Gülüş
iksirinin mənbələri
Cəlil Məmmədquluzadənin
serb dilindəki "Seçilmiş əsərləri"nə
"Ön söz"
Balkanlarda,
xüsusən Serbiyada Azərbaycan ədəbiyyatının təbliğatı
istiqamətində görülən işlərdən
danışanda "çap olunan kitablar" deyil, yəqin
ki, "çap olunan kitabxana" ifadəsini işlətmək
daha doğru olardı. Bəli, söhbət 75 kitabdan gedir. Serbiya,
Monteneqro, Bosniya və Herseqovinadakı Fövqəladə və
Səlahiyyətli səfirimiz Eldar Həsənovun dəstəyi
və iştirakı ilə 6 ildə bir kitabxana kitab
çevrilib balkan xalqlarının dilinə. Və
aşağı-yuxarı bir o qədər kitab da ana dilimizə
çevrilib ki, beləcə biz balkan xalqları ədəbiyyatlarını
daha yaxından tanıya bilmişik.
Burda
klassiklərin də əsərləri var, yeni ədəbiyyat
da, antologiyalar da var, tarixi-siyasi ədəbiyyat da. Lüğətlər
də...
Hörmətli
Eldar müəllimin belə işlərindən biri -
müasir Azərbaycan nəsrinin atası hesab olunan Cəlil Məmmədquluzadənin
və Əziz Şərifin rusca tərcümələri (və
şərhləri) əsasında Nina və Qradimir Poliçlərini
serbcəyə çevirdikləri 456 səhifəlik
"Seçilmiş əsərləri"dir. Doğrusu, bu
kitab haqqında elə çap olunduğu il, 2014-cü ildən
xəbərim vardı. Bu haqda "Kitabçı"
jurnalının "Serbiya ədəbi əlavəsi"ndə
məlumat vermişdik. Və nədənsə, mənə elə
gəlirdi ki, xəbərdən hamı məlumatlıdır,
üstəlik görkəmli serb yazıçısı
Radomir Andriçin yazdığı "Ön söz" ana
dilimizə çevirilərək bizim mətbuatda da çap
edilib. Təəssüf ki, belə deyilmiş.
Bu
günlərdə Bakıda qonaq olan Radomir Andriç akademik
İsa Həbibbəyli ilə söhbətində Cəlil Məmmədquluzadədən
söz saldı. Mən kitab və yazı haqqında məlumat
verdim. Hörmətli İsa müəllim də Cəlil Məmmədquluzadənin
görkəmli tədqiqatçısı və bütün nəşrlərinin
"kolleksiyaçısı" kimi həmin nəşri
tapmağımı, "ön söz"ü isə ana
dilimizə çevirtdirməyi xahiş etdi.
Beləliklə
Cavanşir Yusifli və Draqana Pantoviçin tərcüməsində
"Ədəbiyyat qəzeti"nin oxucularının diqqətinə
həmin yazını təqdim edirik.
Səlim
Babullaoğlu
Bədii
Tərcümə və Ədəbi Əlaqələr Mərkəzinin
sədri
Radomir
Andriç
Çoxdan
məlumdur ki, özünün bir sıra "mənəvi
xüsusiyyətlərinə" görə yumor dili əsas
etibarilə azad nitqə, azadlıq duyğusuna şamil edilir və
ədəbiyyatda, hər şeydən öncə isə xalq mədəniyyətində
onun gülüşlə bağlı əsasları üzə
çıxır. Əlbəttə, bir sıra satirik hekayətlər,
kiçikhəcmli yumoristik əsərlər, lətifələr
və oyunlarda həm qrotesk keyfiyyəti, həm də şənliklərə
xas spontan gülüş, o cümlədən "normanı
aşmayan həqarət" payı olur. Əslində isə,
belə demək olar ki, bu cür gülüş zövqverici
keyfiyyətə malik olmaqla həyatımızı gündəlik
xoşagəlməzliklərdən xilas edir və enerjimizi təzələmək
şansı yaradır.
