ƏDƏBİYYAT ÜZRƏ
1994-CÜ İLİN NOBEL MÜKAFATÇISI
Kenzaburo OE (Yaponiya)
31 yanvar
1935-ci ildə Yaponiyada,
Sikoku adasının Utiko
qəsəbəsinə aid Ose kəndində doğulub. Onlarla
roman, povest və hekayə müəllifidir.
Yaradıcılığının əsas qayəsini İkinci Dünya müharibəsinə olan nifrət, insan soyuqqanılılığından törəyən faciələrə
münasibət təşkil
edir. "Gecikmiş gənclik", "Şəxsi
təcrübə", "Əziz keçmişə
məktub", "Sudan ölüm"
və b. romanları dünya oxucusunun sevdiyi əsərlər sırasındadır. Yaradıcılıq uğurlarına və
"əsərlərində dünyanı gerçək
şəkildə poetik
boyalar və miflə reallığı
əks etdirən bədii təsvir vasitələri ilə təqdim etdiyi üçün" Kenzaburo Oe
1994-cü ildə ədəbiyyat
üzrə növbəti
Nobel mükafatına layiq
görülüb.
"Ədəbiyyat
qəzeti" oxucularına
yazıçının İsev
Akademiyasındakı "Nobel nitqi"ndən bir parçanı təqdim edirik.
Nobel nitqi
Sonuncu dəhşətli
Dünya müharibəsi
zamanı balaca oğlan idim və buradan minlərlə mil uzaqda, Yapon arxipelaqındakı
Sikoku adasında, hər
tərəfi yaşıl
meşələrlə örtülü
balaca kənddə yaşayırdım. O vaxtlar məni sehrləyən iki kitab vardı
- "Heklberri Finnin macəraları" və
"Nilsin möcüzəli
səyahəti". O zaman
dünyanın başı
üstünü bir kabus almışdı.
"Heklberri Finn"i
oxumaq mənə cəsarət verdi
və evdən çıxıb gecələmək
üçün meşəyə
getdim. Orada ilk dəfə azadlıq,
təhlükəsizlik hiss etdim
və bu hissləri heç vaxt evdə yaşamamışdım. "Nilsin möcüzəli səyahəti" əsərinin
baş qəhrəmanı
balaca adama çevrilərək quş
dili öyrənir və çox cəzbedici bir səyahətə çıxır.
Bu hadisə mənə
müxtəlif səbəblərə
sevinmək vərdişi
öyrətdi. Əvvəla, onu deyim ki,
özüm də əcdadlarım kimi Sikoku adasının keçilməz
meşələri arasında
yaşayır və
hiss edirdim ki, bu yerlər insana gerçək azadlıq bəxş edə bilir. İkincisi, Nilsə sevgi hiss edirdim. Bundan başqa, özümü
onun sərgərdan qəhrəmanına oxşatmağa
çalışırdım. İsveç səmalarında dolaşan, gah dostlaşaraq, gah mübarizə apararaq vəhşi qazlarla savaşmaq məcburiyyətində
qalan, yavaş-yavaş
böyüyən, hələ
də məsumluğunu
saxlayan və öz gücünə arxalanan biri olurdum. Nəhayət,
evə qayıdan Nils valideynləri ilə eyni səviyyəli adam kimi
davranır. Məncə, bu kitabın
mənə verdiyi zövq, ilk növbədə,
onun dili ilə bağlı idi, çünki kitabı oxuduqca daxili yüksəlişimi
hiss edir, Nilslə bir yerdə onun sözlərini təkrarlayırdım. Söhbət
bu sözlərdən
gedir: "Ana, ata, - çığıraraq dedi,
- mən böyüdüm.
Mən yenə adam oldum".
Bu ifadə məni heyrətə gətirdi:
"Mən yenə adam oldum".
Böyüdükcə müxtəlif ağır
münaqişələrlə qarşılaşdım. Bunlar ailəm,
içində olduğum
yapon cəmiyyəti, bütövlükdə götürsək,
XX əsrin ikinci yarısından sonra yaşadığım həyatın
müəyyən çalarları
idi. Tab gətirirdim
və bunun yeganə səbəbi həmin münaqişələri
romanlarımda əks etdirə bilməyim idi. Yenə romanlar üzərində işləyir və mütəmadi olaraq təkrar edirəm: "Mən yenə adam oldum".
Bəlkə də, indi bunu xatırlamağım,
ümumiyyətlə, oturub-durub
özümdən danışmağım
yersizdir, çünki
hazırkı durum və
səbəb başqa şeyləri ehtiva edir. Amma hər halda icazə verin deyim: mənim kitablarım necə varsa elədir, çünki hər şeydən əvvəl,
yazdıqlarımda hisslərimə,
narahatlıqlarıma anındaca
münasibət bildirir,
onlara cəmiyyət, ölkə, bir sözlə, dünya prizmasından baxıram.
Ailə qurdum və ilk oğlumuz doğuşdan ruhi xəstə oldu. Ona Hikari adı
verdik, bu, yaponca "işıq"
deməkdir. Körpəliyində o, insan səslərinə deyil, yalnız quş səslərinə
qarşlıq verirdi.
