Ömər
Xəyyamın rübailəri M.Hadinin tərcüməsində
XX əsr Azərbaycan ədəbiyyatı və mətbuatının
sütunlarından biri olan Məhəmməd Hadi (1789-1920)
yaradıcılığının müəyyən qismini
onun tərcümələri təşkil edir. O, mükəmməl şəkildə
bildiyi ərəb və fars dillərindən onlarca elmi,
publisistik və bədii əsəri Azərbaycan dilinə tərcümə
edərək əsrin (XX əsr nəzərdə tutulur -
İ.Q.) əvvəllərində çıxan "Həyat",
"Füyuzat", "Təzə həyat", "Tərəqqi",
"Səda", "İttifaq" və "İqbal"
kimi mətbuat orqanlarında çap etdirmişdir.
Müşahidələr göstərir ki, Şərq
klassikləri içərisində M.Hadinin rəğbət bəslədiyi,
yaradıcılığından bəhrələndiyi və əsərlərini
tərcümə etdiyi şairlərdən biri Ömər Xəyyam
(1048-1131) olmuşdur. Maraqlı orasıdır ki, M.Hadi
yalnız Ö.Xəyyamın rübailərini tərcümə
etməklə kifayətlənməmiş, Türkiyədə
yaşayarkən (1911-1913) onun həyat yolu və
yaradıcılıq dünyası barədə ətraflı
bir məqalə yazaraq İstanbulda çıxan "Tənin"
qəzetində ("Tənin", 18 haziran 1911 [5 haziran 1327],
N 28) çap etdirmişdir. Bu yazını
Ömər Xəyyamın Türkiyədə və Azərbaycanda
öyrənilməsi sahəsində ilk addımlardan biri də
hesab emək olar.
Ömər Xəyyamı "ədəbiyyati-islamiyyənin
ən bənam, ən azadəkəlam simalarından" hesab
edən M.Hadi müxtəlif mənbələrdən istifadə
edərək belə qənaətə gəlir ki, Ömər
Xəyyam Hicri tarixinin V əsrinin ortalarında
yaşamışdır. Ö.Xəyyamın təhsil illəri, tələbə
yoldaşları, yaşam tərzi, əsərləri barədə
məlumat verən müəllif təəssüflə qeyd
edir ki, Çingiz xanın İrana hücumu əsnasında
bir çox qiymətli kitablarla bərabər, Ö.Xəyyamın
da əsərləri yandırılmış, təsadüf nəticəsində
"Rübaiyyati-Xəyyam" və astronomiyadan bəhs edən
"Zici-Cəlali" əsərləri qurtula bilmişdir...
Ö.Xəyyamın
farsca şeirləri ilə yanaşı, ərəbcə də
şeirlərinin olduğunu qeyd edən və bunlardan birinin tərcüməsini
verən M.Hadi bildirir ki, "Şair son nəfəsi-həyatında
şu sözü də söyləmişdir: Allahummə inni
arəftükə əla məblağil-imkani!" (Ey mənim Rəbbim, dərəcəyi-idrakımın
imkanı verdiyi qədər səni tanıya bildim).
***
1913-cü
ilin axırlarında Türkiyədən Azərbaycana
qayıdıb mətbuatla əlaqələrini bərpa edən,
"İqbal" qəzetinin redaksiyasında
çalışmağa başlayan M.Hadi bu qəzetdə
şeir və məqalələri ilə yanaşı, Ömər
Xəyyam Nişaburinin bir neçə rübaisini də tərcümə
edərək dərc etdirmişdir.
Qəzetin
24 mart 1914-cü ildə çıxmış 608-ci nömrəsində
M.Hadinin sərlövhədən əvvəl "Həzrət
Xəyyamın şeirlərini tərcüməyə cürət
edirəm" adlı qeydi, qeyddən sonrakı müqəddimədə
xarakterli hissədə isə Ö.Xəyyam və digər
klassik Şərq şairləri haqqında bəzi bilgilər
verilmişdir.
Elmi
xarakter daşıyan bu məlumatlarda Ömər Xəyyama
yüksək dəyər verən M.Hadi yazır: "Ömər
Xəyyam ki, mədəni və dühaşünas olan millətlərin
tarixində, tarixi-ədəbiyyatında xeyməzəni-əzəmət
və ehtişam olmuşdur, Xəyyam zindənamdır, əbədhəyatdır,
cavidani bir diriliyə malikdir" ("İqbal", N 608).