Komiklik
gülüş üçün elə bir yanacaqdır ki, bir
sıra gizli sirlərə agah olmasıyla bəlli ədəbi
qəhrəmanlar üçün dünyanın hardan gəlməsi
və necə peyda olması bilinməyən qaçılmaz zəhərindən
təmizlənməyə və ayılmağa xidmət edir.
Qısaca desək, məlum şərtlər daxilində
onların hamısı xalqın həyatında həlledici
rol oynayan insanlara çevrilirlər və məqamı
yetişəndə əllərinə müdrikliyin
açarını alaraq tükənməz mənəvi xəzinə
qarşısında lətifə çərçivələrini
vurub aşırlar. Şübhəsiz ki, xalq mədəniyyətində
kifayət qədər səciyyəvi olan fiqurlardan biri,
xüsusən Yaxın Şərq folklorunda şənlik və
gülüşün bütün rənglərini
daşıyan Xoca Nəsrəddin, yaxud Molla Nəsrəddindir.
Xoca
Nəsrəddin haqqında kitabın 1894-cü il tarixli birinci
nəşrinə yazdığı girişdə böyük
serb realisti Stevan Sremaç qeyd edirdi: "Türklər və
onlara yaxın olan digər Şərq xalqlarından sonra qəribədir
ki, onun haqqında lətifələr bizdə - Balkanlarda serblər,
bolqarlar və yunanlar arasında məşhurdur, amma
bütün bu xalqlarla müqayisədə şübhəsiz
ki, o, biz serblərə daha yaxından
tanışdır...". Stevan bədii əsərlərində
yumor elementlərini, necə deyərlər, özü "əkib-becərir"
və təqdim edirdi: "Keşiş Çira" və
"Keşiş Spira", "İvkonun şöhrəti",
"Zamofirovun zonası" əsərlərindəki kimi. Nəticə
etibarilə, bu elementlər həmin yumoristik hekayətlər
üçün də müəyyən mənaya malik idi və
istənilən zaman şəxsiyyət fenomenini, habelə Nəsrəddin
Xocaya aid sərgüzəştləri dəyərləndirirdi
ki, onlar bu gün üçün də keçərlidir:
"Beləcə türk şifahi ədəbiyyatında
gözəllik adına var olanlar təkcə zövq almaq
üçün deyil olmayıb eyni zamanda bizim dilə də
uyğunlaşdırılır və tirajlanırdı.
İstedad ölüb getmir, itmir, yalnız əvəzlənir
və bərpa edilir. Bizim xalqın övladı olmasa da,
tezliklə yumor və hazırcavablıq baxımından onun
oğulluğuna - ən doğmalarından birinə
çevrilə bildi Xoca Nəsrəddin. Paxırsız və
səmimi qəlblər bir-birlərini tapıb beləcə
tez dostlaşdılar".
Bu
uyğunluq və hazırcavablıq qabiliyyətinin güclənməsini
xalq yumorunun həm köhnə, həm də müasir tədqiqatçılarının
bir çoxu müşahidə edirdi. Onlardan bəzisinin
adlarını elə Stevan Sremaç qeyd edir, bəziləri
isə hər dəfə Nəsrəddin Xocaya həsr
edilmiş kitabın yeni nəşrlərinə daxil edilir, məsələn,
- Mehmet Teflik, Vuk Karaciç, Vuk Vrçeviç, Edhem
Mulabiç, Fehim Baryaktareviç, Vido Latkoviç, Dimitrie
Vuçenov, Voislav Djuriç, Vladan Nediç, Jivomir
Mladenoviç, Branko Çopiç, İvan Şop, Lyubişa
Djeniç, Milenko Misayloviç, Nenad Lubenkoviç, Draqan
Lakiçeviç... Əlbəttə, bu sıralama burda
göstərildiyindən daha uzundur, ancaq biz yerdə qalan mənbələrin
adlarını çəkmirik, halbuki, onlar da yumorun mahiyyətini
düşünmək mənasında diqqətə layiqdirlər.
