"Ucundadır dilimin həqiqətin
böyüyü"
Şərq
xalqları, o sıradan türklər dünya elminə Fərabi,
Biruni, İbn Sina (Avitsena), İbn Rüşd (Averroes), Bəhmənyar
Azərbaycani, Uluqbək, Nəsirəddin Tusi kimi böyük
şəxsiyyətlər bəxş etmişlər. Bu dahilərin öz kəşfləri ilə bərabər,
bəşəriyyət qarşısında başqa
böyük xidmətləri ondan ibarətdir ki, Avropada
artıq unudulmaqda olan Antik dövrün elmi və mədəni
dəyərlərini Qərb dünyasına
qaytarmışlar. Orta əsr Azərbaycan
dini və fəlsəfi düşüncə tarixində
Şəbüstəri, Sührəverdi, Seyid Yəhya Bakuvi, Nəiminin
adları xüsusi qeyd olunmalıdır.
XIX əsrdə Yaxın Şərqdə
çağdaş düşüncə, ədəbiyyata yeni
yanaşma formalaşmağa başlayır. İlk olaraq azərbaycanlılardan
Mirzə Kazım bəyin, Abbasqulu ağa Bakıxanovun
adlarıyla bağlı bu yeni elmi baxış Mirzə Fətəli
Axundzadənin dramaturji və elmi-publisist fəaliyyətində,
özəlliklə məşhur "Kamal-üddövlə"
traktatında zirvəyə ucalır və bu maarifçilik
yolu Həsən bəy Zərdabinin 1875-ci ildə
yaratdığı "Əkinçi" qəzetində
davam etdirilir. Eyni dövrdə Osmanlı dövlətində
Müdhət paşanın adıyla bağlı Tənzimat hərəkatı
ədəbiyyatda Ziya paşa, Şünasi, Namiq Kamal kimi
şair və dramaturqların yaradıcılığında
və siyasi mücadilələrində öz əksini
tapır.
1883-cü ilin aprel ayında Krımda, Baxçasarayda
İsmayıl bəy Qasprinskinin (Qaspıralının)
redaktorluğu ilə "Tərcüman" qəzeti nəşr
olunmağa başlayır. Mətbuat fəaliyyətini
"Dildə, fikirdə, işdə birlik"
şüarıyla müəyyənləşdirən
Qaspıralı həm də təhsildə "üsuli-cədid"
(yeni üsul) təliminin banisidir.
XIX əsrdə İranda və Cənubi Azərbaycanda
yeni düşüncə Məlikülmütəkəllimin,
Melkum xanın, Seyid Cəmalləddin Əfqaninin adlarıyla
bağlıdır. Bu bölkədə çağdaş
dünyagörüşünün təşəkkül
tapmasında Mirzə Əbdürrəhim Talıbovun nəsr əsərləri
və Zeynəlabdin Marağayinin "Səyahətnameyi
İbrahim bəy" romanı xüsusi əhəmiyyətə
malikdir.
XX əsrdə türk düşüncəsində yeniləşmənin
mühüm mərkəzlərinin Qafqazda - Tiflisdə və
Bakıda olmasını deyə bilərik. Əli bəy Hüseynzadə,
Əhməd bəy Ağayev (Ağaoğlu), Əlimərdan bəy
Topçubaşov (Topçubaşi), Məhəmmədağa
Şahtaxtinski, Mirzə Cəlil Məmmədquluzadə, Mirzə
Ələkbər Sabir, Nəriman Nərimanov, Məhəmməd
Əmin Rəsulzadə, Ömər Faiq Nemanzadə, Hüseyn
Minasazov, Eynəli Sultanov, Hacıbəyli qardaşları -
Üzeyir və Ceyhun - yalnız Azərbaycanın deyil,
bütün İslam Şərqinin və türk dünyasının
təməl ideoloji, siyasi, mənəvi yönünü
müəyyənləşdirdilər.
Bu parlaq ədiblər, şairlər, publisistlər, siyasətçilər,
mütəfəkkirlər arasında Əli bəy
Hüseynzadənin xüsusi yeri var. Bu nurani sifətli və
doğrudan da "türkin yalavacı" (peyğəmbəri)
ya da şeyxültürk adlanılmağa layiq insanın ən
dürüst səciyyəsini ömrü boyu onun ən
etibarlı dostu və məsləkdaşı olmuş Əhməd
bəyin oğlu Səməd Ağaoğlu vermişdir. Çox dəqiq olaraq
Əli bəyi "pərdə arxasındakı adam" (yəni özünü gözə
soxmağa çalışmayan insan) adlandıran Səməd
bəy "Babamın arkadaşları" kitabında
yazır:
"İşdə bu insanlardan biri də, babamın bu bəyaz
saqqallı, rəmbə üzlü, gözəl gözlü
şair, rəssam, musiqişünas, filosof, qəzetəçi,
münəccim (? - A.), professor, doktor, Qafqazlı arkadaşıydı...
Sabahları üzünü yuması bir saat, geyinməsi iki
saat sürən, konuşmağa başladığı zaman
hekayələri, xatirələri, şakaları, iynəli
espiriləri qarşısındakıları heç yormadan
dinlədən, bu ağır, sakit görünən adam "İttihad və Tərəqqi" firqəsinin
baş qurucularından biri" idi. "Bu iki
insan, babamla o necə anlaşırdılar? Babam sinirli, sərt, bir azca əcələçi
idi. Ötəkisi yumşaq, sakin,
ağırdı. Bu yaradılış fərqinə
rəğmən bərabər mücadilə qəzetləri
çıxardılar, bərabər istiqlal hərəkatlarına
girdilər, gizli cəmiyyətlər qurdular".
Qəribədir
ki, Səməd bəy atasını əsəbi, sərt, səbirsiz,
Əli bəyi yumşaq, sakit, ağır təbiətli adam kimi səciyyələndirsə də,
Əli bəyin xatirələrindən gətirdiyi bir epizodda hər
ikisi tamam əks şəkildə davranırlar. Əli bəy
xatırlayır:
"Qafqazda Əhməd bəylə qəzetə
çıkarıyorduq. Bir gün fikrami vaxtında
yazmamışdım. Əhməd bəy gəldi
yazmamağımın səbəbini sordu. Bəlkə də
bir az sinirliydim. Sərt cavab
verdim. O da sərtləndi, münaqişə ağır
bir hal aldı. Nasıl oldu, bilməm, birdən-birə
qalxdım, iskəmləyi (kətili - A.) götürüb
Əhməd bəyin üstünə yürüdüm, bunu
yaparkən onun da eyni şəkildə qarşılıq verməsini
bəklədim. Fəqət o qoşdu, önümdə
duraraq boynunu bükdü: - Vur, amma yazıyı ver!".
Səməd bəy onu da qeyd edir ki, dövrünün
böyük mürşidi Ziya Göyalpa "İslam ümmətindən,
Qərb mədəniyyətindən, türk millətindən
olmaq tezisini Əli bəy Hüseynzadə ilham etdi".
Doğrudan
da, müstəqil Azərbaycanın bayrağında da öz əksini
tapmış bu şüar: "Türkləşmək,
islamlaşmaq, müasirləşmək" - ilk dəfə
Əli bəy tərəfindən irəli
sürülmüşdür. Bunu yalnız Əli bəyin məsləkdaşı,
Türkiyədə məskən salmış tatar alimi Yusuf
Akçura, Avropa şərqşünasları demir, Ziya
Göyalpın özü də təsdiq edir: "Əli bəy
Hüseynzadənin üçlü düsturu bütün
türk dünyasında yeni üfüqlər
açdı".
