Bütün bədii mətnlər
klassikayla
münasibətdə solğundur, deyib
məsələni bəsitləşdirmək olar
Səlim Babullaoğlu ilə söhbət...
- Səlim müəllim, şair ailəsində
doğulmusunuz. Atanız şairdir. Şair ailəsində doğulmağın
yaradıcılıq üçün bir əhəmiyyəti
varmı və ya əksinə?
- Mənim
şeirə münasibətimi atamın şairliyi
formalaşdırıbsa da, ilk təkan erkən
uşaqlığımın keçdiyi dövrlə və
ana tərəfdən babalarımla bağlıdır. Anamgilin şəcərəsinin bir tərəfi
Çələbilərlə bağlı olub. Elə o biri tərəfi də mömin adamlar
olublar. Dini-irfani ədəbiyyatı seviblər.
Həm anamın atası Mübarək kişi, həm onun
atası Bəxtiyar kişi (yeri gəlmişkən, o, Sibirdə
sürgündə olmuşdu) Nizami Gəncəvi, Hafiz
Şirazi, Seyid Əzim Şirvani, Seyid Nigarinin
yaradıcılığını mükəmməl bilirdilər.
Ərəb və fars dillərində
yazıb oxuyurdular. Dörd -beş
yaşlarımdan onların qurduğu şeir məclislərinin,
dini söhbətlərinin iştirakçısı olurdum.
İştirakçı deyəndə, böyük səslənir,
yəni baş verənləri görür, çox az şey anlasam da, heyranlıqla onları seyr
edir, dinləyirdim. Görünür, mənim ədəbiyyata,
şeirə ilk marağım ordan gəlir. 1979-cu ildə məktəbə gedəndə nənəmgildən
öz evimizə - Şirvan şəhərinə
qayıtdım. Və mən onda bildim
atamın şeir yazdığını, əlbəttə, bu
mənim xoşuma gəlir, mən də əksər
uşaqlar kimi, atama oxşamaq istəyirdim. Kitablara, ədəbiyyata marağım o vaxtlar
yaranmağa başladı. Atam ildə bir dəfə məzuniyyətə
çıxdığı vaxtlarda, dincəlməyə gedəndə
özü ilə Nizami Gəncəvi, Sədi Şirazi, Mirzə
Ələkbər Sabir və başqa klassiklərin
kitablarını götürürdü, daha çox bizə
oxusun, öyrətsin deyə. Əlbəttə,
atamın bu davranışının mənim həm ədəbiyyatçı,
həm insan kimi formalaşmağımda çox böyük təsiri
olub. Fikirlərşirəm ki, mənim üçün
indi hadisələr, bütün rənglərə,
çalarlara rəğmən iki yerə bölünür - ağ və qaraya, bunu isə məndə
uşaqlıqdn tanış olduğum klassik mətnlər
aşılayıb. Bilmirəm, nə dərəcədə
doğru münasibətdir, amma belə formalaşmışam.
- Amma əsasən sərbəst
şeir yazırsınız. Bu daxili tələbatdır,
yoxsa müasir dünyanın sərbəstliyi sizi çəlb
edir?
- İlk poetik təcrübəm heca ilə olub, indi də
ara-sıra yazıram. Əruz-qəzəl, belə deyək,
klassik formalarla bağlı uğurlu-uğursuz məşqlərim
də olub. 1990-1995-ci illərdə. Nəsimini oxuyub onun üslubunda qəzəllər,
müstəzadlar, müxəmməslər və yaxud Sabiri
oxuyub Sabiranə bir şeirlər yazmışam. Hüseyn Cavidi oxuyub, Səməd Vurğunu,
Mikayıl Müşfiqi oxuyub onların təsiri ilə nələrisə
yazmışam. Özü də bu təsirlər
üslubi təsirlər olub. Düşünürəm
ki, bu mərhələləri keçmək vacibdir. Və yaxşı anlayıram ki, istənilən
metrika, poetik ölçünün insanın həyat tərzi
ilə bağlılığı da var.
- İndi də şeir
yazanda kiminsə təsirinə düşürsünüz?
- Mən
hər dəqiqə və hər an təsirə
düşə bilərəm. Amma bu təsirlənmə
orqanik baş verməlidir, ciyərlərimizin havanın təsirinə
düşməsi kimi. Sizinlə söhbət edirik, sizin
söhbətinizdə elə bir ifadə ola
bilər ki, o mənə çox təsir edər, mən onu
ani yaradıcılıq anında xatırlaya bilərəm və
o ifadə mənim öz təfəkkürümdən
süzülüb başqa cür təzahür edə bilər.