Tanınmış
serb şairi və müasirliyin pioneri Vasko Popa yazırdı:
"Bu möcüzəli, bu ələkeçməz yumor! Yer
üzərində gəzsə də, kölgəsi göylərdədir.
Onun səsi ağdır, əks-sədasının cavabısa
qara. Ayaqları irəliyə yönəlib, izləri isə
arxaya. Kim biləcək, kim təsvir edəcək bunu:
hansı sonsuzluqda, hansı hirsin içində yumor yenidən
öz kölgəsini tapacaq? Onun səsi hansı
karlığın içində əks-səda verəcək
və yenidən sakitləşəcək? Onun ayaqları
hansı uçurumda bir daha izləriylə rastlaşacaq? Bu
dünyada kim yumorun bütün sifətlərini saya bilər
ki?".
Doğrudan
da, bütün bu suallar yumorun estetik mahiyyətinə və
bütün mövcud formalarına, xüsusən də tarixinə,
habelə, poetik dildə yaradılmış zarafat və
qrotesklə süslənmiş nümunələrinə
aiddir. Bu hekayətlərdən birində deyilir ki, "Bir dəfə
Nəsrəddin Xocadan soruşurlar: İlin ən uzun
günü hansıdır? Xoca deyir: Ramazan ayının
başlandığı gün, su içilməyən
gün". İkinci fraqment də ümid barədədir, hər
bir itki, daha doğrusu, itki tapılıncaya qədər itmir
demək. Bir gün Xoca Nəsrəddin eşşəyini
itirir. Onu axtara-axtara təkbaşına oxuyur. İnsanlar deyirlər:
"Xoca, bilirik ki, insan eşşəyini itirəndə
oxumaz, donquldanar!". Xoca deyir: "Mən hələ də
onun bax, o təpənin dalında olduğuna ümidliyəm,
ona görə də oxuyuram; ulağı tapmasam
donquldamağımı eşidəcəksiniz!".
Bu
müxtəsərlikdə peyda olan gözlənilməz
cavabın rüşeymində bir ixtiraçılıq
qabiliyyəti var, bədahətən meydana çıxan
gülüşün zirvə məqamı yüksəlir - məhz
bu kritik məqamda məntiq matrisası aşılır və
hazırcavablığın doğurduğu nəticədən,
o məmləkətə aparan yolda məna paradoksu baş
verir. Zarafat yalnız oyunundan baş açılmayan həyatın
müəyyən ekzistensial təlaş içində
insanın qarşısına qoya bildiyi tapmaca və
bulmacaların həllində nəsə deyilməyən, həm
də çox mühüm bir nəsnənin qılafı və
örtüyüdür. Xoca Nəsrəddin gülüş
dalğalarının üstüylə gəzir, oyun
çıxardır və fəlakətin birindən digərinə
sıçrayır, beləcə özünün qəfil
yaxalanmış avamlığı, daha çox isə
gülməli yalanları ilə gələn təhlükələrin
qarşısını alır və beləcə ədalətsiz
məzəmmətdən çıxış yolu
tapılır. Xalq gülüşünün biliciləri bizə
deyirlər ki, onlar müxtəlif rəvayətlərin motivləri,
xüsusən nəql edildiyi zaman konkret etnik icma
üçün xarakterik olan fərqli versiya və məna
qazanmış beynəlxalq mənşəli yumorlu hekayətlərlə
bir növ sığınacaq tapırlar. Nəsrəddin Xoca
burada, Balkanlarda bir neçə personaja transformasiya edilib.
