Fərid Hüseynin
"Kəpənək dərsi":
İtki və eşq
Bu günlərdə
gənc şair Fərid Hüseynin Amerikanın "Mundrus
Atrium Press" nəşriyyatında
"Kəpənək dərsi"
("Studying a butterfly") adlı kitabı çap olunub. Şeirlər kitabını ingilis dilinə tənqidçi Cavanşir Yusifli tərcümə edib, nəşrin redaktoru tanınmış şair
"BookMan Prize" laureatı
şair Gjeke Marinajdır. Kitab haqqında Korri
Kezar məqalə yazıb. Korri Kezar "Dallas Business" jurnalının redaktorudur
və yazıçıdır.
O, kiçik hekayələr
qələmə almaqla
bərabər, həm
də bir çox kitablara resenziyalar yazıb. Korri Kezarın yuxarıda adı çəkilə kitab barədəki resenziyasını təqdim
edirik.
Vətəni Azərbaycanda ədəbiyyatçı
kimi yetişən, ilhamını ərəb
hekayətləri, fars poeziyası, rus ədəbiyyatı, fransız fəlsəfəsi
və xristian mətnlərindən alan,
bu cür ən müxtəlif qaynaq və mənbələr içində
sırf milli şair kimi yetişən Fərid Hüseyn öz şeirlər toplusu ilə ölüm və yenidən doğuluş, tənhalıq
və ümidin canlı obrazlarını yaradır. "Kəpənək
dərsi" şeirlər
toplusu eşqi əski və modern metaforaların sınağına
çəkir, ordan sevən, ağrıyan və ümidsizlikdən göynəyən qəlbin
tarixçəsini orijinal
biçimdə - bütün
çaxnaşma və
təbəddülatlarıyla birgə təqdim edir. Şair dünyanın yaradılması
ilə bağlı qənaətində Adəmin
öz qabırğasını
Həvvaya "bağışlamasını"
ən müasir obraz və məcazların
içindən keçirərək
qələmə alır.
Məsələn, bu məqamda
aşiqin öz sevgilisinə görə ovcunda quşlara dən verməsini xatırlayaraq hər şeyi eşqə qurban etməsi vurğulanır. Fəridin şeirləri
ürək çırpıntılarıdı.
O şeirlərdə aşiqin
əliylə ayrılığa
toxunmaq kimi həssas məsələlər
yer alır. Aşiq sevgi, məhəbbət itkisini dərindən-dərinə
yaşayır, burda heç şübhəsiz
ki, hansısa romantik halədən, bəzək-düzəkdən, dekorasiyadan söhbət getmir, ailə itkisindən söz açılır və misralar oxucunun əlini, üzünü,
nəfəsini yandırır.
Yusif Peyğəmbərdən
bəhs olunan şeirində ("Yusif Peyğəmbərə danışdığım
yuxu") Fərid Hüseyn atasının ölümündən sonra
anasının hiss etdiyi,
onun dünyasına hopan qaranlığı quyuya atıldıqdan sonra Yusifin tuş
gəldiyi zülmətlə
müqayisə edir. Sevgidə əli boş qalmaq, yanıb kül olmaq kimi cizgilərdən Fərid qəfildən müharibənin səbəb
olduğu əzablara keçid edir, onları, sanki ürəyinin, hissiyyat dünyasının dibindən
çıxarıb göstərir.
"Qadınım öləndə hamı güllə səsində
gizlənmişdi" kimi
güclə, enerjiylə
dolu poetik ifadələrdən istifadə
etməklə o, müharibədə
qətlə yetirilən
sevdiyi insanı dəfn etməyin ifadəolunmaz dərdini dilə gətirir. Bununla belə, Fəridin mətni itki və ayrılığı
incə şəkildə
fəhm edə bildiyi kimi dirçəlmə
və yenidən doğulma kimi məsələləri də
məharətlə şeirə
çevirə bilir.
Kitabın adı şeirlərin hər hansı birində xatırlanmasa da, həmin kəpənəyin
qanadları hər bir misrada varlığını
hiss etdirir, - bu misralarda sevən bir ürəyin atəşi, yanğısı
ilə qanad çalan kəpənəyin
tozunu da görə bilərsiniz. "Uçduğuma görə qanadımdan vurulmuşam" deyən Fərid buna baxmayaraq, sonra "Peşman deyiləm" yazır. İnsanın başına həyatda
nə gəlirsə-gəlsin,
şairin qənaətincə,
ümid həmişə
var, hər bir başlanğıcda onun sonu gizlin
şəkildə yaşayır,
bu mənada şairin ümidi misralar arasında qaynaşan enerjinin bətnindədir. O, bir
şeirdə "gül
eşqinə yağış
olmalısan" deyir və sonra əlavə
edir: "İnsan eşqilə Allah olmaqdansa,
Allah eşqiylə insan
ol. Onda biləcəksən ki, körpələr qurşunların acığına
doğulur".
Şair,
esseist, tərcüməçi,
jurnalist və redaktor kimi fəaliyyət
göstərən Fərid
Hüseynin şeirləri
bir neçə ölkədə, o cümlədən
Rusiya, Belarus, İngiltərə,
Türkiyə, Ukrayna,
Serbiya və Gürcüstanda tərcümə
və nəşr edilmişdir. O, həmçinin
Azərbaycan Yazıçılar
Birliyinin üzvü və "Kaspi" qəzetinin Ədəbiyyat
əlavəsinin redaktorudur.
Azərbaycanın Kürdəmir
şəhərindən olan
Fərid Hüseyn Slavyan Universitetində də təhsil alıb və hazırda ədəbiyyat üzrə dissertantdır
(Nizami Gəncəvi adına Milli
Azərbaycan Ədəbiyyatı
Muzeyi). "Kəpənək
dərsi" toplusunu ingilis dilinə Cavanşir Yusifli tərcümə edib.
Həyatın itki və ümidsizlik kimi dəhşətli yaşantılarına
şəfqətlə dolu
mətnlər, iztiraba
rəğmən təravətləndirici
ümid işartısı
bu kitabdakı şeirlərdə dominant plandadır.
Fəridin yeni kitabı,
zənnimizcə, onun yaradıcılığında yeni sözdür. Bu kitab onun qəlbinin dərinliyindəki
mənbələrə edilən
istinadlar zənginliyi və çoxqatlılığı
ilə seçilir.
Fəridin yazı üslubu
zərif və orijinaldır, o, adi ştrixlərlə insanlığın
ən keşməkeşli
savaş və zəfərlərini təsvir
edir.
Korri Kezar
Məqaləni ingilis dilindən
tərcümə edənlər:
Cavanşir Yusifli, Şəbnəm
Mikayılova
Ədəbiyyat qəzeti.- 2019.- 2 mart.- S.29.