Görkəmli
ədəbiyyatşünas, tənqidçi Yaşar Qarayevin
fikri maraqlıdır: "Əli bəy Azərbaycanda yox,
bütün türklük miqyasında qövmü
özünüdərkin, istiqlal düşüncəsinin təkcə
rəssamı deyil, həm də memarıdır... Məhz bu zəmində nəinki Məhəmməd
Əmin Rəsulzadə və Nəriman Nərimanov, üstəlik
Ziya Göyalp və Kamal Atatürk də Əli bəy
Hüseynzadədən başlayır".
Son dərəcə sakit, mülayim, təvazökar və
iddiasız insan olan Əli bəyin həyatı
başdan-başa maraqlı görüşlərlə macəralarla
dolu keçib.
Ana tərəfdən babası, Qafqazın
Şeyxülislamı Axund Əhməd Səlyaninin M.F.Axundzadə
ilə xoş münasibətləri vardı. Olsun ki,
Əli bəy də uşaqlığında Mirzə Fətəlinin
söhbətlərini dinləmişdi. Ə.Hüseynzadə
Peterburq Universitetinin fizika-riyaziyyat fakültəsində təhsil
alarkən çara sui-qəsdin iştirakçılarıyla
yaxın olduğuna görə universitetdən xaric edilir.
Bu sui-qəsdçilərin biri Leninin
böyük qardaşı Aleksandr Ulyanov (onu inqilabçı
da saymaq olar, terrorçu da) - Əli bəy üçün
sadəcə Saşa Ulyanov idi. Əli bəy Bakıda bir dərzi
qıza aşiq olub mətbəəyə yaxın yerə gəlib
gedən gənc Stalinlə tanış
olur. Azərbaycanda ilk günlük "Həyat"
qəzetini (Əhməd bəylə birlikdə) redaktə
edir. "Füyuzat" jurnalını
yaradır.
Bizim
günlərdə "Füyuzat"ın bütün
saylarını latın qrafikasıyla
çap etmiş mərhum ədəbiyyatşünas Ofelya
xanım Bayramovanın bu əməyi düşüncə
tariximizə misilsiz töhfədir. Ofelya xanım yazır:
"Füyuzat" məcmuəsi XX əsrin ilk onilliyində
Azərbaycanda füyuzatçılıq adlı ədəbi,
siyasi məktəb yaratmışdır. Füyuzatçılıq
- ilk növbədə çarizmə, milli əsarətə,
istibdada qarşı çevrilmiş türk xalqlarının
mənəvi birliyi - turançılıq
idelogiyasıdır".
Turançılıq
ideyası, yəni tək türklərin deyil, ümumən
uqro-fin (Əli bəyin təbirincə uyğur-fin)
xalqlarının birliyi ideyası onun macarlara xitab edən məşhur
şeirində də ifadə olunub:
Sizlərsiniz
ey qövmi-macar bizdərə ixvan,
Əcdadımızın müştərəkən mənşəi
Turan.
Bir dindəyiz
biz, həpimiz həqqpərəstan
Mümkünmi ayırsın bizi İncil ilə Quran?
Sonralar bu
fikir Ziya Goyalpın misralarında da öz əksini tapdı:
Vətən
nə Türkiyədir türklərə, nə
Türküstan
Vətən böyük. müəbbəd
bir ölkədir - Turan.
Əli bəy
Hüseynzadə haqqında və onunla bağlı bir
neçə sanballı kitabların müəllifi və tərtibçisi
olan Azər Turan "Füyüzat"ın səhifələrində
Həsən bəy Zərdabi, Mirzə Ələkbər Sabir,
Məhəmməd Hadi, Abdulla Sur, Abbas Səhhət, Abdulla
Şaiq, Hüseyn Cavid, Əbdülhəq Hamid, Həsən Səbri
Ayvazov, Səid Səlmasi kimi müəlliflərin
imzalarına diqqət çəkərək yazır:
"Füyuzat" Azərbaycanda romantizm ədəbi cərəyanının
başlanğıcıdır. "Füyuzat" Azərbaycan
romantizminin Hüseyn Cavid ərəfəsidir. "Füyuzat"ın ilk şairi Məhəmməd
Hadidir. "Füyuzat"ın son
şairi Məhəmməd Əmin Rəsulzadədir.
"Həyat və meyli-füyuzat "Füyuzat"ın ilk
sözüdür. "O halda məni təqib
edin" "Füyuzat"ın son sözüdür".
Senzura
basqılarından başqa, Osmanlı sultanı Əbdül Həmid
haqqında tənqidi yazılar verdiyinə görə
"Füyuzat" sultanın da qəzəbinə
düçar olur və onun tələbiylə Çar
hökuməti tərəfindən qapadılır -
"rus-türk həmrəyliyinin" bariz örnəyi....
Vur- tut bir il (1906) ömür sürmüş jurnalın cəmisi
otuz iki nömrəsi çıxmışdır. "Füyuzat"ın qapanmasıyla bağlı
Əli bəy "Pərdə eniyor-son tamaşa" adlı
kədərli bir yazı yazır.
Tarix paradokslarla doludur. Kommunist təbliğatı
daima Əli bəy Hüseynzadəni də,
"Füyuzat" jurnalını da mürtəce,
pantürkist damğalarıyla damğalayırdı. Azərbaycanda
sovet hakimiyyəti qurulandan dörd ay sonra 1920-ci il
sentyabrın 1-də kommunist yazıçı Məmməd Səid
Ordubadi Əli bəyin məqaləsini qəsd edərək:
"Pərdə eniyor, pərdə qalkıyor" adlı
yazı yazır və yeni "Füqarə
füyuzatı" dərgisinin çıxmasını xəbər
verir. Guya ayrı ad tapa bilməzdilər. Beləcə bolşeviklər "Molla Nəsrəddin"
jurnalını da "özəlləşdirmək" təşəbbüsündə
bulunmuşdular.
Ölkəyə
"qırmızı qaranlığın" çökəcəyini
öncədən duyubmuş kimi - bəlkə elə münəccimliyi
burda kara gəlib - Əli bəy 1910-cu ildə
Türkiyəyə mühacirət edir. Bir
neçə ildən sonra Hüseynzadə soyadına Turan
soyadını da əlavə edir. Sevdiyi, xəyalıyla
yaşadığı, dilinə, ədəbiyyatına ürəkdən
bağlandığı bir məmləkətə
köçsə də, vətənçün qəribsəmə
ya özünün işlətdiyi sözlə desək
"nostalji" hisslərini keçirir. Professor,
doktor Ali Haydar Bayat "Ali bəy Hüseynhade, və Türkiyədə
yayınladığı eserler" kitabında belə bir
faktı da gətirir.
Bakıda dostlarının təşkil etdiyi vida ziyafətinlə. Əli bəy
bu mənim Bakıda yediyim son plovdur, onu adət üzrə əlimlə
yeyəcəm deyir.
Millətə,
milliyyətə, hürriyyətə,
Aşiq
olan uğrasa da möhnətə,
Yari-vətən
düşsə də gər qürbətə,
Qəm
yemə, səbr et, bu da, yahu keçər.
Türkiyədə "Türk ocaqlarının",
"Türk yurdunun" qurucularından olur. Tələt
paşanın təklifiylə "İttihad və Tərəqqi"
rəhbər heyətinə daxil olur.
Türkiyə Avropa dövlətləri tərəfindən
müvəqqəti işğal edilən zaman ingilislər
Əli bəyi, Əhməd bəyi, başqa
ittihadçılarla birlikdə Malta adasına sürgün
edirlər.