M.Hadinin Ö.Xəyyamdan etdiyi tərcümələrə
keçməzdən əvvəl bir məsələni qeyd etməyi
zəruri hesab edirik.
Məlumdur ki, Ömər Xəyyam filosof, münəccim
və riyaziyyatçı alim kimi daha çox məşhurdur
və tədqiqatçıların fikrincə, o, rübailərini
ruhuna təskinlik üçün yazmışdır.
Ö.Xəyyamın konkret olaraq neçə rübainin
müəllifi olması bu gün də mübahisəli məsələlərdəndir. Bəziləri
onun rübailərinin sayının daha çox, bəziləri
isə 225 civarında olduğunu qeyd edirlər. Professor Nəsib
Göyüşovun Ömər Xəyyamın "Rübailər"
kitabına yazdığı "Xəyyam: Şərq
müdrikliyinin timsalı" müqəddiməsindən
aydın olur ki, İran alimləri Qasım Qəni və Məhəmməd
Əli Foruqinin təhlillərinə və dəqiqləşdirmələrinə
görə, Ö.Xəyyamın olduğu şübhə
doğurmayan rübailərin sayı 178-dir. 48 rübai Ö.Xəyyamın
ruhuna uyğun gəlsə də, onların Ö.Xəyyama
aidliyi hələ ki mübahisəlidir.
Tədqiqatçılar belə hesab edirlər ki, Ö.Xəyyamın
rubailərinin toplandığı əlyazma və çap
kitablarının əksəriyyəti qüsurlu olmuş, əvvəllər
Azərbaycan dilinə edilmiş tərcümələr də
uydurma və təhriflərlə dolu mətnlər əsasında
edilmişdir.
M.Hadi Ö.Xəyyamın rübailərini tərcümə
edərkən hansı mənbəyə əsaslandığını
göstərmədiyindən, biz onların haradan
götürüldüyünü müəyyənləşdirməkdə
çətinlik çəksək də, on rübaidən
beşinin farsca orijinalını Ö.Xəyyamın dəqiqləşdirilmiş
rübailərinin çap olunduğu kitabdan əldə edə
bildik ki, aşağıda onlardan bəhs edəcəyik.
"İqbal" qəzetinin 608-ci nömrəsində
Ö.Xəyyamın iki rübaisinin tərcüməsi verilir. Rübailər
aşağıdaklardır:
Sən
içməsən, içənlərə də tən səndədir,
Mümkün olursa, mən oluram sonra tövbəkar.
Ey
içməməklə fəxr qılan şəxsi-huşyar,
Quldur şərab o işlərə nisbət ki, səndədir.
Alüftəyə
demişdi ki bir şeyx: - Məstsən,
Hər
vaxt başqa bir torun olursan əsiri sən!
Alüftə
söylədi: - Nə desən mən o! Ya ki sən?
Qəlbən də zahirin kimi təqvapərəstmisən?
Orijinalını
əldə edə bilmədiyimiz ikinci rübainin altında belə
bir qeyd verilmişdir: "Bakı, 23 mart,
1914". Çox mənalı və ibrətamiz bu
dördlükdə din xadimi ilə "alüftə" -
fikri dağınıq, məst bir adam
qarşılaşdırılır. Məst
adamın "sən nə desən mən oyam, yəni
göründüyüm kimiyəm, sənin isə daxilin ilə
xaricin təzad təşkil edir. Zahirdə abid, təqvapərəst
kimi görünsən də, daxilin fitnə-fəsad
yuvasıdır", - sözləri dindən öz
çirkin məqsədləri üçün istifadə edənlərə
tutarlı bir cavabdır.
"Mərifət əhli olan kimsəyə canım
qurban" və "Keçmiş gününü heç
düşünüb yad etmə" misraları ilə
başlayan 3-cü və 4-cü rübailər qəzetin
703-cü nömrəsində "Pəyami-Xəyyam. Ləyamut
şairin ölməz sözləri (tənqidiyyuna ithaf)"
başlığı altında çap olunmuşdur.
Orijinalını əldə edə bilmədiyimiz birinci
rübaidə cahilin söhbətini dünyanın ən
böyük əzabı hesab edən şair bildirir ki, imkan
olsa mərifət əhlinə canımı qurban edər,
başımı yolunda verərəm. M.Hadi rübaini sadə və
oxunaqlı dillə belə tərcümə edir:
Mərifət
əhli olan kimsəyə canım qurban,
Qoyaram
payinə baş, gər ola bilsə imkan.