- Mən oxucu kimi deyim, sizi oxuyanda tərcümə
ilə məşğul olduğunuzu dərhal hiss etmək
olur.
- Bu
yaxınlarda Tehranda farsca kitabım çap olundu. "Çeşmə" nəşriyyatında
kitabın müzakirəsi də keçirildi. Özüm iştirak etmirdim. Müzakirənin
mətnini oxudum. İranın böyük ədəbi
tənqidçilərindən olan Əhməd Puri
yazdıqlarımla Marqaret Etvudun mətnləri arasında əlaqə
görürdü. Bunu hətta təkidlə
dəfələrlə vurğulayırdı. Amma mən Marqaret Etvudu oxumamışam, üstəgəl
onun şeir yazdığını da bilmirdim, hərçənd
bilirdim ki, belə bir yazıçı var. Düşünürəm,
bu cür bənzəyişlər, əslində,
yaxşıdır. Görünür, biz
hansısa başqa ədiblərlə eyni dalğada işləyirik.
Bütövlükdə isə siz dediyiniz fikirlə
tanışam və bu fikri qəbul etmirəm, hesab edirəm
ki, bu mənim barəmdə klişe düşüncədir.
Ədəbiyyat tarxindən xəbərdar olanlar, hökmən
bilirlər ki, böyüklü-kiçikli əksər
şairlərimiz, o cümlədən klassiklərimiz həm
ideya, həm də formal baxımdan əvvəlki bədii-poetik
irsdən nə qədər təsirləniblər,
faydalanıblar. Bunun bilirsiz, nə qədər nümunəsi
var. Təbii ki, "necə" məsələsi vacibdir və
ədəbiyyat da daha çox elə bu məsələ ilə
bağlıdır, estetika ilə. Təhlil
eləmək lazımdır. Təhlil əvəzinə
ümumi və bəsit ifadələrlə kifayətlənirlər.
Füzuli
dibaçəsində gərək belə yazır ki,
özümdən əvvəlki ustadlar kimi yazdım, belə
niyə yazırsan, bu cür artıq yazıblar söylədilər;
yeni, fərqli şeylər yazdım, bunu niyə yazırsan,
heç kim başa düşməyəcək
söylədilər. O dövrdən bu yana
mahiyyətcə çox az şey dəyişib.
Düzü, bu məsələlər məndə indi
yorğunluq yaradır.
- Heca şeirinə, xüsusən
onun müasir əsgərlərinə bir əmr vermək
imkanınız olsaydı, hansı əmri verərdiniz?
- Əmr
yox, mən onlarla söhbət etsəydim, müəyyən
metodları, yanaşmaları nişan verərdim.
Deyərdim ki, hər gün evdən
çıxırsız, metroya girirsiz, yol gedirsiz,
saysız-sonsuz adamlar görürsüz, və sair, və
ilaxır. Bunları yazın. Həyatla
"sürtünmə prosesində" əldə olunan
faktoqrafiya və ruhi təcrübəni bölüşün.
Şəhvətlə eşqi, dostluqla vərdişkar
münasibəti ayırın. Sözlərə
yalnış mənalar yükləyərək onları
istismar etməyin. Əks-təqdirdə ədəbiyyat mənasız,
ruhi və ruhani missiyası olmayan bir peşə olacaq...
- Şeirləriniz ən
çox fraqmentlər təsiri bağışlayır. Məncə, bu, poeziya üçün əsas şərtdir.
Fraqmentlər, bəzən də eksperimentlər
yazıçını da, oxucunu da ümumilikdən, lap belə
deyək, bataqlıqdan çəkib çıxarır. Siz necə düşünürsünüz?
- Bilmirəm
fraqmentlər deyəndə nəyi nəzərdə tuturlar. Bu sizin öz fikrinizdir, kiminsə fikridir, ya
hansısa ədəbi tənqidi fikirdir, bunu da bilmirəm.