Hələ
çox illər əvvəl dostu Əhməd bəy
Ağaoğluyla birlikdə italyan şairi Torkvato Tassonun
"Qurtarılmış Qüds" əsəriylə fal
açaraq bu sözləri oxuyurlar: "Şərqin ən
qaranlıq günlərində sarısaçlı bir qəhrəman
çıxacaq, milləti toplayaraq hürriyyətə, zəfərə
aparacaq". Hər iki dost bu inanılmaz öncədəngörmədə
sarışın Mustafa Kamala işarə olunmasına mat
qalırlar.
Təbii ki, Qazinin Türkiyəni həm qurtarması, həm
də çağdaş şəkildə qurması hər
ikisinin ürəyincə idi. Əhməd bəy Atatürkün ən
yaxın silahdaşlarından biri, "pərdə
arxasındakı adam" - Əli bəy
isə onu hər tür dəstəkləyənlərdən
olur. Amma Əli bəy taleyinin izaholunmaz sərgüzəştlərindən
biri də odur ki, 1926-cı ildə Bakıda Birinci türkoloji
qurultayda iştirak edən Ə.Hüseynzadə Türkiyəyə
dönərkən Mustafa Kamala sui-qəsd etmək təşəbbüsündə
ittiham olunaraq ittihadçılarla birlikdə iyunun 14-də həbs
edilir.
Məhkəmədə çıxış edərək
Qaziyə hörmət bəslədiyini deyir, qeyd edir ki,
Bakıda Türkoloji qurultay zamanı onun mənkibəsini nəşr
etdirərkən bunlar burada sui-qəsdlə məşğul
imişlər.
"Mən nasıl onların arasında ola
bilirim".
Ofelya Bayramova yazır ki, məhkəmə
Ə.Hüseynzadənin günahsız olduğunu elan edərkən
salonda alqış tufanı qopur. Avqustun 26-da bəraət
qazanır.
Belə bir absurd ittihamla həbs edilən Əli bəyin
bu iki ay yarımda nələr çəkdiyini təsəvvür
etmək çətin deyil.
Bakıda qurultayda Əli bəy "Qərbin iki
dastanında türk" mövzusunda çıxış
edir.
Çıxışında
iki avropalı müəllifin əsərlərindən
söhbət gedir: İtalyan şairi Torkvato Tassonun (1544-1585)
"Qurtarılmış Qüds" və Portegiz şairi
Kameonsun (1525-1580) "Luziada" poemalarından. Tasso dastanında Birinci Səlib müharibəsini tərənnüm
edir, Kameonsun qəhrəmanı məşhur səyyah dənizçi
Vasko de Qamadır. Bu əsərlərdə, İslama və
türklərə münasibəti müqayisə edən
Ə.Hüseynzadə qeyd edir: "Kameons, təbircaiz isə
bir xristian bütpərəsti olduğu halda, Tasso daha ziyadə
təsəvvüfə - "mistisizmə" meyyal bir xristian
müvəhhibidir. Bu səbəbdəndir ki,
Tasso islamiyyəti binnisbə daha iyi anlıyor, hətta bəzən
təqdir ediyor və Həzrəti-Məhəmməddən bəhs
edərkən təhqiramiz bir lisan qullanmıyor.
Anlaşılıyor ki, şair islamdan, islam
peyğəmbərindən ara-sıra bəhs ediyorsa, anlayaraq
bəhs ediyor. Halbuki Kameons islamın nə olduğunu, nədən
ibarət bulunduğunu nə anlamış və nə də
anlamaq istəmişdir... Kameons Portəgizin, Romanını və
ümimiyyətlə Qərbin tarixinə olduqca vaqif olduğu
halda sevmədiyi ərəbin, islamın tarixindən, tarixi-mədəniyyətindən
həmən-həmən bixəbərdir. Bu
xüsusda cəhaləti bariz bir şəkildə gözə
çarpar".
Bəzi Azərbaycan ədəbiyyatşünasları
Əli bəyin bu məqaləsini tədqiq edərkən belə
nəticə çıxarırlar ki, müəllif dolayı
yolla Azərbaycan Xalq Cümhuriyyətinin acı taleyini,
bolşeviklər tərəfindən
dağıldığını nəzərdə tutur. Yazını
diqqətlə oxusam da, bu fikri əsaslandıracaq heç bir
açıq, ya dolayı işarəyə rast gəlmədim.
Həm də sovet Bakısında çıxış
edərkən Əli bəyin belə bir təşəbbüsü
onun nəzakətli qonaq davranışına yabançı,
etik cəhətdənsə qeyri-səmimi olardı. Amma
Əli bəyin mətniylə tanış
olanda başqa bir məqama təəccüb qalırsan. Müəllifin Kameonsdən gətirdiyi sitatlar, sanki
bugünkü Avropanın Türkiyəyə münasibətini
güzgüdəki kimi əks edir. Kameons yazır:
"Ey avropalılır, ey almanlar, ey fransızlar, ey ingilislər,
ey italyanlar, türklərlə mücahidə qurarkən
bir-birinizlə axmaqca nə boğuşuyorsunuz, nə
müharibə ediyorsunuz?".
Əli bəy
əlavə edir: "Bu şair türkləri nə sevər,
nə də tanır! İslama nə qədər
müxasim isə, türklərə qarşı da o qədər
müxasimdir".
Eyni
yazıda Ə.Hüseynzadə türklərə rəğbətlə
yanaşan müəlliflərin də adlarını çəkir:
Bayron, Puşkin, Tolstoy Dostoyevski. Ümumiyyətlə, Əli
bəyin müxtəlif yazılarıyla tanış
olduqca erudisiyasının, savadının, biliklərinin
genişliyinə heyran qalırsan. Doğma
dilinin - Azərbaycan türkcəsinin bütün incəliklərinə
bələd idi. Yerli-yerində atalar
sözlərindən, zərb-məsəllərdən,
ideomatik ifadələrdən istifadə edirdi. "Qırmızı qaranlıqlar içində
yaşıl işıqlar" məqaləsində bir
parça xüsusilə diqqətimi çəkdi.
Türk dilindəki "qara günlər", "qara xəbərlər",
"qırmızı yalanlar", "üz
ağlığı" kimi ifadələri misal çəkərək
Əli bəy yazır:
"Şübhə
yoxdur ki, günün qarası olmaz.
"Qaragün" ifadəsini ilk dəfə ixtira etmiş
olan əcdadımızdan biri bununla bir hali-mənəviyyatı
müxtəsər bir surətdə ifadə edərək ...
bu müsibətli, bəlalı günlərin də təsiri
olur demək istəmiş idi".
Bu parçanı oxuduqda Rəsul Rzanın "Rənglər"
silsiləsiylə bağlı mübahisələri
xatırladım. Müxtəlif rəngləri səciyyələndirən
şairə irad tutanlara cavab olaraq atam dilimizdəki ifadələrə
isnad edirdi: "ağ yalan", "qara böhtan",
"gözlərim saraldı", kimi deyimləri yada
salırdı.
