Dünya şöhrətli şərqşünas,
yaxud Sonuncu Mogikan
Unudulmaz ustadım, professor Rüstəm
Əliyevin 90 illiyinə
Sən təhvil
alırsan məni qardaş da sanırsan,
Minlər
yad içində məni görcək də tanırsan,
Qəlbimdə,
dilimdə nə sözüm varsa, qanırsan,
Rüstəm,
Bakıdan söylə mənə, can sənə qurban!
Təbriz
sənə layiq nədi, Tehran sənə qurban!
Məhəmmədhüseyn Şəhriyar
"Böyük iftixar hissi ilə bildirirəm ki, Şəhriyarın
mənə ithaf etdiyi Azərbaycan türkcəsilə
üç şeiri və fars dilində yazdığı irihəcmli
mənzumə mənim həyatımda təltif edildiyim ən
böyük orden və medallardır".
Rüstəm
Əliyev
Yanvar ayının 13-də məşhur şərqşünas,
filologiya elmləri doktoru, professor, əməkdar elm xadimi
Rüstəm Musa oğlu Əliyevin anadan olmasının 90
illiyi tamam oldu.
1929-cu ildə Şəmkir rayonunun kiçik
Morul kəndində doğulan Rüstəm Əliyev fenomenal
istedadı sayəsində hələ gənc
yaşlarından dünya şərqşünaslığının
nüfuzlu mərkəzlərində sözünü
demiş, Azərbaycanı, Azərbaycan elmini yüksək ləyaqətlə
təmsil etmişdi.
Professor Rüstəm Əliyev XIX əsrin ikinci
yarısında və XX əsrin ilk onilliklərində
çiçəklənmə dövrünü yaşayan
klassik şərqşünaslıq məktəbinin parlaq
davamçısı idi. Filoloji mahiyyətli bu məktəbin əsasını
Şərq dillərinə dərindən bələdlik, əlyazma
nüsxələrinin tekstoloji tədqiqi və əksər
hallarda tərcüməsi, bu zəmində tarixi-ictimai
reallıqlar, fəlsəfi-əxlaqi konsepsiyalar və bədii
sistemlər haqqında mülahizələrə keçid təşkil
edirdi. Belə bir məktəbin ənənələrinə
söykənən Rüstəm Əliyev təbii ki, geniş
profilli bir şərqşünas idi və Peterburqda təhsil
alması da buna əlverişli şərait
yaratmışdı. Buna baxmayaraq, Rüstəm Əliyev
ilk növbədə iranşünas idi, onun dar ixtisası fars dili və ədəbiyyatı, eləcə
də bütövlükdə farsdilli ədəbiyyat idi.
Rüstəm Əliyevin bu sahədə ən
mühüm və ən geniş tədqiqatları dahi
İran şairi Sədi Şirazi
yaradıcılığı ilə bağlıdır. Belə ki, Rüstəm
müəllimin həm namizədlik, həm də doktorluq
dissertasiyaları Sədi irsinə, konkret olaraq, onun iki şah əsəri
"Gülüstan" və "Bustan"a
həsr olunmuşdur. Özü də Rüstəm
müəllim bu əsərlərin təkcə elmi-tənqidi
mətnlərini hazırlamamış, həm də onların
məzmunu və poetikası barədə ciddi elmi mülahizələrini
ortaya qoymuşdur.
Rüstəm Əliyevin Sədi
yaradıcılığı ilə bağlı ilk işi
"Gülüstan"ın elmi-tənqidi mətni,
araşdırma və şərhlərlə birgə rus dilinə
tərcüməsi olmuşdur. Bu iş 1959-cu ildə iri formatda 700
səhifəlik bir kitab şəklində nəşr
edilmişdir. Alimin həmin nəşrə
yazdığı geniş müqəddimə Sədi irsi
üzərində dərin və hərtərəfli tədqiqatın
məhsuludur. Burada şairin bioqrafiyası,
dünyagörüşü və poetik məharəti barədə
orijinal fikirlərlə rastlaşırıq.
"Gülüstan"ın tamamilə yeni bir janrda
yazıldığını, Sədinin öz ixtirası
olduğunu irəli sürən alim onun "adəmiyyət"
fəlsəfəsi timsalında
dünyagörüşünün ümumbəşəri
mahiyyətini açıqlayır, fars ədəbi dilinin təşəkkülü
və inkişafında müstəsna xidmətlərini əyani
sübutlarla göstərir.
