Göyün
Ay bənizində Tanrının baş qoyduğu çiyinlər
Hər
dəfə mətbuatda yeni imza gördükdə
ağlımdan ilk keçən söz-duyum bu olur: nəyə
bənzəyir? Müəllif, imza yox, məhz mətnlər.
Bu sualın cavabı onsuz da səni təmin etməyəcək,
çünki bənzətmə elə bir şeydir ki,
sırası bitib-tükənmir, çünki adına bənzətmə
deyilən nəsnənin özü kimi keçidləri də
bitib-tükənmir. O mətnləri götürüb, məsələn,
müasir yunan şeiri ilə müqayisə edə bilərsən.
Daha sonra həmin modern yunan mətnləri haqqında ədəbiyyatşünas
və tənqidçilərin yazıları ilə
tanış ola bilərsən. Sənin indi
gördüyün, özün üçün kəşf
etdiyin imza və onun oxumaq üçün gözlərin bərabərində
tutduğu mətnlər apardığın müqayisədə
özünü nə dərəcədə doğruldacaq? -
Bu da bilinmir, çünki zövqlər müxtəlifdir,
kriterilər fərqlidir, şeirlərin boy atıb cücərdiyi,
o mətnləri şeirə çevirən dil və başqa
bir məkanda o dilin içindən doğulan dil... fərqlidir.
Modern yunan şeiri dedik. Maraq və
fikrimizin doğrultusunda onlardan birinə baxaq. Müəllif:
Theodore P.Zaphiriou. Şeirin adı: Baş-ayaq dəfn. Bu da
şeir, fransız dilindən tərcümədə:
Qayıq
azca aralanan kimi
Bir
anlıq mənə elə gəldi ki,
Otel
də
Qarşıdakı
dokdan
Aralanıb
uzaqlaşır.
Bütün
pəncərələr açıq qalmışdı
Bir
az əvvəl qaldığım, amma
elə
indicə tərk etdiyim
Otağın
pəncərəsi də.
Hətta
mənə elə gəldi ki, içəridə
Yeni
sakinlər
Nəyinsə
ətrafında, bəlkə ömür boyu unutduğum,
yada
sala bilmədiyim
çox əziz bir
şeyin çevrəsində
dövrə
vurub, dayanıblar.
Hə,
yəqin, məsafə səbəbindən heç nə
Görməsəm
də onların tərpənmədikləri bəlliydi.
Burda
cismin üstümdəki yeganə yükdü
Öz-özümə
soruşdum,
qəlbimi orda
unutmadım ki?!
Bu
şeirə sonda qayıdacağıq.
Ona
görə də bütün bu bitib-tükənməyən
sualların qarşısını almaq üçün
sonuncu sualı verməlisən: nəyə bənzəmir?
Bunu isə müqayisə və digər "alətlər"
yox, məhz mətnlərin özləri həll edir, təki sən
onlarla danışmaq üçün dil tapa biləsən.
Yəni
söhbət dildən gedir...
Rəvan
Cavidin şeirləri hər şeydən qabaq dünya evində
gördüyü, gözünün tutduğu hər şeyə
özündən baxmaq cəhdlərini ifadə edir. Məsələn,
ayrılıq. Bu mövzudan yazmayan şair yoxdu, məşhurları,
dillər əzbəri olanı var, tez təsir edib
unudulanı, bir də sakit, batıq səslə
yazılmış, adamı qaçdığı yerdən
vurub özünə bağlayan və dərin mətləb
ifadə edəni var. Fərqlər çoxaldıqca onları
bir-birlərinə bənzədən nəsnələrin də
sırası seçkinləşir, yəni bənzərlik
elementi elə bir struktura malik olur ki, bir şeirin, mətnin
içində böyük bir şəhərdə ayrılan
bütün insanların göynərtisi
yığılır. Yəni bu mövzudan qaçmaq
qeyri-mümkündür, onu ya yazmalı, ya da yazmalısan.
Gəl
ölmədən ayrılaq,
Yer
üzündə ayrılaq.
Yer
üzü kürəvidir,
hara
getsən yenə də
qayıdacaqsan
mənə.
Bu
deyimlər hələ ənənəvi lad üstündədir.
Xüsusən, Yer üzü kürəvidir, // hara getsən
yenə də // qayıdacaqsan mənə...
Daha
sonra,
üz-üzə
dayananda,
göz-gözə
dayananda,
bax
beləcə ayrılaq,
qoy
dünyanın yarısı
sənin
arxanda qalsın,
yarısı
mənim arxamda,
bax
beləcə ayrılaq.
belə
olur ayrılıq,
dünyanı
unudursan,
səmalara
baxanda
iki
arzu tutursan:
-
biri onun gəlişi,
biri
onun gülüşü.
Bədii
mətndə tematik və ideya baxımından
bütövlük əslində, misra və deyimlərin bir-birini "vurması"
/ təsdiq etməsi anlamında deyil, zənnimizcə, bu mətndə
mövzunun daxili səsinə uyğun olaraq ayrı-ayrı
seqment və parçalar bir-birini inkar edib səsin lap
"qaranlıq" yerində olduğundan görünməyən
incə işıq şüləyini üzə
çıxarmaq və məhz bu gizlin deyimi "uzatmaq"
(semantika və daxili mətn anlamları baxımından-!)