Azəri
türkcəsinin bütün incəliklərini dərindən
duyan Əli bəy fəqət Osmanlı türkcəsində
yazırdı, rus, alman, fransız, ingilis, ərəb, fars dillərini
bilirdi, ensiklopedik məlumatlara malik şəxsiyyət idi. Məncə, tarixdə heç bir Azərbaycan
yazıçısı Əli bəy Hüseynzadə qədər
geniş savad dairəsinə, mütaliə miqyaslarına malik
olmayıb. Homer, Dante, Svift, Höte, Şiller, Bayron,
Viktor Hüqo, Puşkin, Tolstoy, Dostoyevski, Çexov, Bodler,
Verlen, Mallarme, Firdovsi, Ömər Xəyyam, Hafiz Sədi,
onlarca Osmanlı şair və ədibləri Əli bəyin
yaxşı bələd olduğu müəlliflərdir.
Ömər Xəyyama, Şillerə, Lev Tolstoya və
tolstoyçuluğa ayrıca məqalələr həsr edib. Tolstoyun etik görüşləri Əli bəyə
xüsusilə yaxındır. Eyni zamanda Avropa rəssamlarından,
eləcə də Repindən, Vereşşagindən,
Ayvazovskidən söz açarkən onların əsərləriylə
yaxından tanış olduğu
aydınlaşır. Özü də Azərbaycanın ilk
peşəkar boyakarlarından olan Əli bəyin etirafına
görə, hətta bir müddət ali təhsilini
rəssamlıq sahəsində almaq niyyətində olub.
Musiqiyə xüsusi həvəsi və qabiliyyəti
varmış, gözəl skripka çalırmış. Əbdülqədir
Marağainin muğamatını Bethovenin simfoniya və
sonatalarıyla yanaşı qoyarkən müəllif Şərq
və Qərb musiqisinin bərabər dəyərlərə
malik olduğunu vurğulayır. Bethoven, Motsart, Rossini,
Verdi, List, Quno, Vaqner kimi Avropa bəstəkarlarını
xatırlaması, Sen Sansın "Ölülər rəqsi"ndən
və Çaykovskinin "Orlean qızı" operasından
bəhs etməsi təbiidir, amma 20-ci illərdə məşhur
olan rəqqasənin, Sergey Yeseninin arvadı Aysedora Dunkanın
adını çəkməsi məni xeyli təəccübləndirdi.
Deməli, Şərqdə və Qərbdə
heç bir əlamətdar ədəbiyyat və sənət
hadisəsi Əli bəyin diqqətindən
yayınmırmış.
A.Bayatın kitabında bir maraqlı fakta da rast gəldim. Demə, gənc Üzeyir
Hacıbəyli Əli bəyin sözlərinə bir mahnı
bəstələyibmiş və bu mahnı o vaxt çox
populyar olub:
Millətin
halı nə yaman olmuş
Hamının
qəlbi qəm ilə dolmuş
Bir belə
cəhalət olmaz, olmaz, olmaz,
Bir belə
səfalət olmaz, olmaz, olmaz
Əli bəyin
ən mühüm siyasi, tarixi, fəlsəfi, publisist irsi
"Qırmızı qaranlıqlar içində
yaşıl işıqlar", "Türklər kimdir və
kimlərdən ibarətdir", "Qərbin iki dastanında
türk", "Nicat məhəbbətdədir", "Məcnun
və Leylayi-İslam", "Yazımız, dilimiz,
"İkinci ilimiz", tatar kommunisti M.Sultanqaliyevə təsir
göstərmiş "Sola, sola, sol tərəfə"
yazıları və xüsusilə ən sanballı mətni
olan "Siyasəti-fürusət" adlı əsəridir. Mən bilərəkdən "mətn" və
"yazı" sözlərini işlədirəm,
çünki onların janrlarını təyin etmək asan
deyil. Traktatlar, risalələrmi, məqalələrmi,
tədqiqatlarmı? Yaxud indi dəbdə
olan janrı yada salsaq - esselərmi?
Özəlliklə
"Siyasəti-fürusət"in janrını təyin etmək
çox çətindir. Tarixi əsərdir,
şübhəsiz, amma çox qeyri-adi tarix salnaməsidir.
Əsərin personajları ən qədim
İran şahları XX rus siyasətçiləriylə
dialoqa girişirlər. Nadir şahla
Napoleon tutuşdurulur. Qriboyedovun İranda səfirlik fəaliyyəti
və ömrünün faciəvi sonluğu, Əmir Teymura həsr
olunmuş ayrıca fəsil və Məhəmməd ağa
Şahtaxtinskiyə ünvanlanmış atmacalar, Şah
İsmayıl və Sultan Səlim qarşıdurması və
Rusiya dumasında müzakirələr - bütün bu zaman və
məkan qarmaqarışığı mənə hardasa Nizami
Gəncəvinin "İsgəndərnamə"sini
xatırlatdı. Makedoniyalı İsgəndəri
həm Misir fironlarıyla, həm də rus knyazlarıyla
görüşdürən, Bərdədən Çinə qədər
aparan Nizami bu tarixi anoxronizmi yaparkən zamanların və məkanların
vəhdəti fikrini irəli sürürdü. Eyni prinsiplə "Siyasəti-fürusət"də
qədim İranın xeyirxah şahları Kəyumars, Firudin,
Cəmşid zülmkar Zöhhaka qarşı dururlarsa, XX əsrdə
şovinist rus siyasi xadimi Purişkeviç mütərəqqi
rus ədəbiyyatıyla üz-üzə gəlir.
Əsərin adı "Siyasəti-fürusət", yəni
at minmək məharəti, at oynatmaq siyasətidir. Aydındır
ki, bu ad rəmzidir. Müəllif özü məşhur
ingilis yazıçısı Conatan Sviftin "Qulliverin sərgüzəşti"
əsərini nişan verir. Məlum
olduğu kimi, bu əsərin qəhrəmanı Qulliver gah
liliputlar, gah azmanlar ölkəsinə, gah da demokratik prinsiplər
hökm sürən atlar diyarına düşür. Bu üsuldan Svift dövrünün cəmiyyətini
kəskin həcv etmək məqsədilə istifadə edir.
Ofelya
Bayramova yazır: "Siyasəti-fürusət" Şərq
istibdadına, xüsusilə İran mütləqiyyətinə
qarşı ən kəskin satirik əsərlərdən
biridir".
Doğrudan da belədir. Məsələn,
tarixi fakt kimi Əli bəy Rusiya dumasına kazakların
atları barədə müzakirəni götürür.
Mütərəqqi rus piblisisti Doroşeviç bu faktı kazak atlarının quyruğuna həsr
olunmuş felyetonunda ələ salır. Əli
bəy də bu məsələni daha sərt satirik boyalarla qələmə
alaraq "şişirdir". Kazak atlarının
quyruğunun uzunluğu-qısalığı məsələsini
az qala rus və İran siyasətinin
başlıca problemi olduğuna rişxənd edir. At quyruğu məsələsi Dumanın iclasında
deputatlardan Milyukovla Purişkeviçin əlbəyaxa
olmasında səbəbə çevrilir. Purişkeviçin
İranla əlaqəsini yaratmaqçün at quyruğunun
qıllarından teleqraf telləri kimi istifadə edilməsi təklif
olunur. Ümumiyyətlə, Rusiyadakı islam,
türk millətlərinin qatı düşməni
Purişkeviç "Siyasəti-fürusətin" əsas
personajlarındandır. Onun özünü də
olmasa, kölgəsini İrana gətirən müəllif bu
ölkədə kölgəni həmfikirləriylə, elə
Purişkeviçin özü kimi mürtəce mövqedə
duran Mir Haşımlar, Seyid Əli Yəzdilər, Şeyx Fəzlullahlarla
görüşdürür.