Hər halda bu fikri də digər fikirlər kimi
konkret misallarla qətiləşdirmək olardı, onda mən
nəsə deyə bilərdim. Ümumiyyətlə isə
bizim XX əsrdəki müdrik insanlarımızdan biri olan Azad
Mirzəcanzadə deyirdi ki, açar yerindən, açar
deşiyindən otağa baxanda əlbəttə, içəridəkiləri
bütöv görə bilməyəcəksən, kimini
ayaqsız, kimini başsız görəcəksən. Görmək üçün qapıları,
qapını açmaq lazımdır.
- Kino eskizləri, tablolar, şəkillər,
sərgi salonu, payız görüntülərini sizin
şeirlərinizin əsas hissəsi hesab etmək olar. Məncə, bu ədəbi fakturanın və ya mətnin
estetikasını artıran canlı rənglərdir. Siz necə düşünürsünüz?
- Deyək
ki, otağa gözəl xanım daxil olur. Mən
deyirəm ki, otağa gözəl bir xanım daxil oldu.
Siz isə deyirsiniz ki, boyu 1.70, gözləri iri,
saçının rəngi filan və s. olan gözəl bir
xanım otağa daxil oldu. Bunların hər
ikisini oxuyan adamda hansı mətn daha geniş təsəvvür
yaradar? Əlbəttə, sizin mətn, ona
görə ki, rənglər, çalarlar, detallar, vizual
elementləri vermisiniz. Mən isə bir kəlmə
ilə ifadə etdim. Ola bilsin ki, mənim
dediyim oxucuya yozum üçün daha böyük imkan verər.
Çünki hər bir adamın öz gözəllik
anlayışı var. Amma buna baxmayaraq, sizin mətniniz daha
çox informasiya verə, daha çox təəssürat
yarada bilər.
- Gəlin bir az təmsilçisi
olduğunuz 90-cı illər ədəbiyyatından
danışaq. Belə deyirlər ki, 60-cılarla müqayisədə
sonrakı bütün ədəbi nəsillər, sanki
solğun görünürlər. Bu fikrə münasibətiniz...
- Belə
deyil. Bu fikri bölmürəm. Ümumiyyətlə,
tez-tez səslənən, özü də bəzən bilərəkdən
vurğulanan, bəzən isə sanki bir az
təşvişlə səslənən, ədəbiyyata
idman baxışı sərgiləyən bu fikri ziyanlı
hesab edirəm. Ədəbiyyatı dövrləşdimək
asandı, amma eyni zamanda bu dövrləşmə ilə
üst-üstə düşən ideya-estetik yeniləşməni
də fiksə etmək, təsdiq etmək, dövrün mətnlərini
böyük ədəbi və insani meyarlar baxımından sərf-nəzər
etmək o qədər də asan məsələ deyil. Bunun üçün daha çox vaxt keçməlidir.
Bir şey deyim. Rus
şeirinin 60-cıları vardı. Məgər
onların hamısı böyük ədəbi meyarlar
baxımından özlərini doğrultdular? Doğruldacaqlarmı? Xeyr. Əsla. Onların biri, ikisi... beşi... Qalanı satellit olacaq. Bəs, o
biri-ikisi kimdir? Bunu, hətta indidən qəti
demək tezdir. Otən əsrin əvvəlləri
rus şeirini araşdıranlar bilir ki, o illərdə yüzlərlə
şair vardı. Amma onların
beşi-altısı qaldı. Hətta
onlar da sual altındadır. Bizim
altmışıncılara qayıdaq. O dövrün qəzet
və jurnallarını vərəqləyin. İndi
adı heç bir yerdə çəkilməyən ən
azı yüzlərlə imzaya rast gələcəksiz. Hanı o müəlliflər? Bəli,
altmışıncıların arasından 5-6-10-15 ədib,
şair çıxdı ki, onlar ədəbiyyatımız
üçün böyük işlər gördülər.
Amma əminəm onlar belə sərf-nəzər
ediləcək. Və eyni zamanda 90-cı illər ədəbiyyatımızda
da belə ədəbiyyatçılarımız var. Şairlərimiz
var. 90-cı illər milli şeirimiz, o illərdə yazan bir
10-15 şairimizin yaradıcılığı ilə XX əsr
Azərbaycan ədəbiyyatının ən parlaq, ən
işıqlı səhifələri kimi yadda qalacaq. Fikrimcə, məhz bu dövrdə daha bir keyfiyyət
dəyişməsi olub. Azərbaycan
şeiri üfüqidən şaquliyə doğru yenilənib.
Formal məsələlər də öz yerində.