Hansısa variantda o, məsələn, serb hekayələrində
Eradır, yaxud makedoniyalı gülməcəçi
İter-Peyodur, yaxud ən müxtəlif hissələrdə
Çosadır, buna bənzər yumor variantlarını
Xorvatiyada Qarabansiyaş mirzə haqqında hekayətlərdə
də tapmaq mümkündür. Düzdür, onların
hamısı təkcə yumoristik güzgüdə
görünmürlər, ancaq müvafiq situasiyalarda onlar
yırtıcı davranışlarıyla hakimiyyəti ələ
salmağa hazır olduqlarını bildirir, ali sosial zümrələrin,
xüsusən qazı, alverçi, hərbi lenniklər,
keşişlər, kaluşlar və ümumən kasıblara
yuxarıdan baxan, özlərinin gücünə güvənən
bürokratik zümrəni təmsil edən insanların
paxırını faş edirlər. Şübhəsiz ki, ən
çox yayılmış yumor məhz Eranın təcəssüm
etdiyi yumordur... Bu şəxs kimliyi ilə bağlı məlumat
və izahları yazıçı Milenko Mihayloviçin qələmə
aldığı "Xalq yumorunun müdrikliyi" kitabında
tapa bilərsiniz, burada o, bizi Vuka Stefanoviç Karadjiçin
"Serb sözlüyü" əsərinə yönləndirir.
Burada siz: Herkinya-Herseqovinka, Hero-Herseqovineç kimi qəhrəmanlarla
da tanış ola bilərsiniz və bu etno-qəhrəmanlar
hazırcavablığın və gülüşün sayəsində
həyat və gerçəkliyin dözülməz işgəncələrinə
qarşı dururlar. Bu özəlliklə bağlı
Çex yazıçısı Karel Çapekin məlum
fikrini xatırlamaq yerinə düşər, o deyirdi ki, yumor həmişə
tale və qədərdən müdafiə, onunla mübarizədir.
Əlbəttə,
Era və Nəsrəddin Xocanın rəvayət mətnlərində
müəyyən paralellər var; yəni yumorlu süjetlərə
əsaslanan hekayətlərdə bunu görüb sezmək
asandır. Hər ikisi bəzən hakimiyyət
orqanlarının təqibinə, ədalətsizlik və
zülmə məruz qalırlar. Bu tarixçənin modeli eyni
olsa da, onların satirik ülgücləri ən müxtəlif,
həm də mahiyyətcə fərqli iqtidar nümayəndələrinə
doğru yönəlib - biri özünün həmvətənlərinə
gülür, digəri isə başqa bir iqtidar sahibinə, ədəbi
mətnlərdən biri müsəlman kontekstindədir, digəri
xristian sosial icmasında yaranıb-formalaşıb - onların
hər ikisi ümumi mənşə və zülmün
qarşısında müdafiəsiz əhali zümrəsinin
vəziyyətinə işıq tutur, bu mətnlərdəki
insan doğulandan sonra həyatının sonuna qədər
yaşamaq uğrunda mübarizə aparır. Harda
olmalarından asılı olmayaraq bir çox oxucu (və bir
qayda olaraq bu lətifələrin və yumorlu hekayələrin
pərəstişkarları) həmin ədəbi qəhrəmanların
fərqli milli mənsubiyyətinə rəğmən öz
talelərindən oxşar nələrisə tapırlar. Eyni
zamanda, bu tarixçələrdən bəzisi çox
tanışdır: tutalım "qırmızı turp və
incir" hadisəsi, "Nəsrəddin Xoca və
padşah", "Nəsrəddin əfəndi və
oğrular", "Bu dünyanın Erosu..." və b. rəvayətlər.
Orta əsrlər
və İntibah dövrünün xalq mədəniyyəti
kontekstində, Mixail Baxtinin "Fransua Rablenin
yaradıcılığı" əsərində göstərdiyi
kimi, bütün dünyanı dolaşdıqdan sonra tragik və
komik nəsnələr çarpazlaşır: "Qədim
xalqların folklorunda ciddi (kompozisiya və üslubuna görə)
kultlarla yanaşı, sitayiş edilən predmetlərə
gülür və onlara alçaldıcı münasibət sərgiləyirdilər
(mərasim gülüşü), burada şübhəsiz ki,
onların parodiya cildinə girmiş təqlidçilərindən
başqa, ciddi miflər - gülüş və
söyüşlə bağlı mifləri də
unutmayaq".