Sviftin Qulliverindən başqa Əli bəy Qriboyedovun
"Ağıldan bəla" pyesindən də satirik məqsədlərlə
faydalanmışdır. Bu yazıçı və diplomata
münasibətdə Əli bəy iki cəhəti
ayırır, Qriboyedovun Qafqazda və İranda çar siyasətinin
təmsilçisi kimi müsəlmanlara şübhəylə
yanaşması, "mən onlara etibar etmirəm" deyə
yazması nəticədə onun qətlinə səbəblərdən
biri oldu. Əli bəy qeyd edir ki,
Qriboyedovun yerində Puşkin olsaydı onu heç vaxt
öldürməzdilər. (Puşkini
şərqlilər deyil, fransız qətl etdi).
İkinci tərəfdən, Ə.Hüseynzadə o
dövrün rus cəmiyyətini kəskin şəkildə
ifşa edən "Ağıldan bəla" əsərinin
personajlarına İranda analoqlar tapır. Famusovlar,
repetilovlar, skalazublar İranda mir haşımlar, seyid əli yəzdilər,
şeyx fəzlullahların simasında peyda olurlar. İranın öz Çatskisi də var - Mirzə
Tağı xan (1808-1856). Müəyyən
mütərəqqi islahatlar aparmış baş nazir, Nəsrəddin
şahın qəzəbinə düçar olaraq zindana
atılmış və öldürülmüşdür.
Müəllif qeyd edir ki, hərəmxanasında 158
qadın olan Fətəli şahın şəhvanı hərisliyi
İrana bol-bol şahzadələr yetişdirmişdir. Bu şahzadələr
və şahlığa iddalı başqa şəxslər
hakimiyyət uğrunda mübarizədə bir-birinə
qarşı ən qəddar üsullardan - qətllərdən,
gözə mil çəkməkdən, axtalamaqdan istifadə
etmişlər. Əli bəyin əsasən
müsbət dəyərləndirdiyi Nadir şah da doğma
oğlunu kor etmişdir.
Xalqı "cəhalətə, ətalətə, tiryəkə
giriftar etmək, giriftar olmayanları içə dərbədər
edib xaricə qaçırtmaq" dövlətin
düşünülmüş siyasətidir. Məhz buna
görə "kürreyi ərz üzərində İran qədər
viran bir məmləkət yoxdur".
Sual oluna bilər ki, bütün qəlbiylə, fikriylə
türkçü olan Əli bəy nədən hadisələri
İrana köçürür. Cavabı çox sadədir: Əli
bəy İranı məhz türklər tərəfindən
idarə olunan türk məmləkəti kimi qavrayır. Həqiqətən
də Qəznəvilərdən, Səlcuqlardan,
Ağqoyunlulardan, Qaraqoyunlulardan, Səfəvilərdən
Əfşarlara, Qacarlara qədər İranı həmişə
türk mənşəli şahlar idarə etmişlər
İran-fars əraziləri də daxil olmaqla böyük səltənətlər
türk sülalələrinin adlarıyla adlanmışlar Qəznəvilər,
Səlcuqlar Ağqoyunlar, Qaraqoyunlar, Səfəvilər
dövlətləri, Nadir şah Əfşarın qurduğu
imperiya, yüz il ərzində Qacarların idarə etdikləri
dövlət. (Hazırda da İranın ali
dini rəhbəri Azəri türküdür). Əli
bəy xatırladır ki İranı bir dövlət kimi
moğollar (türklər) birləşdirmişlər.
Bununla belə,
"Siyasəti-fürusət"də İranın fars və Azərbaycan türk sahələri
bir-birindən fərqləndirilir. Kölgənin
(Purişkeviçin) İran səfərində
raslaşdıqlarının türkcə
danışdıqlarına diqqət yetirilir, sonra farscaya
keçmələrinin səbəbini soruşanda belə cavab
alır: "Şimdiyə qədər keçdiyimiz yerlər
Azərbaycan ölkəsi olub, əhalisi türklərdən
ibarət bulunduğu üçün biz də dillərinə
riayətlə türkcə qonuşurduq. Buradan
ilərisi artıq lisani-farsi ilə mütəkəllim
olanlarla məskundur. Bir də ki, məclisi-millidə
at mübahisəsi fars dilində cərəyan etdiyindən
yavaş-yavaş qulağını ona alışdırmaq
lazımdır".
O da
maraqlıdır ki, Kölgə (Purişkeviç) həmsöhbətlərinə
türklərlə farslar arasında nifaq yaratmağı məsləhət
görür.
Əli bəy
"Türklər kimdir və kimlərdən ibarətdir"
araşdırmasında türklərin tarixini Miladdan əvvəlki
2000 illiyə aid edir, sırf türk tayfalarından ibarət
olanları səhvən monqol adlandırılmasından
danışır, Baburun qurduğu Böyük moğollar
imperiyasının türk dövləti olduğunu göstərir.
Bu məqalədə türk dillərinin təsnifatı
da verilir. Finlərin və macarların da
daxil olduqları böyük dil ailəsində türk ləhcələrinin
xüsusi yeri olduğu vurğulanır.
Əli bəy
son iki yüz il ərzində Cənubi
Qafqaz tarixində mühüm yer tutan Azərbaycan-erməni
qarşıdurmasından da yan keçə bilməzdi. Müxtəlif yazılarında bu məsələyə
münasibət bildirir. "Erməni vətəndaşlarımıza
tövsiyə və ixtaratimiz" məqaləsində
M.Ə.Sabirin iki xalqı barışa çağıran məşhur
şeirindən misal gətirərək davam edir: Şübhəsiz,
ermənilər də hər bir millət kibi bir millətdirlər,
onların da özlərinə məxsus qusurları olduğu
kibi məzayaları vardır, hər millətdə olduğu
kibi fəna adamlar varsa da, yaxşıları daha
çoxdur". Bu xoş məramlı sözlərdən
sonra Əli bəy inanmaq və inandırmaq istəyir ki, ermənilər
arasında qonşularla dinclik və mehribanlıq şəraitində
yaşamaq istəyənlər aravuran fitnəkarlardan daha
çoxdur. Həmin məqalədə Əli bəy
dostu və məsləkdaşı Əhməd bəyi erməni
mətbuatında yer alan böhtan və hədələrdən
qoruyur.
Ə.Hüseynzadə
bu gün belə çox aktual bir məsələyə
toxunur, qeyd edir ki, erməni millətçiləri türk və
islam millətlərinin ittihadından, birləşməsindən
deyil, onların maariflənməsindən, mədəni
inkişafından, siyasi tərəqqisindən qorxurlar. Bu gün də daşnak terroristlərin hədəfində
ermənilərə qarşı hər hansı bir
düşmən hərəkəti edənlərdən daha
artıq türk xalqlarının məşhur və parlaq
şəxsiyyətləridir.
Səciyyəvidir ki, erməni terroristləri humanist və
toleranslı bir insan olan, xalqları barışa
çağıran Əli bəyə terror aktı
hazırlayırlarmış. Azər Turan
"Əli bəy Hüseynzadə" kitabında 1919-cu ildə
Daşnaksütun partiyasının İrəvanda keçirilən
qurultayında qisasçı Nemezis terror təşkilatının
yaradılması və onun hədəfləri cərgəsində
Əli bəyin də olmasını yazır. Bu terror təşkilatının rəhbəri
Şaan Natali qeyd edir ki, Bakıdan İstanbula gəlmiş
Əli bəy Hüseynzadə burada siyasi
turançılığın qurucularından oldu. Onu da vurğulayır ki, aldığı yüksək
təhsil, geniş intellektual gücü və müxtəlif
Avropa dillərini bilməsi nəticəsində böyük
nüfuza malik olan Əli bəyin tələbələrə
təsiri də nəzərə alınarsa, onun səyləri
boşa çıxmaya bilər".
