşrdəki variantına
nəzər salaq:
Zat iləyəm
sifat ilə, gülşəkərəm nəbat ilə,
Qədr iləyəm bərat ilə bəstə dəhanə
sığmazam.
(Bakı
nəşri)
Zatiləyəm
sifat ilə, Qədr iləyəm Bərat ilə,
Gülşəkərəm nəbat ilə püstədəhanə
sığmazam.
(Ankara nəşri)
Beytlərin təhlilinə keçməzdən öncə
qeyd edək ki, elmi-tənqidi mətnin Bakı nəşri
üçün istifadə edilmiş əlyazmalardan birində
olan bir beyt Ankara nəşrindəki beytlə üst-üstə
düşür. Bunu həmin nəşrdə
çıxarışda verilən qeyd sübut edir. Eyni
sözlər Ankara nəşrinə də aiddir: burada
çıxarışda verilmiş qeydlər göstərir
ki, sözügedən nəşr üçün istifadə
olunan əlyazmalardan ikisində həmin beyt Bakı nəşri
üçün əsas götürülmüş əlyazmadakı
varianta uyğun gəlir. Həmin beytlərdən
hansının düzgün variant olması məsələsinə
gəldikdə isə, fikrimizcə, Ankara nəşrindəki
beyt müəllifin - Nəsiminin qələmindən
çıxmış varianta daha uyğun və münasib
sayıla bilər. Birinci növbədə ona görə
ki, beytin ikinci misrasında işlənmiş püstədəhan
(dəhan - ağız, püstədəhan - incə
ağız deməkdir) sözünə görə burada məhz
bu ifadə ilə bağlı ola biləcək
gülşəkər (gül mürəbbəsi) və nəbat
(nabat, qənd) sözləri yerinə düşür. Bakı nəşrində isə püstədəhan
sözündən qabaq işlənmiş Qədr iləyəm
bərat ilə cümləsi bu misranın ümumi məzmununa
uyğun gəlmir. Qeyd edək ki, Bakı nəşrindəki
ikinci misrada rədifdən (sığmazam) qabaq işlənmiş
bəstə (bağlı)
sözü ilə püstə sözünün ərəb əlifbası
ilə yazılışındakı fərq bu sözlərdəki
yazılışca yalnız altdakı nöqtə ilə
seçilən ilk hərfin (be-pe) nöqtə
sayındadır: be hərfinin altında bir, pe hərfinin
altında isə üç nöqtə qoyulur. Məlum
olduğu kimi, Orta yüzilliklərdə bir çox əlyazmalarda
pe hərfi də be
hərfi kimi bir nöqtə ilə
yazılmışdır. Görünür,
Bakı nəşrində istifadə olunmuş əlyazmada
püstə sözünün ilk hərfi bir nöqtə ilə
yazıldığı üçün bu söz elmi-tənqidi
mətndə bu şəkildə də (bəstə)
getmişdir. Onu da əlavə edək ki, fars
dilində püstələb (püstədodaq, incə dodaq) və
püstədəhan (incə ağız) ifadələri
çox işlənir. Bundan əlavə, qədr ("Qurani-Kərim"in
Ramazan ayında nüzul olduğu gecə) və bərat
(Allah-taalanın sonuncu elçisi həzrət Məhəmmədə
(s) peyğəmbərlik xəbərinin verilməsi) birinci
misradakı zat (mahiyyət, əsl; qədim mənalarından
biri: Allah) sözünə tam uyğun gəlir. Bütün bu amillər yuxarıdakı beytin Ankara
nəşrində verilmiş variantının
düzgünlüyünü sübut edir. Yeri gəlmişkən qeyd edək ki, Nəsimi qəzəllərinin
yalnız Q.Paşayev tərəfindən tərtib edilmiş
İraq nüsxəsinin nəşrində
"Sığmazam" qəzəlinin bu beyti Ankara nəşrindəki
varianta uyğun gəlir. Burada yeganə fərq
adıçəkilən divanın İraq nüsxəsinin nəşrində
gülşəkərəm sözünün kül-şəkərəm
(?) şəklində verilməsi və püstədəhanə
ifadəsinin püstə dəhanə şəklində
ayrı yazılmasıdır. Ə.Səfərlinin tərtib
etdiyi Nəsiminin "Seçilmiş əsərləri"ndə
də sözügedən beyt Ankara nəşrinə
yaxındır: onlar arasındakı yeganə fərq burada
püstədəhanə əvəzinə bəstə dəhanə
ifadəsinin işlənməsidir. H.Araslının
hazırladığı kitabda isə bu beyt Nəsimi əsərlərinin
elmi-tənqidi mətninin Bakı nəşrindəki
variantının tam eynidir. Onu da əlavə
edək ki, sözügedən mətnin redaktoru akademik
H.Araslıdır. Görünür, bu amil
həmin beytin C.Qəhrəmanovun tərtib etdiyi elmi-tənqidi
mətndəki variantla eyni olmasında öz işini
görmüşdür.