üçün yenidən həmin mətnin paralelindəki
virtual məkana yığışır (qəlpələnərək),
mətn onu danan və təsdiqləyən çox sayda virtual
məkanlara bölünür, bədii mətndəki gizli
rüşeymlərin bu şəkildə çoxalması, əslində,
həmin sonsuz saydakı inkarları barışdırmaq məqsədini
güdür. Birinci seqmentdəki "onsuz da dünya kürəvidir,
hara getsən də rastıma, qarşıma
çıxacaqsan" deyimi sonra nümunə gətirdiyimiz
parçada dağılır, məqsəd aydındır: həmin
o üz-üzə gəlmənin baş verəcəyi məkan
və zamanı gərginlik torunda göstərmək
üçün ayrılıq dünyasında gerçəklik
iki hissəyə ayrılır: qoy dünyanın
yarısı sənin arxanda qalsın...
Şeirin
təhlili boyunca, yəni ondan ayrılmadan belə bir sual verək:
Rəvan Cavidin şeirində əsas, dominant olan nədir,
çünki istənilən şairin mətnlərini diqqətlə
oxuyanda, xüsusən də onları təhlil
üçün bütün mövcud oxu variantlarından
keçirdikdə bu sual cavablanmalıdır. Fransız tədqiqatçı
hansısa yunan şairinin mətnlərindən
yazanda bu suala belə cavab verir: dominant olan satiradır, yəni
mətnlərin gerçəkliyə münasibəti
baxımından bu xassə üstünlük qazanır, ancaq
bədii mətn var gücüylə bu üstün cizgiləri
gizlətməyə, ondan qaçmağa
çalışır, deyilməli olan nəsnə məhz
gizlədiləndə onun deyəcəkləri daha geniş
şəkildə, bütün detalları ilə
anlaşılır, gerçək həyatdan
götürülən adi bir əşya, detal, fraqment satirik
baxışla o qədər transformasiyaya uğrayır ki,
oxucu necə deyərlər, "aldanıb" dərk edir,
satira adına verilən mətn-enerji kütləsini fərqli,
çox fərqli kontekstlərdə oxuya bilir. (İndiyə qədər
bu üsulu biz Mirzə Ələkbər Sabir, Qasım bəy
Zakir və Baba Pünhanın mətnlərinə tətbiq etməmişik,
dediyimiz ancaq budu: realizm, tənqidi realizm, ifşa etdi,
qılıncladı və sair və ilaxır...). Məsələn,
Fərid Hüseynin şeirlərində dominant olan
özünün qurduğu (yaratdığı-!) ideya və
bunun seqmentlərə bölünüb tamı inkar etməsidir,
məsələn, onun "Ədəbiyyat qəzeti"nin
keçən sayında çap edilən "Bitməz
gün" şeirində həmin sərhədlər
aydındır, su ayrıcları hardan baxsan görünəndir,
ancaq bu parçalara arabir "sızan" ağrı
içində olan ruhun ancaq və ancaq həmin fərdə
aid olan sızıltıları (baxın: Sübhdü - sənin
yoxluğunun səhər çağıdı //
yatağına - anamın yanına su kimi dolmuşam...) sonradan
şeiri, onun ümumi ahəngini kardinal şəkildə "dəyişdirir"
və mətndə əsas olan da budur, yəni dominant olan xassə
əslində, tamam başqa mətləblərə işarə
etmək məqsədini güdür. Rəvanın mətnlərində
dominant xassə "ümumən qəbul edilən"
anlamları bir müstəvi üzərində çözməkdir,
bu isə həmin prinsipə zidd olan duyumların dil
açıb danışması ilə nəticələnir.
Baxın:
gəl
ölmədən ayrılaq,
bax
beləcə ayrılaq,
ölsək
itirəcəyik
bir-birimizi
göydə,
göylər
çox böyük olur,
lap
Allah baba boyda.
mən
səni anlayıram,
axı
bütün adamlar
anasının
bətnində
qadın
olub əvvəllər,
axı
qadın özü də
kişinin
bədənindən
düşüb
yerə əzəldən.
o
dünyada yox, nolar,
bu
dünyada ayrılaq,
burdakı
ayrılıqlar
ölüncəyə
qədərdi,
gəl
burdaca ayrılaq.