Burada,
Balkanlarda və digər Avropa ölkələrində
olduğu kimi, Şərq xalqlarının ədəbiyyatının
da bir çox ciddi nümunələri gülüş prinsipləri
əsasında yaranıb. Nəsrəddin Xoca və bizim ədəbi
nümunələrimizin qəhrəmanları haqqında hekayətlərdə
paralelizm göz qabağındadır. Komik sərgüzəştlərlə,
qrotesk situasiyaları və gülüşlə
qidalanmış çoxsaylı incəsənət əsərləri
ikiqat funksiya daşımaqla həm keçmişin, həm də
bugünün nümunələrində mövcuddur.
Azərbaycanda
çox sevilən və onun sərhədlərindən
uzaqlara adlamış yazıçı Cəlil Məmmədquluzadənin
ədəbi əsərləri, bədii nəsri və dram əsərləri
də bu kateqoriyaya daxildir. O həm də jurnalsit və
publisist olub, satirik hekayələr və dramatik mətnlər
yazıb, bunları fərqli qəzetlərdə və
xüsusən də özünün hakimlərə, xəsis
varlılara və kasıbları özlərinin köləsi
hesab edən bütün insanlara acıyaraq güldüyü
son dərəcə populyar lətifələri ilə məşhur
olan müdrik və şən qəhrəmanın şərəfinə
"Molla Nəsrəddin" adlandırdığı
jurnalında çap edib. Bu jurnalın dünyaya gəlməsi
ilə bağlı Cəlil Məmmədquluzadə 1906-cı
ilin apel ayında yazırdı ki, "Molla Nəsrəddin"i
zəmanə özü yaratdı, bu jurnalı təskinliyi xəyal
və zarafatlarda axtaran, bununla da dəstək qazanmaq
çabasında özünü kasıbların
dünyası ilə eyniləşdirmək zərurəti
yetirdi.
Cəlil
Məmmədquluzadənin ədəbi əsərinin
orijinallığı və adıçəkilən
jurnalın vacibliyi ilə münasibətdə Əziz Şərif
qeyd edirdi ki, bu, "təkcə Azərbaycanda deyil,
bütün Yaxın və Orta Şərqdə jurnalistika
tarixində tam yeni hadisə idi. Orijinallığına,
mündəricə diapazonuna, həm də məzmununa görə
xeyli pərəstişkar, dost və heç şübhəsiz
ki, bir ordu düşmən qazanan belə bir nəşr
heç bir ölkədə olmamışdı". Cəlil
Məmmədquluzadə özünün yumor və satira hissi
sayəsində əfsanəvi Nəsrəddin Xocanın izilə
gedib bu jurnalın səhifələrinə böyük ədəbi
ştampının möhürünü basdı. Nəhayət,
yazıçı özünü saysız lətifə mətnlərində
əbədiləşən Molla Nəsrəddin personajı ilə
eyniləşdirdi. Şübhə yoxdur ki, digər nəsr və
dramatik mətnləri də onu Azərbaycan ədəbiyyatının
zirvəsinə qaldırdı. Burada onların bir neçəsinin
adını xatırlaya bilərik: "Danabaş kəndinin əhvalatları",
"Poçt qutusu", "Kişmiş oyunu",
"Ölülər", "Quzu",
"Nigarançılıq", "Kamança",
"Baqqal məşədi Rəhim", "Dəli
yığıncağı"...
Cəlil
Məmmədquluzadə haqqında bu tipli bir neçə
informativ cümlə, şübhəsiz ki, onun necə
böyük ədəbiyyat adamı olduğunu düzgün
anlamaqda bizə kömək etmir. Biz onun ədəbi şəxsiyyətinin
rəsmini çəkməyə çalışdıq və
XIX əsrin sonu, XX əsrin əvvəllərində Azərbaycanda
bir sıra mürəkkəb sosial problemləri nişan verməklə,
onun ədəbi qabiliyyətləri, eyni zamanda sadə
insanın mental sirlərinə vaqif olma qabiliyyətinin üzərinə
işıq salmağa cəhd etdik. Mirzə Cəlilin ədəbi
yaradıcılıqla məşğul olduğu dövr
müəyyən dərəcədə Stevan Sremaçın
Serbiyada ədəbi səhnəyə
çıxdığı dövrlə üst-üstə
düşür. Elm artıq təsdiq edib ki, Milovan
Qlişiç, Radoe Domanoviç, Branislav Nuşiç kimi
digər yumor və satira ustaları bu kimi hekayət və
komediyalarda öz ədəbi yaradıcılıq məhsullarını
qarşısıalınmaz hazırcavablıqla süsləyir
və bu zaman biz də daxil olmaqla hər bir xalqda mövcud olan
tənqidi düşüncə və insani eybəcərliyi
diqqətdən kənarda qoymurdular.