"Bustan"la
bağlı Rüstəm Əliyevin ən mühüm kəşfi
əsərin ilkin variantda "Sədinamə" adlanması
və eləcə də onun "Şahnamə"yə
antiteza kimi düşünülməsi ideyasıdır. Təsadüfi deyil ki, əsər 1968-ci ildə
Tehranda məhz bu adla nəşr olunmuş, M.Minovi, M.Moin, Z.Səfa
kimi nüfuzlu İran alimlərinin yüksək qiymətini
almışdı. Bu, artıq gənc Azərbaycan
şərqşünasının beynəlxalq aləmdə qəbul
olunmasından xəbər verirdi.
Rüstəm Əliyevin iranşünaslıq tədqiqatları,
təbii ki, Sədi irsi ilə məhdudlaşmır. Alim paralel
şəkildə başqa bir dahinin - Ömər Xəyyamın
şəxsiyyəti və yaradıcılığına diqqət
yetirir. Məlumdur ki, Xəyyam XIX əsrdə
Fitsceraldın tərcümələri sayəsində
Avropanı, ardınca isə Amerikanı fəth edəndən
sonra onun rübailərinin atribusiyası problemi ən vacib məsələ
kimi ortaya çıxmışdı. Rüstəm
Əliyev şərqşünaslığın bu aktual vəzifəsinə,
sözsüz ki, biganə qala bilməzdi. 1959-cu
ildə o, tanınmış şərqşünas
M.N.Osmanovla birlikdə Xəyyam rübailərinin 1207-ci ildə
yazıldığı ehtimal olunduğu üçün ən
qədim əlyazması sayılan və Kembricdə saxlanan
nüsxəsi əsasında iki cilddə "Ömər Xəyyam.
Rübailər" kitabını Moskvada nəşr
etdirdi. Kitab Xəyyam rübailərinin
farsca mətnindən, ruscaya tərcüməsindən, müqəddimə
və şərhlərdən ibarət idi. Sonralar sözügedən əlyazmanın heç də
1207-ci ildə yazılmadığı aşkara çıxsa
da, bu, həmin nəşrin, xüsusən Xəyyam rübailərinin
atribusiyası problemi ilə bağlı dəyərli
mülahizələri ehtiva edən müqəddimənin əhəmiyyətini
əsla azaltmamışdır və indinin özündə də
şərqşünaslar bu mənbədən dəyərli
bir məxəz kimi faydalanırlar.
Rüstəm Əliyevin iranşünaslıq fəaliyyətinin
ən parlaq səhifələrindən birini, şübhəsiz,
onun Firdovsi "Şahnamə"si üzərində işi
təşkil edir. 1950-ci illərin sonunda "Şahnamə"nin elmi-tənqidi mətnini hazırlamaq məqsədilə
Moskvada mərhum Yevgeni Eduardoviç Bertelsin rəhbərliyi
altında sonralar sovet iranşünaslığının
bütün ağırlığını çiyninə
almış istedadlı gənclərdən ibarət bir qrup
yaradıldı və bu qrupun tərkibində, təbii ki,
Rüstəm Əliyev də vardı. Həmin qrup qısa
müddətdə ən mötəbər əlyazmalar əsasında
"Şahnamə"nin elmi-tənqidi mətnini
hazırladı və bu mətn 1960-1971-ci illərdə
Moskvada 9 cilddə nəşr olundu. Həmin 9
cilddən üçü (4, 5 və 8-ci cildlər) bilavasitə
Rüstəm müəllim tərəfindən
hazırlanmışdı və sonralar İranda da təkrar nəşr
olunmuşdu. Bu nəşrlərə yazığı
ön sözlərdə Rüstəm müəllim təkcə
əlyazmaların təsviri ilə kifayətlənmir, həm
də Firdovsinin fars dili və ədəbiyyatı
tarixində yeri, "Şahnamə"nin mənbələri,
onun özündən sonrakı ədəbiyyatla, xüsusən
Nizami yaradıcılığı ilə əlaqələrinə
dair dəyərli fikirlər irəli sürürdü.
