Cavanşir Yusiflinin təqdimatında
fransız poeziyası
Giyom Apolliner
Adətən belə deyirlər:
Giyom Apolliner gözəlliyin bütün
formalarını poeziyaya
nəfəs kimi vermişdi. O, keçən
əsrin əvvəllərinin
ən mühüm ədəbi fiqurlarından
hesab edilir. Giyom Apolliner elə bir məqamda poeziyaya gəldi ki, bu gəlişlə
incəsənətdə futurizm,
kubizm, dadaizm və sürrealizm kimi istiqamətlərin güclü təkanla inkişf etməsinə səbəb oldu. Yəni adıkeçən şairin
missiyası təsəvvür
edildiyindən də geniş və çoxplanlıdır. Bu missiya zamanla dərk edilir və aydınlanır.
Apolliner 1880-ci ilin 26 avqust tarixində dünyaya gəlib. Roman da yazıb. "Şairin ölümü".
Niyə yazıb? Baş tutmayan, ürəyinə
çalın-çarpaz dağ
çəkən məhəbbət
ağrısı üçün.
İlk məhəbbəti
daşa dəydikdən
və dünyadı, onsuz da hər
şey, hər biri yara sağalır
deyə, onun da hisslərinin təlatümü yatdıqdan
sonra özünü təklədiyi "təcridxanadan"
yeni güclə ədəbiyyata qayıdır.
1913-cü ildə şeirlər toplusu çıxır. Tənqidçilər
bu kitabın üstünə nə qədər düşsələr
də, onu tənqid oxuyla nə qədər çox nişan
alsalar da, toplu həmin ilin ən parlaq
hadisəsinə çevrilir.
Elə həmin ildə "Kubistlər. Estetik düşüncələr"
kitabı da nəşr edilir.
Birinci Dünya
müharibəsi başlayır. Döyüşür, yaralanır, özü də ağır. Bundan sonra həyatının
sonunu hiss edirmiş kimi hərəkətə
gəlir. Bu illər ərzində Apolliner ətrafına istedadlı
gəncləri toplayır,
sürrealist üslubu
geniş vüsətlə
intişar tapır. Sürrealizm terminini də
dövriyyəyə məhz
o salır. Onun dərnəyində
Andre Breton, Filipp Supo, Lui Araqon, Jan Kokto kimi gələcəyin
poeziya nəhəngləri
vardı. Bir az sonra
o, "Yeni təfəkkür
və şairlər"
adı altında mühazirələr oxumağa
başlayır.
Məşhur kalliqramlarını ölümünə
yaxın bir zamanda qələmə almağa başlayır. Onun ideoqramlarında
mətn və mətn obrazları qarışıb vahid sistem formalaşdırırdı.
Poeziyaya
o, həm də vizual gözəllik aşılamaq istəyirdi.
Ədəbi taleyi mübahisələr
içində formalaşıb
və bu mübahisələr və
çəkişmələr bu gün də
səngiməyib, belə
ki bəzi tənqidçilər hələ
də onun adını XX əsrin ən nəhəng imzaları sırasına qatmaqdan imtina edirlər. Ancaq bundan vaz keçək,
belə bir ayrıntıya diqqət edək: Apolliner öldükdən az sonra Jak Vaçe Andre Bretona yazırdı: "Apolliner böyük bir epoxa idi. İndi biz gözəlliklər
yarada bilərik".
Əsas olan da budur.
Vaxtilə onun dünyanın bütün dillərinə
çevrilmiş "Mirabo
körpüsü" adlı
şeirini elə bu qəzetdə təqdim etmişdik. İndi isə
başqa bir şeir.
Yağış
qadın
səslərindən yağır,
xatirələrdə belə
ölmüş qadınların
səsindən.
sən də ağlayırsan,
keçmişdən damcı-damcı
uçub gəlirsən,
uzaq görüşlərin
sehri kimisən
göy qübbəsinə
çəkilmiş buludlar
qulaqlarını tutub qışqıran adamdı
bəlkə,
dinlə yağışı,
bəlkə elə
keçmişin nifrini
köhnə bir musiqinin diliylə
ağlayır,
kim bilir,
eşit,
dinlə, bəlkə
səni göylərdə
və yerlərdə
saxlayan tellər
qırılır, bir-bir...
Jan-Pyer Lömer
Jan-Pyer-Lömer fransız şairidir, 1948-ci ildə
Haut-Savoie, Sallanşesdə doğulub. 1985-ci ildə "Görüş" şeirlər
toplusu Maks Jakob mükafatına layiq görülüb. Bu toplu daha sonra Fransız Akademiyasının Qran Pri
mükafatını alıb. Bütün
dünyada olduğu kimi, keçən sərin 80-ci illərinin
poeziyası qəribə, açıq, həm də izahı
müşkül olan lirizmlə aşılanmışdı,
bu cəhət Lömerin mətnlərində mənəvi
ağrı və iztirabla çulğaşır.
***
Zaman
Zaman yaralara qaysaq gətirir,
Örtür yaraların ağrısını,
Orada
Yavaşca
Rozmarin çiçəkləyir,
Cahil dostların,
Uzaq düşmənlərin
Yabançı dili
Və Allahın səbri
Ürəkləri parçalayan
İldırımın qəlpəsi.
Şeir
Şezlonqda
uzanıb baxırsan
Eynəklərinin arxasında
İstinin qovurduğu zəncirotunu
görmürsən,
Talanın ən uzaqlığında
Mon-Blan
Ailənin bir üzvüdür...
Orda hava bir az sərinlədimi
Axşamlar
Pəncərə taxtasında özlərinə
yuva quran
Qaranquşların çığırtısı eşidilir
Dünyanın ətcə balaları...