Dünyada,
xüsusən Serbiyada müasir ədəbiyyatın bir
çox cəhətləri etibarilə ilkin yumoristik mətnlərə
və gülməcələrə borclu olduğunu deyəndə
səhvə yol vermirik. Branko Çopiçin yumorunu
xatırladıq, eyni zamanda İkinci Dünya müharibəsindən
sonra "Kirpi" adlı populyar yumoristik qəzetin ətrafında
birləşən digər yazıçıları da
andıq. Orada kimlər var idi: Vladimir Bulatoviç Vib,
Lubişa Manoyloviç, Aleksandr Popoviç, Vasa Popoviç,
Duşan Radoviç, Jika Laziç, Branislav Lovrenski, Bane
Yovanoviç, Yovan Xadji Kostiç, Momo Kapor, Branislav
Çriçeviç, Matiya Beçkoviç, Petar Paiç,
Aleksis Maryanoviç, Rade Yovanoviç, Zoran Bokoviç,
Draqutin Karlo Minik, Milovan Vitezoviç, Vitomir Sudarski, Aleksandar
Belyak, Aleksandar Çotriç, Slobodan Simiç... Bir
çoxları indi Serbiyada müasir ədəbi
düşüncənin zirvəsi sayılan yumorlu və
satirik nəsr əsərlərini çap etdilər. Bu barədə
həmin sahədə təcrübəsi olan məşhur tənqidçi
və ədəbiyyatşünaslar yazdılar: Borislav
Mixayloviç Mixiz, Lubomir Simoviç, Ratko Bojoviç, Jarko
Trebeşanin, Miladin Şevarliç, Miko Çvetiç, Marko
Nediç, Lyubişa Yeremiç, Çedomir Mirkoviç...
Son
zamanlar bir sıra qəzet və jurnallarda
hazırcavablığa hesablanmış, sanki yerin təkindən
fontan vurmuş kimi aforizmləri oxuya bilərik. Hansısa mənada
onların bir çoxu, satirik tənqidi digər şəxslərin
üzərinə yönəltdikləri üçün,
şəfaverici gülüş və ironik
hazırcavablıqla müəyyən məqamlarda özlərinin
də buna möhtac olduqlarını nümayiş etdirirlər.
Bu məqamda Milenko Misayloviçin müşahidəsini
bölüşmək istərdik: "Bizim xalq ruhumuz getdikcə
özünü daha dərindən fəhm edir, elə buna
görə də bizim xalqın tarixi elə milli
gülüşün tarixi kimi meydana çıxır, deməli,
gülüşün tarixi xalqın və milli ruhun tarixinə
çevrilir: xalq müdrikliyinin təcəssümü olan Ero
Çose ilə, Nəsrəddin Xocayla və bütün
dünyada parlaq xalq yumorunun digər nümayəndələri
ilə birləşir, çünki həqiqi
gülüşün dili həmişə azadlığın
dili olub". Buna görə də ədəbiyyatı yaradan
şəxslər həmişə ruhun yeni və tükənməz
mənbəyinin, sözsüz ki, gülüş iksirinin
axtarışında olurlar, bilirlər ki, gülüş həm
krallar, həm də yoxsullar üçün dərmandır.
Və bu axtarışlardan yazmaq geniş mövzudur və
bitib-tükənməzdir...
Radomir Andriç
Ədəbiyyat qəzeti.-
2019.- 23 noyabr. S. 14-15.