Rüstəm
Əliyev təkcə fars ədəbiyyatının
tədqiqi ilə deyil, təbliği ilə də intensiv şəkildə
məşğul olurdu. 1950-1960-cı illərdə
Moskvada və Leninqradda farsdilli ədəbiyyatdan edilən
poetik tərcümələrin əksəriyyəti məhz
onun ön sözü, şərhləri və redaktorluğu
ilə nəşr olunurdu. Lakin Rüstəm
müəllimin İran ədəbiyyatı və mədəniyyətinin
təbliği sahəsindəki fəaliyyəti təkcə
SSRİ miqyası ilə məhdudlaşmayıb, bir sıra
Şərq və Qərb ölkələrini də əhatə
edirdi. Onun bu istiqamətdəki
çalışmalarının zirvəsi 1965-ci ildə
ABŞ-a uzunmüddətli elmi ezamiyyəti
oldu. Beş ay müddətində ABŞ-ın səkkiz universitetində
İran ədəbiyyatı və mədəniyyətinə
dair mühazirələr oxuyan Rüstəm Əliyev məhz
bunun sayəsində Harvard Universitetinin fəxri doktoru
seçildi və Riçard Fray kimi dünya miqyaslı bir
iranşünasın yüksək qiymətini aldı.
Rüstəm
Əliyev əksər mediyevistlərdən - Orta əsr mütəxəssislərindən
fərqli olaraq, müasir fars ədəbiyyatı
üzərində də ciddi araşdırmalar
aparırdı. İrana daimi səfərləri
də onun bu işinə əlverişli imkan yaradırdı.
Rüstəm müəllimi öyrəndiyi ədəbiyyatın
təkcə tarixi deyil, müasir durumu və perspektivləri də
dərindən maraqlandırırdı. Xüsusən XX əsr
fars poeziyasında vəzn, qafiyə, poetik
texnika və üslub sahəsində baş verən yeniliklər
onun diqqət mərkəzində dayanırdı. Burada Rüstəm müəllimin həmin məsələlərlə
bağlı üç mühüm işinin adını
çəkməklə kifayətlənmək istəyirəm.
1963-cü ildə şərqşünasların XXVI beynəlxalq
konqresində (Moskva) Rüstəm Əliyev "Müasir fars
poeziyasında novatorluq (şeirin ritmik əsasları)"
adlı geniş məruzə etmiş və bu məruzə
ayrıca buraxılış şəklində nəşr
olunmuşdur.
1965-ci ildə Kembricdə keçirilən beynəlxalq
iranşünaslıq konqresində Rüstəm Əliyev
"Fars poeziyası və onun perspektivləri" adlı
böyük maraq doğuran məruzə ilə
çıxış etmişdir. Nəhayət, 1967-ci
ildə Parisdə Roman Yakobsonun şərəfinə nəşr
olunmuş nüfuzlu bir məcmuədə Rüstəm müəllimin
"Fars şeirinin təkamülü" adlı təqribən
iki çap vərəqi həcmində geniş
araşdırması çap edilmişdir. Bu tədqiqatlar
göstərdi ki, Rüstəm Əliyev təkcə bir mətnşünas
və ədəbiyyat tarixçisi deyil, həm də görkəmli
bir ədəbiyyat nəzəriyyəçisidir.
Rüstəm Əliyevin iranşünaslıq fəaliyyəti
onun farsdilli Azərbaycan ədəbiyyatı, o cümlədən,
Nizami, Nəsimi və Füzuli irsi üzərində tədqiqatları
ilə tamamlanırdı. Misal üçün, o, 1974-cü
ildə Tehranda İmadəddin Nəsimi və Fəzlullah Nəiminin
fars divanını nəşr etdirmiş və
bu nəşr barədə həm Azərbaycan, həm də
İran mətbuatında çox yüksək rəylər dərc
olunmuşdu. 1958-ci ildə Füzulinin "Leyli
və Məcnun"u, 1959-cu ildə isə qəzəlləri
Rüstəm müəllimin ön söz və izahları ilə
Moskvada rus dilində nəşr edilmişdi.