Şeir
də belədir
Görmədiyin yerlərdən yığılır,
Gəlir,
bir yerə toplanır,
Kim oxumursa
Ömrü bihudə keçər...
***
Hava
durulan kimi küçələr düşəcək
yadına
İndi
keçmədiyin küçələr
Qoca çinar ağaclarının
altıyla
Sənin
küçəndəsə
Bibərlər
Portağallarla baş-başadı,
yanıb-sönən fənərlər
baş-başa
Bütün günü qaranlıq yarpaqlara işıq salar.
Kilsə...
küçənin sonundadı, həm də çox uzaq,
Gedə
bilməzsən
Zəng
səsləri gəlir
Abid keçir
Bazar gününün
ayini icra olunacaq səninlə.
Bu isə İsadır, yanına gəlir
Qəlbinin qırıqlarını bir-bir aydınladır sənin,
hətta dəhlizin
başındakı sonuncu
otağı da
Pəncərəsiz bir otaq,
Heç
kimə, heç zaman açılmamış ...
Məktub
Hər
gün
Albalı
ağacının altıyla
poçt qutusuna tərəf gedirsən,
yağış yağsa
belə,
Qayıdanbaş dünyanın bütün
səsləri
Qoşulur sənə
Kale, yaxud Tur dö Fransa
gedən
miqrantların da
Torpağın və güllərin
ətrinə qarışıb
itir
bu səslər...
Məktub
nə gəzir (dostların çoxdan ölüb)
Evə gəldinmi adlara baxıb keçirsən
Hamının bildiyi olay,
Dəxli
yoxdu, köhnə, ya yeni
gəlib qulağına
çatanda
tək bircə söz
Səni
yenidən tənhalığa
atır...
Alən BOSKE
Alən Boske rus əsilli fransız şairidir. Aleksandr
Akimoviç Biskin ailəsində dünyaya gəlib. 1925-ci ildə ailə Bürüsselə
köçüb. Alən Boske Brüssel
Azad Universitetinə daxil olub. İkinci Cahan
savaşı başlayan kimi müharibəyə yollanıb,
Belçika cəbhəsində döyüşüb.
Adıkeçən şəhər işğal edildikdən sonra fransız
silahlı dəstələrinə qoşulub. 1942-ci
ildə Amerika Birləşmiş Ştatlarına
köçür, burada fransız jurnal və qəzetlərində
redaktorluq edir.
Müharibədən sonra Parisə gəlir. Sorbon Universitetində filoloji təhsil
alır. Otuzdan çox şeir kitabı,
on romanı, çoxsaylı esse və tərcümələri
dərc edilir. Svetayeva, Axmatova, Voloşin və Xlebnikovu
fransız dilinə çevirir.
Həyatının böyük bir
hissəsini Parisdə keçirməsinə
baxmayaraq, yalnız 1980-ci ildə, ölümünə 8 il qalmış fransız vətəndaşlığını
qəbul edir. Əslində, o, bütün planeti özünün vətəni
hesab edirdi, ölkələr, dövlətlər
arasındakı sərhədləri planetin
yaradılışına zidd hesab edirdi. Bu hiss və
dünyagörüşü prinsipi daha çox onun poetik
parçalarında görünür və gerçəkliyə
münasibətinin özülünü təşkil edirdi. Bir tənqidçinin ifadəsilə desək, onun
üçün dünya hər şeydən öncə
poetik mənalandırma obyektidir, ironiya və emosional təzahürlər
onun mətnlərində dünyanı sərhədsiz görməklə
ölkələr arasında çəkilən sərhədlər
arasındakı kəskin ziddiyyətdən doğurdu. Bu mənada onun başgicəlləndirici
metaforaları xüsusi olaraq öyrənilməlidir. Mətndə "yığdığı"
obrazlar elə keyfiyyətə malik idi ki, başqa sözlə
şair onları elə bir xüsusi prinsiplə bir-birinə
yaxınlaşdırırdı ki, qəlbə, gözə və
təsəvvürə sığmayan, onlardan daşan
paradoksallıq yaranırdı. Yəni
poetik ekvibliristika onun mətnlərinə xüsusi
orijinallıq bəxş edirdi.
***
Dəniz
köpüyü kimi xoşbəxtəm,
Axşam
küləyi kimi xoşbəxt...
Birdən
diksinib oyanan
Həssas
budaqlarından gizlicə
axan musiqidən
Titrəyən
Küsdüm ağacı kimi
xoşbəxt...
Misralarımı zəncirlə dartıb
çəkirəm
Onların tropik adalarından,
Qarabatdağın bəbəklərində yanıb tez də
sönən
işıltıdan da yüngül
Gəmiləriylə birgə...
Bir qırıq mavini dişlərim arasında sıxıb
Dəryaya cuman kimi baş vururam xoşbəxtliyə,
At belindəyəm,
Atıram
özümü
Biçilməmiş otların üstünə
Şehə batmış, qəhərlənmiş
Başdan-ayağa...
***
"Bu
şairlər boğaza yığdı məni, - Tanrı
deyir, -
boş və mənasız qafiyələrini
ən gözəl güllərimin qulağına
taxmaqla,
göylərdə bütün
gözəlliyi ilə
alışıb-yanan,
günəşimlə oynayırlar,
cüzam kimi zəhərli
qara günəşi
görməyə can atırlar.
Bütün bu yalançı
filoslardan bezdim,
Mənim
göy qübbəmin
altında eşələnən
Pozğun
qadınların donunun
altında
nəsə
axtaran səfillər kimi.
Təlxəklər bezdirdi məni,
Bezdim onların saxta sözlərindən
Cəfəng bir ümidlə
Mənim həqiqətimi görmək
istəyirlər.
Susun, bəsdi, susun bir!".
Ədəbiyyat qəzeti.- 2019.-
11 may.- S.15.