"Sığmazam"
qəzəlinin Nəsimi əsərlərinin Bakı və
Ankara nəşrlərindəki fərqli variantları
sırasında aşağıdakı beyti də qeyd etmək
lazımdır:
Həm sədəfəm,
həm inciyəm, həşrü sirat əsinciyəm,
Bunca qumaşu rəxt ilə mən bu dükanə
sığmazam.
Qəzəlin Bakı nəşrində bu şəkildə
olan beytin Ankara nəşrindəki variantının ilk
misrası, nədənsə, yarımçıq
verilmişdir.
Belə ki, həmin misra inciyəm sözü ilə
bitir və çıxarışda misranın
yarımçıq olması barədə heç bir
açıqlama verilmir. Aydındır ki,
yuxarıdakı ilk misra Nəsimi əsərlərinin
mövcud əlyazma nüsxələrində bu cür
yarımçıq şəkildə ola
bilməz. Qeyd edək ki, yuxarıdakı beyt Nəsiminin
"Seçilmiş əsərləri"nin
H.Araslı və Ə.Səfərlinin tərtiblərindəki
nəşrlərdə eyni şəkildədir -
yuxarıdakı kimidir. Bu iki nəşr
arasındakı yeganə fərq yuxarıdakı beytin ilk
misrasındakı sonuncu sözün H.Araslı tərtibindəki
nəşrdə əsinciyəm, Ə.Səfərli tərtibindəki
nəşrdə isə əsənciyəm şəklində
verilməsidir. Şairin anadilli əsərlərinin
Q.Paşayev tərəfindən hazırlanmış nəşrinə
gəldikdə isə, burada da yeganə fərq adıçəkilən
sözün sənciyəm variantında təqdim
olunmasıdır. C.Qəhrəmanovun tərtib
etdiyi mətndə sözün yazılışına əsasən,
onu, həm əsənciyəm, həm də əsinciyəm
kimi oxumaq olar (mətndə hərəkələrdən
istifadə olunmamışdır). Bu
variantlardan ikincisinin kökü - əsin sözü müasir
türk dilində işlənir və ilham, düşüncə
mənalarını daşıyır. Həmin
sözdən düzəlmiş əsinci (ilhamçı,
ilham verən, düşüncə sahibi) kəlməsi (ona
türk dilinin müasir lüğətlərində rast gəlmirik)
daşıdığı mənaya görə misranın məzmununa
uyğun gəlir. Bunu nəzərə
alaraq, düşünürük ki, beytin birinci
misrasının sonundakı sözün əsinciyəm şəklində
oxunuşu düzgün sayıla bilər. Belə
olduqda bu söz misranın birinci hissəsində işlənmiş
inciyəm sözü ilə həmahəng səslənir,
daha doğrusu, daxili qafiyə rolunda çıxış edir.
Onu da qeyd edək ki, əsənci, əsinci, sənci
sözlərinə bizə məlum olan əski türk
sözləri lüğətlərində rast gəlmirik.
Nəsimi əsərlərinin elmi-tənqidi mətnlərinin
sözügedən Bakı və Ankara nəşrlərində
"Sığmazam" qəzəlinin mətnində digər
kiçik fərqlər də müşahidə olunur ki, onlar
üzərində dayanmağı məqsədəuyğun
saymırıq.
