Əsma Əzizəni
ötən ilin oktyabrında Türkiyənin
Sakarya şəhərində keçirilən
"Sapanca Şeir
Axşamları”nda tanıdım. Həmin festivalda
oxuduğu "İnikas”
şeiri xoşuma gəldi.
Festivaldan sonra Əsma Əzizə ilə
ara-bir sosial şəbəkələrdə
ünsiyyətimiz, bəzən telefon
danışıqlarımız – bir
sözlə, həmkar münasibətlərimiz davam etməkdə idi.
Ötən həftə XI Beynəlxalq İstanbul
Şeir və Ədəbiyyat
Festivalının – dünyanın müxtəlif ölkəsindən
23 şairin qatıldığı tədbirin
biz də iştirakçı olduq, "qədim” dostları yenidən
görmək xoş idi...
Əsma İstanbuldakı şeir gecələrində yeni
şeirləri ilə, fərqli oxu tərzi
ilə auditoriyaları yenə də ələ almaqda idi. O, həqiqətin
üzünə baxmağa hər an səfərbər bir şairdir və onun poetik qətiyyəti, sərt intonasiyası
şeirlərində də olduqca gözəl
əksini tapıb.
Qeyd edim ki, fələstinli
şair Əsma Əzizə hazırda Hələfdə
yaşayır. İlk şeir
kitabı "Liwa" 2010-cu ildə
"Əl-Qəttan" Birliyinin təsis
etdiyi "Gənc Yazar
Mükafatı"na layiq görülüb.
Şeirləri alman, fransız, ingilis, yunan, ispan, İsveç, fars, italyan və başqa dillərə çevrilib.
Gənc
yaşlarından yaradıcılıq irəliləyişləri
ilə seçilən, istedadını dünyanın müxtəlif
ölkələrində də təsdiqləyən
Əsmanın fərqli şeir intonasiyası,
reallığı çatdırma üsulu,
ən əsası sərt poetik
üslubundakı dərin məna diqqətə layiqdir.
İsrail-Fələstin
arasındakı "islanmış düyün”ün – çözümü
uzanan problemlərin, müharibənin bəlalarının
əksi Əsmanın şeirlərində xüsusi
yer tutur və onun poetik qəzəbini,
narahatlığını, sarsıntılarını daha da alovlandırır.
Əsmanın şair kimi
qüdrəti şeirlərindəki həmin alovu qorumağındadır. Poeziyada "odu qoruyanlar”ı isə bəşər heç zaman unutmur...
MÜHARİBƏDƏN
DANIŞSAM DA İNANMAYIN MƏNƏ
Müharibə barədə baş sındırıram,
ancaq nəsə yazmağa da çəkinirəm,
metaforalarımı şallaqlayır,
sonra da qarşılarında diz çöküb yalvarıram.
Qəmim gözlərimdə mərmilərin əksini canlandırır.
Sonra da həssas bir şilləni
misralarımda təsvir eləmək üçün
öz küncümə çəkilirəm.
Qarnını yırtıram kəlmələrin
və bütün xarakiri qurbanları dirilib
mənim də qarnımı deşirlər.
Müharibədən danışsam da inanmayın mənə,
çünki qandan söz açanda öz kefimdə qəhvə içirdim,
məzarlardan danışanda
Merci İbn Əmirin
bağçalarından çobanyastığı
yığırdım.
Qatilləri təsvir edəndə,
dostlarımızın gülüş
səsləri – pıqqıldaşmaqları
qulağımdaydı,
Hələbdə teatrın yanmağından
yazanda,
əyləşmişdim kondisionerin
altında.
Müharibədən danışsam da inanmayın mənə,
çünki hər dəfə şeirdə bir şəhəri "bombalayanda”,
dümdüz asfaltlar
çəkilirdi bütün
yollar boyunca,
yolların üstünə
işıq dirəklərindəki
lampalar əyilirdi
və peyğəmbərlər
yeriyə-yeriyə keçirdilər
rahatca.
Nə zaman fərz eləsəm ki, atamın dərisini üzüblər,
O saat gedib qucaqlardım
onu –
sağ-salamatdı –
atam bir qucaqdı.
Nə zaman eşitsəm anamın ah-naləsini,
qədim bir layla oxuyaraq yuxuya verirdi məni,
mələklər kimi yatırdım...
Amma xəyallar Havranalı bir qadının
imzaladığı açıq
çeklərdir.
O qadın ki, siması mənə sirli qalıb hələ də.
Əlimdəki bıçağı kahıya batıra bilməsəm – o başqa
məsələ,
Mən ki duyuram babamın
mənə
və o qadına qoyub getdiyi nəslinin
qoxusunu.
Xəyallar açıq çeklərdir,
Kasiyunun
övladları imzalayıb
onları,
Google-da axtarış aparmadım –
qulağıma pıçıldadılar
bilmədiyim dağın
adının hardan götürüldüyünü.
Birinci çek:
Sirli bir izdihamda,
zərərli bir dəqiqlik vurur beynimə.
Coğrafi qalmaqalların,
xırdaçılığın düz ortasında
bir mərmi keçir içimdən sakitcə...
Gizli izdiham böyüyür
və qulaqlarımın
"pəncərələri” örtülür içəridən.
Qan dəli bir bahar
kimi körpə,
anamın zümzüməsi
kimi ilıq
və atamın dərisi kimi hamardı.
İkinci çek:
Mühasirəyə alınmışam
dünyanın ən müqəddəs yerində,
Allahın kəlamı Rəsuluna
necə nazil oldusa,
mərmilər o cür
ələndi üstümə.
Bir daşı havadaca tutdum
və o da əridi əllərimdəcə,
Mən əsgərlərin,
zaman da mənim yaxamdan yapışdı.
Yerimdəcə donub qaldım –
ürkək pişiklər
kimi,
O yerdə ki,
Məsih
bizi kürəyinə
almamışdan əvvəl
orda yuxuya getmişdi.
Üçüncü çek:
Levantada
qorxu hakimdir,
müharibədən danışsam
da inanmayın mənə,
Çünki atamın Merci İbn
Əmirdə
göyərçinlərə atdığı
təklülə tüfəngin
səsindən özgə
silah səsi eşitməmişəm həyatım
boyunca
və qan qoxusu almayıb burnum,
anamın yanında
keçirdiyim ilk aybaşından
başqa.
Bütün bu müharibələrin
banklarında hesabım
yoxdu,
ancaq Havranlı bir qadının dediyinə görə
çeklərim hər yerdə işləyir.
Tərcümə və təqdim
edən: Fərid Hüseyn
Ədəbiyyat qəzeti.- 2019.- 8 mart.- S.28.