Mətn
bu prinsiplər üzərində qurulduqda onların nişan
verdiyi gerçəklik, dünyanın özü daha geniş
görünür, bu isə hiss və duyğuların ifadə
manerasının müasir ladlar üstündə
olmasını təmin edir. Onun bir "Gülsatan
ayrılıqlar" (yenə ayrılıq-!) şeiri var. Bu və
digər mətnlərdə ahəng, intonasiya quruluş və
sxemcə elədir ki, sanki adi, adidən adi şeylər dilə
gətiriləcək və əslində, belə də olur,
kimsə kadr arxasından eyni səs tezliyi ilə
danışır, dayanmır, dəxli yoxdu, bu, kədərli,
yoxsa başqa bir informasiyadır, deyiliş elə bir akustik sərhəddə
sıxılır ki, burdan o yana mətni dünyaya gətirən
əhvalın, deyək ki, qəriblik, tənhalıq hissinin
haləsi görünür. Hələ tərgitməmişəm
// darıxanda şəklinə baxıb gülümsəməyi,
// mən elə o adamam. // Bağışlasan da sağ ol, //
Bağışlamasan...// Niyə? İntonasiya və
deyilişdəki bu tipli "döngələr" hissin
qat-qat ifadə edilməsinə, bir qatdan digərinə
adlayıb dəyişməsinə, zahirən
başqalaşıb daxilə - nüvəyə
yığılmasına, bütün bəlirtiləri ilə
üzə çıxmasına yardımçı olmaq
üçündür. "Niyə" sualı, yaxud
başqa bir mətndə onun ümumi semantik strukturuna heç
uyğun gəlməyən (şübhəsiz ki, zahirən-!)
bir kəlmənin (Kimə desəm inanmır...) işlədilməsi
poetik əhvalın, hisslər içində qıvrılan
düşüncənin daha alt qatlarını nişan verir,
onlara işarə edir və belədə ayrı-ayrı
pasajlarda ona qədər deyilənlərin metaforalaşması
prosesi baş verir. Məsələn:
Küləyimi
sevmədin?
Yağışımı
sevmədin?
Adamlarımı
üzdü?
Çayı
soyuq oldumu?
Nəyi
pisdi Bakının?
Zəlil
qalsın bu Bakı,
Səni
məndən küsdürdü.
İki
ayaq bəs etmir
Gəzməyə,
Allah haqqı.
Sənsiz
topal adamam,
əlil
qalsın bu Bakı.
Bu
"oyunların" bətnindən çıxan nəticə
(İki ayaq bəs etmir// gəzməyə Allah haqqı...), yəni həm də
misranın sonunun sonrakı misranın ilk sözüylə
"tutulması" (anjambman) ilə yaranmış adlayıb
keçmə effekti bütün mətn boyu yayılır, necə
deyərlər, nişan aldığı gerçəkliyin
sanki son nöqtəsinə çatıb, oranın
havasını udub geri qayıdır və bu hərəkət
sonsuz şəkildə davam edir. Beləcə, mətndə mənzərələr
bir-birini əvəz etdikcə adlayıb ötürmə
effektinin yaratdığı məna çevrəsi
ayrı-ayrı pasajlarda təkrar edilir, həmin çevrə
mətn boyunca daralıb-genişləndikcə mətndəki
semantik nüanslar aydınlaşır,
çoxalıb-artır. Qağayı dənizindən küsən
kimi// küsmüşəm,// bu küskünlük yaramır
mənim qanadlarıma.// Ağlaya da bilmirəm // Səninlə
gördüyümüz o gülsatan qocanın // Yoxsul əyin-başına.
// Sən yoxsan, // amma qoca //
Hələ elə ordadı, //
Bu boyda şəhər ona ev tapmayıb hələ də.//
Bu boyda neft şəhəri isidə bilmir onu...
Bütün
bu duyumlar, gerçəkliyin bu şəkildə fəhm edilməsi
mətn boyunca obrazların xassə və əlvanlığını
da müəyyənləşdirir. Sübhdən dua edirəm
ovcuma su yığanda // günəşə əl eyləyib
səhər evdən çıxanda... Yaxud: Bu gün sübh
namazına gələ bilməyib Allah // Məscid həyətindəki
sərçələrə dən atır // Müjdəli sabahların mürgülüdü
sahibi // sərçə qanadlarına xəfifcə hopub yatır...
Rəvanın
bu sonuncu adsız şeirində yuxarıda yunan şairinin
şeiri ilə hava, mətləbi, deyimləri realla
irrealın kəsişmə nöqtəsində göstərmək,
əslində isə tam fərqli temaya giriş etmək
nüansı var. Yunan şairinin mətninin
başlığı (Baş-ayaq dəfn) misralar arasından həmin
görüş yerində baş verənləri
fotoaparatın fləş düyməsinə bənzər hərəkətlərlə
sərgiləyir. Yəni o nöqtə mətndəki hər
bir hərəkətə yanıb-sönməklə reaksiya
verir. Yuxu (ölüm) məkanında sezilən şeylər,
hər şeydə onu sona məhkum edən sükunəti həmin
fləş duyğusuyla ağ-qara fonda
vizuallaşdırır. Bu şeir elə həmin sükunətin
diliylə yazılıb. Rəvanın mətnində isə
sükut xəyal getməyən nəsnələrin içində
(quşların qanadına xəfifcə hopma) gecələyir.
Məscidin həyətində sərçələrə dən
səpən Tanrı başını çiyinlərimə
söykəyib hər iki şeiri oxuyur...
Cavanşir YUSİFLİ
Ədəbiyyat qəzeti.- 2019.- 16
noyabr. S. 27.