Və onlar nə altmışıncılardan əskikdilər,
nə otuzunculardan. Amma həm onlar, həm
o birilər zaman-zaman yenə sərf-nəzər olunacaqlar.
Hər şey bizim iradəmizdən asılı
olmayaraq və iştirakımız olmadan öz dürüst
yerini alacaq.
"Şeir sənəti
nədir ki, onunla fəxr edim" deyirdi Nizami Gəncəvi. Elə-beləmi deyirdi?!
Kim daha yaxşı yazıb? Kim çox iş
görüb? Kim daha parlaqdı? Kim daha solğundu? Kimdənsə sonra ədəbiyyat
bitdi... Bu suallar və verdiktlər - ədəbiyyatın
xidmət etdiyi amallarla tərs düşən suallardır.
Borxesə deyəndə ki, Argentina ədəbiyyatının
sonuncu böyük siması sizsiz, deyirdi ki, bəyəm
Argentina məhv olub. Eyni məntiqlə
bütün bədii mətnlər klassikayla münasibətdə
solğundur deyib məsələni bəsitləşdirmək,
nöqtə qoymaq olar. Nəsimidən, Füzulidən
sonra nə qəzəl, Dədə Qorqud mətnlərindəki
şeir parçalarından sonra nə sərbəst, nə
verlibr... Yaxud Axundovdan, Cabbarlıdan sonra nə dramaturgiya, Cəlil
Məmmədquluzadədən sonra nə nəsr...
- Tərcüməni qan
köçürməyə bənzədirlər. Bir adamdan digərinə qan köçürmək.
İndiyə kimi əlinizdə tərcümə
ilə bağlı bir bədbəxt hadisə baş verməyib
ki? Yəni qan qrupu düz gəlməsin və ya əsər
"dünyasını" dəyişsin və ya şikəst
olsun? Olubmu belə şeylər?
- Ola bilər.
Əlbəttə, müəyyən məqamlarda
haqlısız. Bir şey deyim, mən
ümumiyyətlə, heç vaxt sifarişlə şeir tərcümə
etməmişəm. Yəni heç vaxt
xoşuma gəlməyən şeiri tərcümə etmirəm.
Bəzən olur, yüz şeirin içindən
yüzünü də oxuyuram, amma beş-altısını tərcümə
edirəm. Özü də adətən
qonorarsız. Şeiri deyirəm. Çox şükür, şeir tərcüməsinə
münasibətdə ehtiyac məni buna indiyədək məcbur
etməyib.
- Tərcümə işi ədəbiyyatımıza
su, hava kimi lazımdır. Amma təəssüflər
olsun ki, bizdə bədii tərcüməçi yetişdirən
nə bir qurum var, nə də bir kurs? Düzdür, Dillər
Universiteti var, amma orda bədii tərcüməçi kimi
kiminsə yetişdiyi faktını xatırlamıram. Bəs
tərcüməçini kim yetişdirməlidir?
- Məsələn,
mən çoxlu şərqşünaslar tanıyıram,
onlar çox yaxşı bədii tərcüməçilərdir.
Onlar tərcümələri böyük qonorar
qarşılığında etmirlər, onlar sadəcə, ədəbiyyatı
sevirlər. Ərəb dilindən ustad tərcüməçilərdən
olan İmamverdi Həmidov, Mahir Həmidov, Kamil Şərifov
olduqca yaxşı poeziya tərcüməçiləridir.
Bu adamlar bədii tərcüməyə sövq
edən hər hansı bir kurs-filan bitirməyiblər. Elə
özümüzü götürək, şeir
yazmağımız üçün kurs keçmişik
? Əvvəllər Sovet dövründə
yaradıcılıq emalatxanaları vardı. Ona bənzər bir şey Slayvan Universitetində
"Yaradıcılıq fakültəsi" oldu, çox
uğurlu layihə idi. Amma tərcümə
ilə vəziyyət tamam başqadır. Tərcümə
etdiyin dili, o dildə danışan xalqı, dövləti, mədəniyyəti
yaxşı tanımalısan. Həmin
ölkəyə getməli, bir müddət orda
yaşamalısan. Həmkarlarınla bərabər
tərcümələr etməli, şairlərlə,
dilçilərlə kontaktda olmalısan. Seminarlarda
iştirak etməli, onların ədəbiyyatı, folkloru ilə
bağlı mühazirələri dinləməli, hansısa
praktik işə cəlb olunmalı, təcrübə
qazanmalısan. Ən ideal və arzuolunan
variant budur. Bir tərcüməçinin
bu şəraiti özünə yaratması mümkün
deyil. Burda Mədəniyyət, eləcə də Təhsil
Nazirliyinin, xüsusi yaradıcılıq strukturlarının,
fondların rolu olmalıdır. Və yaxud dövlətin
müəyyən qrantları ola bilər. Mən elə sizin qəzet vasitəsilə
üzümü Nazirlər Kabinetinə, Prezident yanında
Qeyri-Hökumət Təşkilatlarına Dəstək Fonduna
və ya bu işi görə biləcək digər adamlara
tuturam, bəlkə, bu istiqamətdə işlər
görülsün. Mədəniyyətimizin və ədəbiyyatımızın
təbliğatında çox böyük iş
görmüş olarlar.