İstəyirsən
biləsən ciddən əzab aləmini,
Cahilin söhbətidir iştə cahanda nirani.
İkinci
rübainin orijinal mətni belədir:
Keçmiş
gününü heç düşünüb yad etmə,
Əndişeyi-fərda ilə fəryad etmə.
Nə
maziyi xatırla, nə istiqbalı,
Halında xoş ol, ömrünü bərbad etmə.
"İqbal"ın 706-cı nömrəsində
çıxan iki rübai "Pəyami-Xəyyam"
başlığı altında çap olunmuşdur. Din xadiminə xitabən
deyilən bu rübaidə müəllif bildirir ki, sən bizi
sərməst hesab etsən də, biz səndən
ayığıq. Biz şərab, sən isə
insan qanı içirsən. Hansımız
haqlıyıq, sən, ya biz?
Rübaini
M.Hadi belə tərcümə edir:
Səndən
biz, əya müfti ki, çox pərkarız,
Sərməstləriz,
səndən, əvət huşyarız,
Biz badəyi-nab
içmədə, sən xuni-bəşər,
İnsaf
ilə söylə: - Hankımız xunxarız?
M.Hadinin tərcümə etdiyi "Müshəf duruyor
bir əldə, bir əldə də cam" misrası ilə
başlanan rübainin də farsca mətnini qeyd olunan kitabda
tapa bilmədik. Rübainin tərcüməsindən
göründüyü kimi, burda təsvir olunan lirik qəhrəman
gah özünü bir əlində "Quran" olan halal
insan, gah da bir əlində mey dolu cam olan haram əhli
adlandırır. Bu qəhrəmanın
daxilində ikilik var. O, nə tam müsəlmandır, nə də
başqa yol əhli, yəni kafir. Həmin rübainin tərcüməsi
belə təqdim olunur:
Müshəf
duruyor bir əldə, bir əldə də cam,
Gah mərdi-halalız, gah mərdi-haram.
İştə
bu göy altında biz o kimsələriz,
Nə başqa yol əhliyik, nə də müslimi-tam.
M.Hadi
Ö.Xəyyamın daha dörd rübaisini tərcümə
edərək "İqbal" qəzetinin 709 və 715-ci
nömrələrində dərc etdirir ki, həmin tərcümələr
bunlardır:
Cövründən,
ey asiman ki, şadan deyiləm,
Hürrəm ki, əsir olmağa şayan deyiləm.
Biəql
ilə naəhləsə şayəd meyilim,
Mən də o qədər ağıllı insan deyiləm.
Ən
yaxşısı könlü mey ilə şad edəlim,
Mazi ilə
atiyi də az yad edəlim.
Bu ariyət
aləmində bir məhbusu,
Zənciri
xirəddən bir az azad edəlim.
Xəllaq
kimi əlim irişsəydi əgər,
Bu qübbəni ortadan edərdim zail.
Bir
başqa fələk bina edərdim yenidən,
İstəklərinə
qolay olardı nail.
Olduqca əsirin necə pərvaz edəyim,
Eşqinlə nasıl nəğməyə ağaz edəlim?
Bir ləhzə
gözüm yaşları qoymaz gözümü,
Başqa bir üzü görmək üçün baz
edəyim.
1, 2 və 4-cü rübailərin farscası əlimizdə
olmasa da, 3-cü rübai Ömər Xəyyamın
"Rübailər" kitabında vardır.
Əgər
Yaradan kimi əlim
göy
qübbəsinə yetsəydi,
Mən bu
göy qübbəsini (fələyi)
aradan
götürərdim.
Yenidən
elə bir aləm düzəldərdim ki,
Orda
ürək öz kamına,
arzusuna
asanlıqla çatsın.
Göründüyü kimi, M.Hadinin tərcüməsində
rübainin tələbindən doğan qafiyə sistemi pozulsa
da, (AABA əvəzinə ABCA) məzmun qorunub saxlanmış,
sərbəstliyə o qədər də yol verilməmişdir.
M.Hadinin Ö.Xəyyamdan tərcümə etdiyi
rübailəri nəzərdən keçirəndə bir daha
şahidi oluruq ki, şair estetik idealına uyğun olaraq
Ö.Xəyyamın bəşəri mövzulu rübailərini
seçərək dilimizə çevirmiş, idealını
elan üçün onlardan bir vasitə kimi istifadə
etmişdir.
İslam
QƏRİBLİ
Ədəbiyyat qəzeti.-
2019.- 30 noyabr. S. 28.