Qorxduqları da elə bu idi - geniş bilikli, savadlı,
yüksək intellektə malik, tarixi iftiralara yerində cavab
verməyə qadir olan türk ziyalıları. Bu cəhətdən Əli
bəy öz qüsurlarımızın üstündən də
keçmir, "Siyasəti-fürusət"də islam xalqlarını nəzərdə tutaraq
yazır:
"Hanı
akademiyaları, cəmiyyəti-elmiyələri, universitetləri,
darulfünunları, mədrəsələri, məktəbləri?.. Qonşularımız kiçik
gürcü, ya erməni milləti qədər olsun zəmanəyə
müvafiq yeni bir ədəbiyyat və maarif vücuda gətirildimi?".
Bununla belə,
Əli bəy ermənilərin ifrat torpaq tamahlarından
başqa, mədəniyyət sahəsində də
şişirdilmiş iddialarını məntiqlə təkzib
edə bilir:
"Ermənilər,
qonşular, siz özünüzü hər nə qədər
öyürsünüz öyün, hər nə qədər
lovğalanırsınız lovğalanın, iki min illik
tarixinizi nə qədər istərsiniz
qarışdırın, yenə də içinizdən nə
bir Əbu Əli İbn Sina, nə bir Mövlana Cəlaləddin
Rumi, nə bir Uluqbəy göstərə bilməzsiniz. Ərəstünlər, Homerlər yerən
yunanlarla, Musalar, İsalar, Spinozalar, Heynelər, Lassallar
yetişdirən yəhudilərlə heç bir vəchlə
bənzəriniz yoxdur. Yüksəlin! Qonşular,
yüksəlin! Yüksəlmədikcə, əxlaqınızı
təmizləmədikcə, milli xəyallarını beyninizdən
çıxarıb atmadıqca bəşəriyyətə,
insaniyyətə İsalar, Məhəmmədlər, Buddalar
kimi bir nəzərlə baxmadıqca böyük millətlərə
bənzəməzsiniz, məhv olub gedərsiniz" (Bu
sitatı Azər Turanın kitabından gətirirəm).
1918-ci ildə
Azərbaycan müstəqilliyini elan edəndə Əli bəy
hələ də Şaumyanın bolşevik-daşnak idarəçiliyi
altında olan Bakıyla bağlı deyirdi:
"Bu gənc dövlətin müvəqqəti
paytaxtı Gəncəni tərk etdim. Müvəqqəti
paytaxtı diyorum, çünki Azərbaycanın təbii
paytaxtı petrol mənbəyi Bakıdır. Tiflissiz Gürcüstan nə isə, Bakısız da
Azərbaycan odur. Bakını Azərbaycana çox
görən kim olursa-olsun Azərbaycan xalqınının ən
mənfur düşmənidir!".
Ə.Bayat adını çəkdiyim kitabında
Əli Bəyin Sovet Azərbaycanına qayıtmaq fikri
olduğunu da yazır. Bu fikirlərdən onu Hüseyn Cavid
yazdığı şeir vasitəsilə
daşındırır.
Yazımın yekun hissəsində Əli bəy
Hüseynzadə Turan irsinin ən çox mübahisə
doğuran məsələsinə - dil məsələsinə
toxunmağı vacib bilirəm. Bunsuz Əli bəy və
onun dünyagörüşü, fəaliyyəti haqqında təsəvvürlərimiz
yarımçıq olardı.
Dil məsələsi XX əsrin əvvəllərində
Əli bəyin Azərbaycandakı müasirlərinin bir
çoxu tərəfindən tənqid olunan cəhəti idisə,
sovet dövründə onun dil üslubunu və dil siyasətini
tamamilə mürtəce və xalqımıza yad, hətta
düşmən münasibət kimi damğaladılar. Əli bəyin
dilimiz və onun inkişaf yonü haqqında nəzəri
fikirlərinə keçməzdən əvvəl onun əsərlərinin
dilinə müraciət edək. Doğrusu, bu mətnlərlə
tanış olarkən təəccüb
qalırdım ki, eyni bir səhifədə ərəb-fars
izafetləriylə qəlizləşdirilmiş cümlələr
öz dilimizdəki anlaşıqlı ifadələrlə
yan-yanaşıdırlar. Elə "Siyasəti-fürusət"də
ard-arda gələn cümlələri misal çəkək:
"Mətbuatı hürrə "Əxtər"lərinin
ədəmi-vücud və füqlanı və Ərfəüddövlə
kimi əxtərşünas Danişməndi siyasətin
vücudi-behbudi-ürfan və vicdanı sayəsində bizə
müin və yavər olan İstanbul
"Yıldızı" "əncüməni-siyah" ləyal
olaraq Saucbulağa və Urmiyayə qədər sərhədlərimizi
təcavüzlə gözlərimizi qamaşdırıb kor edən
Xürşidi-hürriyyət və ədalətli zülm və
əsarətin dəryayi-zülaminə qərq etmək və
ciyərlərimizi pənceyi-qəhr ilə paralayıb bizi
dilxun edən şiri-məşrutiyyəti istibdadın əjdahayi
səddahanına bəd etdirmək niyyətində bulunub
firqeyi-müxalifeyi-əhrari təhlil etdi. Lakin
bundan sonra da bizim üçün sədrə şəfa verəcək
bir nəticə çıxmadı. Şimdi
nə qədər bədbəxt və bədəxtər bulunduğumuzu
anlamağa başlayırız".
Birinci uzun cümləni ərəb-fars lüğətlərinə
baxmadan anlamaq olmaz, ikinci və üçüncü cümlələri
hər kəs anlar.
Sovet ədəbiyyat
tarixlərində Əli bəy Hüseynzadənin ifrat dil
üslubuna misal olaraq "Faust"dan etdiyi tərcümənin
bir beytini misal çəkirdilər:
Ənzari-şəbabimdə
pədidar olan ey zil!
Ey zilli-tüluat, oluyorsan yenə peyda.
Amma
axı həmin tərcümədə başqa sətirlər
də var:
Eyvah ki,
dünyaları fikrim dolaşırkən
Təqibə nə at var, nə qanat var, nə də yelkən.
Sevdayi vətən
şevqi ilə eylər isəm seyr
Səhraları,
dəryaları, bir durna qatarı
Deməli, Əli bəy istəsə bu sayaq sadə,
anlaşıqlı dildə də yaza bilərdi. İstəmədi.
Nədən? Səbəbləri
çoxdu. Bir əsas səbəb -Azərbaycan
dilini Osmanlı türkcəsinin bir şivəsi, ləhcəsi
kimi qavraması və ədəbi dilin yalnız Osmanlı
türkcəsi olduğunu sayması idi. M.F.Axundzadənin,
Nəriman Nərimanovun, Ə.Haqverdiyevin əsərləriylə
tanış olsa da, dil cəhətdən əsas təsirləndiyi
şair və ədiblər Namik Kamal, Rəcaizadə Mahmud
Əkrəm, Tofiq Fikrət, Əddülhəqq Hamid idi. Bunu açıq bəyan edirdi. Abbas Səhhətin,
Abdulla Şaiqin "İkinci ilimiz" dərsliyinə daxil
olan uşaq şeirlərinin sadə dilini və ümumən
bu kitabı tənqid edərək yazırdı:
"Canım, osmanlı əşar və ədəbiyyatında
öylə nümunələr vardır ki, sizin bu kibi
şeirlərinizdən daha türkcə, daha azərbaycanca və
qafqazcadır" (? - A.)