- Hər hansı bir dili yaxşı
bilmək tərcüməçi olmaq deyil. Bu,
bir təfəkkür məsələsidir. Pasternakı tərcümə etmisiniz. Dil
faktını qoyaq bir kənara, fikrin quruluşunu necə tərcümə
edirsiniz?
- Amma eyni
zamanda tərcüməçi olmaq birinci növbədə
dilləri yaxşı bilməkdi. Bədii tərcümə
ilə məşğul olursansa, deməli üstəgəl
başqa keyfiyyətlər də olmalıdır. Pasternaka gəlincə, bir nümunə deyim.
Onun bir misrası var: "Jizn projit, ne pole pereyti", hərfi
tərcüməsi belədir ki, "həyatı yaşamaq -
tarla, çöl keçmək deyil". Amma mən
bunu "Yol adlamaq deyil, ömür yaşamaq" kimi tərcümə
etmişəm. Pasternakla bağlı məsələyə
baxışım belədir. Onun erkən
dövr yaradıcılığı və son dövr
yaradıcılığı keyfiyyətcə fərqlənir.
Son dövr yaradıcılığı həm
məzmun baxımından xüsusi dərinlik qazanır, kamilləşir,
eyni zamanda forma məsələlərində
virtuozlaşır Boris Leonidoviç. "Doktor
Jivaqo" silsiləsindən olan iyirmi beş
şeir... Dini-ruhani xislətli, "İncil" motivləri
ilə zəngin ali poeziya nümunələri.
Bunları tərcümə etmək
üçün xristianlıqla bağlı bilgilərdən
başqa, müvafiq daxili atmosferin də olmalıdır. Hər halda, olsa yaxşıdır. Bəzən bunları duymamaq, bir sözü
düzgün yazmamaq mətnin bütün mahiyyətini dəyişə
bilər. Bu şeirlər, belə deyək,
inanclı şeirlərdir. İnanmayan adam
nə qədər ustalıqla tərcümə etsə də,
o, şeirlərin ruhunu oxucuya ötürə bilməz. Ruh yeganə şeydir ki, ədəbiyyatşünaslıq
onu heç bir nəzəri vasitə ilə təsbit edə
bilmir. Pasternakı tərcümə mənə
həm də ona görə maraqlı idi ki, o, heç də
həmişə yüz fazilik dəqiq qafiyələrlə
işləmirdi, bu mənada öz şeirini adi nitqin tezliyinə
uyğunlaşdırırdı.
Mən
bütün bu söylədiklərimi əlbəttə ki,nəzərə almağa
çalışırdım. Bu o qədər
böyük mövzudur ki. Yəqin, mühazirələr
yazmaq lazım gələrdi...
- Maraqlı esseləriniz var. Mənə
elə gəlir ki, ədəbi janrların tünlüyündə
esse janrı öz təmizliyini qoruyub saxlaya bilib. Bu janr hələ "yorulmayıb". Məsələn, heca şeiri yorulub. Sizin
fikrinizcə, janrları yoran nədir?
- Məncə,
hər bir janrı yoran naşılıqdır, qeyri-peşəkarlıqdır.
Borxes rəyi, resenziyanı bədii janr səviyyəsinə
qaldırıb, məsələn. Esse
adı ilə öz duyğularını yazanlar daha
çoxdur. Halbuki, esse oçerk və elmi
məqalənin sərhədində olan janrdır. Məsələn, mənzum şeirə yaxın bir
yazı yazıb, bircə cümlə deyir ki, mən burda
H.Cavidin "Şeyx Sənan"ını
düşünürəm. Yazısının
da adını qoyur esse. Yox, bu, esse deyil.