Bir dəfə, onun 6 yaşı olanda şəhərkənarı evimizdə
yaşayırdıq. Qəflətən
göl kənarındakı
ağaclıqda söhbət
edən bir neçə çobanın
danışığını eşitdi və sanki indi val yazılarında quş səslərini izah edən ornitoloq səsi ilə: "Aaa, çobanlar", - dedi. Oğlum ilk dəfə idi adam
kimi danışırdı.
Və yalnız həmin hadisədən sonra mən də, həyat yoldaşım da onunla sözlər
vasitəsilə ünsiyyət
qurmağa başladıq.
İndi Hikari Ruhi xəstələrə
peşəkar tədris
mərkəzində işləyir,
eyni zamanda musiqi bəstələyir. Quş səsləri
ona oxşar ruhlu musiqi kompozisiyaları
yaratmağa kömək
edir. Məncə, bir gün mən də peyğəmbərcəsinə quş dili öyrənəcəyəm.
Onu da qeyd etməliyəm
ki, həyat yoldaşımın, onun hər bir qadında
görünməyən müdrikliyi
və dəyanəti olmasaydı, həyat mənim üçün dözülməz keçərdi.
Kavabata Yanusari - bu kürsüyə
ilk çıxan, ilk Nobel mükafatı
alan yapon
yazıçısı öz
Nobel nitqinə "Yaponiya
yaranışdan gözəldir"
adı vermişdi. Gözəl və qeyri-müəyyən
başlıqdır. Onu müxtəlif
dillərə müxtəlif
cür tərcümə
etmək olar. Kavabata bu başlıqla qeyd etmək istəyirdi ki, ciddi müəyyənliyə
ehtiyac yoxdur. Bu ifadəni "mən
- gözəl Yaponiyanın
bir parçasıyam"
kimi də başa düşmək olar. Burada qeyri-müəyyənlik yapon
bağlayıcısı olan
"amma" ilə ifadə olunaraq "mən" və "gözəl Yaponiya" anlayışlarını ehtiva
edir.
Bu dünyada yaşayan və onun bugününü
görən, qəlbində
keçmişlə bağlı
acı xatirələri
olan bir adam kimi,
Kavabatanın dediyi sözləri təkrarlayıb
"Yaponiya yaranışdan
gözlədir" deyə
bilmərəm. Bir qədər
əvvəl bu ifadənin əsas ideyası haqqında fikrimi bildirdim. İndi mən həmin ifadəni "çoxmənalılıq"
kimi, yəni tanınmış ingilis şairəsi Ketlin Reynin təbirincə işlətmək istəyirəm.
Bir dəfə Uilyam Bleyk haqqında demişdi ki, o, çoxmənalı olduğu
qədər qeyri-müəyyən
deyil. Özüm və məmləkətim
haqqında "Yaponiya
yaranışdan çoxmənalıdır"
ifadəsindən başqa,
deməyə bir şey tapa bilmirəm.
Hikarinin bəstələrinin sayı
çoxaldıqca mən
onlarda "quş səsi ilə könül duyğularının"
ahəngini eşitdim. Əqli
cəhətdən natamam
bir şey, cəhd etmək gərginliyi, musiqi dili ilə
"narahat həyat yaşantılarının" ifadəsi və bütün bunlar kompozisiyanı vermək texnikasında cəmləşərək,
dərketmə xüsusiyyətini
təqdim edir, ona ruhunun dərinliyindəki
kədəri - hansı
ki, bir vaxtlar
həmin kədəri
sözlərlə ifadə
edə bilmirdi - hiss etməyə şərait
yaradır.
"Ürək ağrısının
və göz yaşlarının səsi"ni eşitmək gözəldir, amma Hikari bunu musiqi
ilə ifadə edərək öz kədərini büruzə
verir və bu yerdə ruhu
durulma məqamı başlayır. Eyni zamanda bu musiqi onu dinləyənləri
bütövləşdirir, ruhən sağaldır.
Bax, incəsənətin gücü
də mənim üçün həmin
o ruhi sağalma anıdır.
Bu, mənim əqidəmdir
və onun mütləq isbatı yoxdur. Yəni mənim
kimi "zəif adam" özünün
isbat olunmamış əqidəsinə istinad edərək XX əsrdə
texnikanın dəhşətli
inkişafı qarşısında
acizliyini göstərir,
gözlərini döyərək
qalır və bəşəriyyətin taleyi
ilə bağlı ciddi narahatlıq keçirir. Əgər sabah "Yaponiya
yaranışdan gözəldir"
deyə bilməyəcəyiksə,
bu gün də elə demək olmaz. Bu, bütovlükdə hamımızın anası
Yer kürəsinə
də aiddir. Mənə görə ədəbiyyat
bütün dövrlərə
"gözəllik" yarlığı
yapışdırmaq üçün
yetərli sahədir.
Mən də əyalətdə yaşayan,
magistral yoldan kənarda olan bir adam
kimi düşünürəm:
öz fəaliyyətimlə
bu dünyanı durultmaq üçün nə edə bilərəm...
Tərcümə etdi: Əyyub
QİYAS
Ədəbiyyat qəzeti.- 2019.-
2 mart.- S.31.