Əgər
Əli bəy bu fikri Yunus Əmrənin, Qaracaoğlanın,
Pir Sultan Abdalın, Dadaloğlunun şeirlərinə aid edərdisə,
bununla qismən (Azərbaycan şairlərinin dəyərini
azaltmadan) qəbul etmək olardı. Amma Əli
bəy axı məhz Osmanlı türkcəsində yaranan ədəbiyyatı
nəzərdə tuturdu ki, Atatürk dövründə
çağdaş türk dili bu ərəb-fars təsirlərindən
qurtulmağa çalışdı.
İkinci cəhət Əli bəyin siyasi
baxışlarıyla bağlı idi. O, vahid Turanı, o cümlədən
Azərbaycanı Türkiyənin tərkibində
görürdü və ümumi dili də buna görə
Osmanlı türkcəsi kimi - az sonra
türklərin özlərinin imtina etdikləri dil kimi - təsəvvür
edirdi. Bu barədə görkəmli türk alimi, Bakı
türkoloji qurultayında Əli bəyin yol yoldaşı
olmuş Fuad Köprülü açıq yazır:
"Yalnız
rus və Qərb ədəbiyyatını deyil, İran və
osmanlı ədəbiyyatını da çox mükəmməl
bilən və bilxass osmanlı ədəbiyyatının
Şünası və Kamaldan Hamidə, Əkrəm və
Tofiq Fikrətə qədər gələn təcəddüd
səhifələrinə tamamilə vaqif olan Əli bəy
Hüseynzadə 1906-1907-ci illərdə nəşr etdiyi
"Füyuzat" məcmuəsi ilə Azəri ədəbiyyatının
təkamül tarixində çox dərin iz
buraxmışdır... İstanbul ləhcəsinə
heyrandı. Yeni açılacaq türk məktəbləri
və mətbuatı vasitəsilə, bu ləhcəni Qafqaz
türkləri arasında yaymaq və yeni Azərbaycan ədəbiyyatını
bu ləhcə üzərində qurmaq istəyirdi"
(Sitatı Azər Turanın "Əli bəy Hüseynzadə"
kitabından gətirirəm).
Şükür ki, Əli bəyin bu istəyi həyata
keçmədi, ilk növbədə bir neçə nəsil
Azərbaycan yazıçıları (o cümlədən
sovet dövrünün yazıçıları) öz özəlliyi
və öz gözəlliyi olan Azəri türkcəsini
Osmanlı türkcəsinə qurban vermədilər. Azəri
türkləri və Türkiyə türkləri bir-birinə
ən yaxın olan qardaş xalqlardır. Bir
qardaşın dilini o biri qardaşa qəbul etdirmək cəhdi
elə gözlərimizin qarşısında Rusiyayla Ukrayna
arasında barışmaz düşmənçiliyə
çevrildi.
Bir daha təkrar edək ki, Əli bəy Hüseynzadə
Turan xalqımızın yetişdirdiyi ən böyük və
parlaq şəxsiyyətlərdəndir, onun ədəbi irsi
düşüncə tariximiz üçün son dərəcə
dəyərli və gərəklidir. Sovet dövründə
bu böyük şəxsiyyətə qarşı qərəzli
və avam münasibət qəbulolunmazdır. İndi müstəqillik dövründə biz Sovet
dönəminin bir çox yanlışlıqlarını
düzəltməyə, islah etməyə, ya kökündən
dəyişməyə çalışırıq.
Tarixin qum saatı vaxtı gələndə
çevrilir, alt üstə, üst alta dönür. Amma bu o demək deyil ki, ancaq Keçmişlə
höcət naminə bütün qəbul olunmuş dəyərləri
konyunktur meyyarlarla yozasan, hər şeyi tərsinə
çevirmək naminə bəzi şəksiz həqiqətləri
təftiş edəsən. Qəzet səhifələrində
"biz bu gün "Molla Nəsrəddin" dilində yox,
"Füyuzat" dilində yazmalıyıq"
çağırışlarını oxuyanda
düşünürəm, görəsən bu iddianı irəli
sürən gənc "Füyuzat"ın bircə səhifəsini
lüğətlərə baxmadan oxuyub anlaya bilərmi?
Burda bir vacib məsələnin üzərində də
durmaq istəyirəm. Şəxsiyyətinə böyük
hörmət bəslədiyimə rəğmən Əli bəyin
bir fikriylə heç cür razılaşa bilmərəm.
Əli bəy belə hesab edir ki, Osmanlı türkcəsinin ərəb
və fars sözləriylə yüklənməsi
onun bəlası yox, məziyyətidir, çünki ərəb,
fars sözlərinin osmanlıcada sırf türk sözlərindən
çox olması bu dilin islami dəyərlərə və
fars mədəniyyətinə bağlılığına dəlalət
edir. Ona görə də texniki tərəqqiylə meydana
çıxmış fotoqraf, teleqraf, fonoqraf, telefon və s.
sözləri biz onları icad edən xalqların dilindən
yox, ərəb, fars dillərindən
almalıyıq. Avropalılar bir çox yeni kəşflərçün
latın dilinə müraciət edirlər.
Əli bəy yazır:
"Biz neçin avropalılar kibi hərəkət etməyəyim? Nə üçün biz də
türkcəmiz üçün latın və yunan dilləri
məqamında olan fars və ərəb dillərinə
müraciət etməyəlim?".
"Türkcəmiz üçün ərəb və
fars dillərinə müraciət" qəribə səslənir,
deyilmi?
Əli bəyin təklifi daha da qəribədir:
"Lazımdır ki, biz də "işıq", "səs",
"yazı" sözlərini öz mənalarında
mühafizə edib farsın ya ərəbin bunlara müqabil
olan "pərtöv", "səda", "nəvmistan"
kibi kəlamatını yeni ixtira olunan alat və ədavata tətbiq
etməklə fotoqrafa - pərtovnəvis, fonoqrafa - sədanəvis,
telefona - durşenov deyəlim. Bu surətlə
dilimizi təvəsso edəlim".
Nə
yaxşı ki, dillərimiz - Türkiyə türkcəsi də,
Azəri türkcəsi də bu sayaq "təvəsso"
etmədi və bütün dünyanın qəbul etdiyi
fotoqraf, telefon, teleqraf sözlərini olduğu kimi işlətdi,
ya da ən yeni kəşflərə öz dilimizin qanunlara
uyğun olaraq "bilgisayar" adı verdi.
Sovet ədəbiyyatşünaslığında iddia
edildiyi kimi "Molla Nəsrəddin" və
"Füyuzat" ın amalları əks deyildi, intəhası
hərəsinin öz yolu, öz üslubu, öz oxucusu
vardı. Mirzə Cəlil Məmmədquluzadəylə, Mirzə
Ələkbər Sabirlə Əli bəy Hüseynzadənin
qarşılıqlı hörmətə dayanan münasibətləri
haqqında, Əli bəyin "Molla Nəsrəddin"i həmişə
yüksək qiymətləndirməsi, Mirzə Cəlili ən
böyük rus və Avropa satirikləriylə müqayisə
etməsi barədə çağdaş ədəbiyyatşünaslığımızda
dəfələrlə deyilib, yazılıb. Bu barədə mən də yazmışam, təkrar
etmək istəmirəm.