İndi isə qəzəlin Nəsimi əsərlərinin
yuxarıda adlarını çəkdiyimiz üç
müasir nəşrində (H.Araslı, Ə.Səfərli və
Q.Paşayevin tərtib etdikləri mətnlərdə) nəzərə
çarpan fərqlərdən bəzilərini diqqətə
çatdırırıq.
Bu nəşrlərdə diqqətçəkici fərqli
məqamlardan biri hər üç kitabda sıra ilə
üçüncü olan beytdədir. Öncə beytin H.Araslı
nəşrindəki variantını təqdim edirik:
Kövni-məkandır
ayətim, zatidürür bidayətim,
Sən bu nişanla bil məni, bil ki, nişana
sığmazam.
Ə.Səfərli nəşrində kövni-məkandır
birləşməsi kövnü məkandır şəklində,
Q.Paşayevin nəşrində isə H.Araslı nəşrindəki
kimidir. Bu ifadə kövnü məkan şəklində qəzəlin
ilk beytində də işlənmişdir və bütün nəşrlərdə
kövnü məkandır variantındadır. İlk misrada işlənmiş zatidürür
(dürür xəbərlik şəkilçisidir, -dır
şəkilçisinin əski variantıdır) sözü
Ə.Səfərli nəşrində zati dürür şəklindədir.
Q.Paşayevin nəşrində isə bu ifadə
zatə gedər şəklindədir ki, C.Qəhrəmanovun və
H.Ayanın tərtib etdikləri mətnlərdə də bu
cürdür. Beytin ikinci misrası Ə.Səfərlinin
nəşrində də rədifdən əvvəlki
sözün nişanə şəklində verilməsi istisna
olmaqla, eynilə yuxarıdakı kimidir. Q.Paşayevin nəşrində
isə beytin ikinci misrasındakı ilk söz (sən) yoxdur:
Bu nişan ilə bil məni, bil ki, nişanə
sığmazam.
Qeyd edək ki, C.Qəhrəmanovun və H.Ayanın nəşrlərində
yuxarıdakı misra sən sözü ilə başlanır
və bu variantın düzgünlüyü şübhə
doğurmur.
Qəzəlin
aşağıdakı məşhur beytinin mətnində də
Nəsimi əsərlərinin sözügedən Bakı nəşrlərində
müəyyən fərqlər vardır:
Zərrə
mənəm, günəş mənəm, çar ilə pəncü
şeş mənəm,
Surəti gör bəyan ilə, çünki bəyanə
sığmazam.
Yuxarıdakı beyt H.Araslı və Ə.Səfərli
nəşrlərində, eləcə də şairin əsərlərinin
adıçəkilən hər iki tənqidi mətnində
bu şəkildədir. Q.Paşayevin tərtib etdiyi nəşrdə isə
yuxarıdakı beyt fərqli variantdadır:
Zərrə
mənəm, günəş mənəm, şəms ilə
həm qəmər mənəm,
Ruhi-rəvan bağışlaram, ruhi-rəvanə
sığmazam.
Öncə
qeyd edək ki, "Sığmazam" qəzəlinin əksər
beytlərinin birinci misrasında qafiyələnən sözlər
vardır: nun-çün, ayətim-bidayətim, şəcər-həcər
və s. Bu beytin də yuxarıda ilk təqdim olunan
variantında uyğun sözlər vardır: günəş-şeş.
İlk növbədə bu amilə görə
Nəsimi qəzəllərinin İraq nüsxəsindəki
variantını düzgün saymaq mümkün deyil. Çox güman ki, həmin nüsxənin katibinin
istifadəsində olan əlyazmada beyt bu variantda imiş.
Onu da əlavə edək ki, bu nüsxənin ilk
misrasındakı şəms ilə həm qəmər mənəm
hissəsi şairin əsərlərinin tənqidi mətnlərində
və H.Araslı nəşrində aşağıdakı
beytdədir:
Şəhd
ilə həm şəkər mənəm, şəms mənəm,
qəmər mənəm
Ruhi-rəvan bağışlaram, ruhi-rəvanə
sığmazam.