Esse janrında hisslər və elm iki qanad kimi hərəkət
etməlidir.
Mişel
Montenin, Borxesin, Kamünün, Kunderanın esseləri, olduqca
maraqlıdır. Siyahını çox uzatmaq
olar. Anarın, Elçinin, Kamal Abdullanın esseləri,
fikrimcə, bizdə janrın ən yaxşı, ən usta
nümunələridir. Rafiq Tağının
esseləri üslubca çox maraqlı idi. Yaxud bir başqa nümunə də deyim. Bunu
çox az adam bilir. Əksəriyyətin
yalnız diktor, teleaparıcı kimi tanıdığı
Rafiq Həşimovun esselərini dünyanın hansı dilinə
tərcümə etsən maraqla oxunacaq. "Kitab",
"Söz", "Azadlıq", "Herman Hesse",
"Borxes" kimi çox gözəl esseləri var Rafiqin. Əlbəttə, mən oxuduqlarımdan
danışıram. Vəli Səyyadinin dərin,
insanı riqqətə gətirən, düşündürən
esseləri var, təəssüf edirəm ki, o öz
yazdıqlarını üzə çıxarmır.
Yeni oxuduqlarımdan Seyfəddin Hüseynlinin klassik
temalarda çox maraqlı bir essesini oxumuşdum. Cavanir Yusiflinin, Qismətin
esseləri janrın yüksək tələblərinə
cavab verir. Nicat Məmmədov rusca yazır,
olduqca maraqlı esseləri var. Bir də yadımdadır,
Belqrad şeir festivalına gedəndə Fərid Hüseyn
şeir sənəti ilə bağlı esse
yazmışdı. Çox yaxşı
idi. Qan Turalın, Tural Cəfərlinin də maraqlı
esselərini oxumuşam.
Özümə gəlincə, fikrimcə "Ədəbi
yuxular" esse janrında qələmə alınıb. Təkcə
yuxularımı yazsaydım bu, esse olmayacaqdı. Əgər siz dediyiniz kimidirsə, demək vaxtı
boş yerə xərcləməmişəm.
- Ümumiyyətlə, bu gün ədəbiyyatımızda
- istər şeirimizin, istər tərcümə işimizin
çatışan və ya çatışmayan cəhətləri
hansılardır?
- Şeirlə tərcümə işini ayırmaq
lazımdır. Tərcümədən danışaq.
15 il bu prosesin içində olmuş, bu
sahəni izləyən, işləyən və məruzə
edən adam kimi deyə bilərəm ki, pozitiv irəliləyişlər
var. Bunu çap olunan əsərlərin çeşidində,
nəşriyyatların tərcümə ədəbiyyatını
nəşr işindəki fəaliyyətində
açıqca görmək olar. Əsas problemlər
aydındır - çox az oxuyuruq, kitab
dükanları çox azdır, kitab paylayan strukturlar yoxdur. Bütün dünyada kitabı nəşr edən nəşriyyatdan
əlavə, kitabı yayan strukturlar var. Nəşriyyatlar tərcüməçilərə
yaxşı qonorar verə bilmir.
- Azərbaycan
Yazıçılar Birliyi Bədii Tərcümə və
Ədəbi Əlaqələr Mərkəzinin sədrisiniz. İndiyə kimi hansı işlərə
imza atmısınız və qarşıda hansı
planlarınız var?
- Mərkəzimiz,
ilk növbədə, "Dünya ədəbiyyatı" dərgisinin
konkret xalqlara həsr olunmuş saylarını davam etdirəcək.
Biz artıq üç istiqamətdə işlər
görürük. Serb, İran, Moldova ədibləri
ilə bağlı konkret işlərimiz var, onlarla məşğuluq.
Tezliklə bilinəcək neyləyəcəyik.
Bu il "Nəsimi ili"dir, ümid edirəm,
bununla bağlı müəyyən layihələrimiz olacaq. Poeziya festivalları, ədəbi görüşlər
planlayırıq. Və sağlıq olsun,
bir yeni kitab seriyası gözlənilir. İnşallah
ki, hər şey yaxşı olacaq.
Söhbətləşdi: Nuranə
Nur
Ədəbiyyat qəzeti.- 2019.- 2
fevral.- S.10-11.