Bircə məqam üzərində dayanmaq istərdim. Türkiyə mühacirəti
ərəfəsində Tiflisdə, "Molla Nəsrəddin"
redaksiyasında Mirzə Cəlillə vida
görüşündə Əli bəy deyir:
"Yaxşı yazırsınız".
Mirzə
Cəlil xatırlayır: "Mən Əli bəyə ərz
etdim ki, onun tək bir şəxsdən eşidilən bu
sözü mən "havayı" danışılan
sözlərin cərgəsinə qoya bilmərəm. Çünki Əli bəy Hüseynzadə kimi bir
yazı ustadı məntək bir cavan yazıçıya
yazı barəsində dediyi sözü mən ciddi bir söz
hesab edəm gərək. Əli bəy mənə dediyi
sözü təkrar və təsdiq etdi və həmişə
adət etdiyi kimi, başını aşağı salıb
guya öz-özünə genə dedi: Açıq
yazmağı da bacarmaq lazımdır".
Bu mükalimənin dərin mənası var, Mirzə Cəlil
Əli bəydən cəmisi iki yaş gənc olmasına
baxmayaraq, onu ustad, özünü cavan yazıçı
adlandırır. Bu böyük insanlara, o cümlədən Mirzə Cəlilə
xas olan təbii təvazökarlıqdan başqa, bir də
onunla bağlıdır ki, C.Məmmədquluzadə bədii
yaradıcılığa nisbətən gec
başlamışdı və odur ki, özünü "gənc
yazıçı" saya bilərdi. Bu
görüşün və bu dialoqun ən böyük önəmi
isə ondan ibarətdir ki, Əli bəy ümumiyyətlə
sadə, anlaşıqlı xalq dilində yazmağın
vacibliyini təsdiq edir. Bu məsələdə son
nöqtəni isə o, 1926-ci ildə, martın 5-də
Bakıda "Ədəbiyyat cəmiyyəti"nin təntənəli toplantısında
söylədiyi nitqində qoyur:
"Bir
gün soqaqda bir çoçuq gördüm, Topla
oynayırdı, topu yuxarı atdıqca, top geri dönüb
aşağı düşürdü. Fəqət topu əvvəla
yerə vurduqca top əqəbində yüksəlirdi... Ədəbiyyat da boylədir. Xalqa
enmədikcə yüksəlməz. Əvvəla
xalqa, köylüyə, əmələyə vəlhasil
böyük kütləyə qədər enməli, sonra
bunlarla bərabər yuksəlməgə
çalışmalıdır".
Tale mənə Əli bəyin rəssam oğlu Səlim
Turanla ünsiyyəti bəxş etdi. Onunla Parisdə Sertəllərin
vasitəsilə tanış oldum.
Solçu və mütərəqqi rəssam Səlimlə ilk
görüşdən isinişdik, söhbətimiz tutdu və
mən bu görüş haqqında hələ sovet illərində
"Qobustan"da dərc etdiyim "Gəzməyə qürbət
ölkə" adlı yazımda bəhs etmişəm, Yeri gəlmişkən,
bu yazıda sovet vaxtında ilk dəfə olaraq Əli bəy
Hüseynzadənin və Əhməd bəy Ağaoğlunun
adları tənəsiz, tənqidsiz, damğasız çəkilir.
"Qobustan"ın
1970-ci il sayında dərc olunnuş bu
yazıdan bir sitat:
"Söhbətimizin əvvəlində Səlim bəy
ölkəmizdə onun atasına - Əli bəy Hüseynzadəyə
münasibət haqqında soruşdu. Mən həqiqəti
olduğu kimi söylədm. Əli bəyin
məfkurə və dil prinsiplərinə tənqidi münasibətimizi
gizlətmədim. Bununla belə, Əli bəyin bir mədəniyyət
xadimi kimi, geniş təhsilli adam kimi, rus və
Avropa ədəbiyyatı haqqında məqalələr müəllifi
və bir tərcüməçi kimi mədəniyyət
tarixində xidmətlərini bizim marksist ədəbiyyatşünaslığı
heç vaxt inkar etməmişdir. Əli bəyin
rəssamlıq fəaliyyətini isə biz bu gün ancaq minnətdarlıq
hissiylə yad edirik - o bizim ilk peşəkar rəssamlardan
olub. Səlim Turana deyirəm ki, Əli bəyin
iki işi bizim İncəsənət Muzeyində
asılmışdır və onları Toğrul Nərimanbəyov
bərpa etmişdir".
Səlimə fransız dilində hekayəmi
bağışladım. Bir müddət sonra Parisdə turist səfərində
olan yazıçı Sabir Əhmədov mənə Səlimin
hədiyyəsini gətirdi. "Mən, sən,
o və telefon" hekayəm əsasında kiçik bir tablo
çəkmişdi. Bu şəkil Səlim
Turandan əziz bir xatirə kimi mənzilimin divarında
asılıb.
İkinci dəfə Səlim Turanla İstanbulda, onun
emalatxanasında görüşdük, sonra birlikdə Qaraca
Əhməd məzarlığında Əli bəyin və həyat
yoldaşı Ədhiyyə xanımın məzarlarını
ziyarət etdik, axşam isə yenə birlikdə Ataol Bəhrəmoğlunun
"Mutlu ol, Nazım" tamaşasına baxdıq. Səlimi
Bakıya dəvət edirdim və gəlməyə
razılıq vermişdi. Nə yazıq
ki, ömür möhləti imkan vermədi. Səlimin dəfnində iştirak etmək də nəsib
oldu mənə. Atatürk Kultur Mərkəzində
təşkil olunmuş vida mərasimində Hüseynzadə-Turanların
ana vətənləri Azərbaycanın adından vida
sözü söylədim. Çox sonralar Əli bəyin
qızı, o da rəssam olan Feyzavər xanımla tanış oldum. Onu dostum, ədəbiyyat
tarixçisi Əli Yavuz Akpınarla ziyarət etdik. Bu mehriban qadın mənə Səlimin rəsm
albomunu bağışladı. Unudulmaz
insan və gözəl rəssam Səlim Turan haqqında
"Literatura, İskusstvo, Kultura" kitabımın, ikinci
cildində tablolarını verməklə bəhs etdim.
İndi həmin kitabın Azərbaycan dilində nəşri
üçün bu yazını yazıram. Ə.Hüseynzadə-Turanın
çoxşaxəli, çoxcəhətli fəaliyyəti
haqqında düşünərkən bu fikrə gəlirəm
ki, nə qədər çox yazsa, yaratsa, çalışsa
da, Əli bəyə demək istədiklərinin, qəlbindəkilərin
hamısını deməyə taleyi imkan vermədi. Amma dediklərindən də səmərə hasil
olmadığından qəlb qırıqlığı duydu.
Bu barədə
hamıdan yaxşı o özü yazıb:
Ucundadır
dilimin
Həqiqətin
böyüyü
Nə
qoydular deyəyim,
Nə kəsdilər dilimi.
Bilirmisən
cahillər
Nə etdilər vətənə?
Nə
qoydular uyuya,
Nə qoydular oyana.
Durur bila-hərəkət.
Rəvadırmı diriyə?
Nə
getmədə iləri,
Nə dönmədə geriyə.
Düşmən
qırar qapıyı,
Biz evdə
bixəbəriz,
Nə
başqa başqalarız,
Nə ittihad edəriz.
Ayıltmadı
qələmim
Bu türk ilə əcəmi.
Nə
qoydular yazayım,
Nə qırdılar qələmi.
Sentyabr
2019, Zuğulba
ANAR
Ədəbiyyat qəzeti.- 2019.- 21
sentyabr.- S.2-5.