Göründüyü kimi, beytin ilk misrasında işlənmiş
şəkər və qəmər sözləri daxili qafiyələrdir
və onlar şeirdə xüsusi bir ahəng və
axıcılıq, oynaqlıq və ritm yaradır. Bu beyt şairin qəzəllərinin
İraq nüsxəsində aşağıdakı şəkildədir:
Şəhd
ilə həm şəkər mənəm, çar ilə pəncü
şeş mənəm,
Surəti gör bəyan ilə, mən bu bəyanə
sığmazam.
Nəsiminin
anadilli şeirlərinin tənqidi mətnlərində, eləcə
də adıçəkilən nəşrlərində yer alan "Sığmazam" qəzəlinin
sonuncu (məqtə) beytində də bir incə fərqli məqam
diqqəti çəkir. Həmin beyt H.Ayan nəşrində
bu şəkildədir.
Gərçi
bu gün Nəsimiyəm, Haşimiyəm, Qüreyşiyəm,
Mundan uludur ayətim, ayət ü şanə
sığmazam.
C.Qəhrəmanovun istifadəsində olan Nəsiminin
türkcə divanının əlyazma nüsxələrindən
isə dördündə ikinci misranın ilk sözü mundan
yox, məndən şəklindədir, buna görə də tədqiqatçı
bu varianta üstünlük vermişdir. Bu nəşrdəki
çıxarışda şairin divanının Daşkənd
nüsxəsində isə sözügedən misranın ilk
iki sözünün mundan uluğdur şəklində
olması göstərilir. Nəsimi əsərlərinin
H.Araslı və qəzəllər divanının
Q.Paşayev nəşrlərində də beytin ikinci
misrasındakı birinci söz məndən
variantındadır. Ə.Səfərlinin
tərtib etdiyi Nəsiminin "Seçilmiş əsərləri"ndə
isə beytin ikinci misrasındakı ilk söz bundan şəklində
verilmişdir. Beytin məzmununa görə
onun ikinci misrasındakı ilk sözün məndən yox,
mundan (və ya bundan) variantında olması
düzgündür və fikrimizcə, burada şərhə,
açıqlamaya ehtiyac yoxdur.
Məqtə beytlə bağlı bir incə məqama da
toxunmağı məqsədəuyğun sayırıq. Yuxarıdakı
beytin ilk misrasında işlənmiş Haşimiyəm,
Qüreyşiyəm sözləri Nəsimi əsərlərinin
Bakı nəşrlərinin hamısında kiçik hərflə
verilmişdir. Məlum olduğu kimi, Nəsimi
seyid nəslindədir və beytdə də şairin Haşimi
soyundan, Qüreyş tayfasından olmasına işarə
edilir. Bunu nəzərə alaraq,
düşünürük ki, böyük şairin əsərlərinin
Türkiyə nəşrlərində olduğu kimi, bizdə
də yuxarıdakı sözlərin böyük hərflə
yazılması məqsədəuyğundur.
Böyük Azərbaycan şairi və mütəfəkkiri
İmadəddin Nəsiminin yaradıcılığında
xüsusi yer tutan "Sığmazam" rədifli qəzəlinin
Bakıda işıq üzü görən nəşrlərində
digər kiçik fərqlər də müşahidə
olunur ki, məqalənin həcmini nəzərə alaraq, onlar
üzərində dayanmırıq. Son olaraq onu da vurğulamaq
istəyirik ki, Nəsiminin təkcə bir qəzəlində
nəzərə çarpan bu incə fərqli məqamlar
böyük şairin türkcə divanının yeni akademik
nəşrinin hazırlanmasının nə dərəcədə
böyük əhəmiyyət
daşıdığını və məsələnin
aktuallığını açıq-aşkar bir şəkildə
sübut edir.
Möhsün Nağısoylu
Ədəbiyyat qəzeti.- 2019.- 14 dekabr.- S.24-25.