Çox vaxt Rüstəm müəllim haqqındakı
yazı və çıxışlarda belə təsəvvür
yaradılır ki, o, yalnız Bakıya qayıtdıqdan sonra,
yəni 1970-80-ci illərdən başlayaraq Nizami irsi ilə məşğul
olmağa başlamışdır. Lakin hələ 1957-ci
ildə Nizaminin "Leyli və Məcnun" poeması, 1960-cı
ildə isə lirikası Rüstəm müəllimin müqəddiməsi
və şərhləri ilə Moskvada nəşr
olunmuşdur. Bu, onu göstərir ki,
Rüstəm Əliyevin Nizami irsinə marağı daim
olmuşdur, sadəcə, Bakıya qayıdandan sonra onun bu
yöndəki fəaliyyəti daha intensiv xarakter kəsb
etmişdir. Nizami
yaradıcılığını bütövlükdə
farsdilli ədəbiyyat kontekstində, o cümlədən,
İran ədəbiyyatını isə əlaqələr zəminində
nəzərdən keçirən alim bunun sayəsində
nizamişünaslığa yeni ruh, yeni nəfəs gətirmişdir.
1980-ci ildə
Bakıda keçirilən "XI-XII əsrlər Azərbaycan
mədəniyyəti və Nizami Gəncəvi
yaradıcılığı" mövzusunda ümumittifaq
elmi konfransında Rüstəm müəllim
"Nizamişünaslığın problemləri"
adlı məruzə ilə çıxış etmiş,
nizamişünaslıq qarşısında duran vəzifələri
13 bənddə ümumiləşdirmişdi. Sonrakı
illərdə bu 13 vəzifədən çoxunu Rüstəm
müəllim bilavasitə özü yerinə yetirdi. Buraya Nizami əsərlərinin yeni tənqidi mətnlərinin
hazırlanması, Azərbaycan və rus dillərinə
filoloji tərcüməsi, Nizami haqqında ədəbiyyatın
tam biblioqrafiyasının tərtibi, şairin dövrü və
müasirləri ilə bağlı araşdırmalar və s.
daxildir. Mən Rüstəm müəllimin
bu sahədəki işləri sırasında birini xüsusi
qeyd etmək istəyirəm. Bu da Nizaminin
müasiri və dostu Əbubəkr ibn Xosrov əl-Ustadın
"Munisnamə" əsərinin müqəddimə və
şərhlərlə rus dilinə tərcüməsidir.
Çox yüksək səviyyədə yerinə
yetirilmiş bu işlə Rüstəm müəllim şərqşünaslığa
və azərbaycanşünaslığa misilsiz bir xidmət
göstərmişdir.
Rüstəm Əliyevin ötən əsrin 60-cı illərində
İrana çoxsaylı səfərlərinin mühüm
elmi nəticələri ilə yanaşı, milli-mədəni
intibahımız baxımından olduqca önəmli bir bəhrəsi
də oldu. Böyük alim Güneydəki şeirimizin zirvəsi
olan Məhəmmədhüseyn Şəhriyarı bir növ
yenidən kəşf etdi. Təsadüfi
deyildi ki, həmin dövrdə dahi Şəhriyarın Quzey Azərbaycanın
görkəmli ədibləri ilə əlaqəsi məhz
"Rüstəm körpüsü" vasitəsilə
gerçəkləşirdi. Eyni zamanda dahi
Şəhriyar Rüstəm Əliyevin qeyri-adi şəxsiyyətinə
heyranlığını ona ithaf etdiyi bir neçə
şeirlə ifadə etmişdi.
Rüstəm müəllim Kommunist Partiyasından
çıxarıldıqdan (və Moskvada, SSRİ EA-da
şöbə müdirliyindən kiçik elmi işçi
(!) vəzifəsinə endirildikdən) sonra Şəhriyarın
ona həsr etdiyi "Can, Rüstəm!" şeiri şərqşünaslar
arasında çox məşhur idi (təbii ki, sovet
dövründə bu şeir çap oluna bilməzdi və
yalnız müstəqillik dönəmində nəşr
edildi).
Rüstəm müəllim yeri düşəndə həmin
şeirdən:
Hizbi-şeytandan
olan qoy səni ixrac eləsin,
Başda
yazmış səni öz hizbinə Rəhman, Rüstəm!
- beytini xüsusi həzzlə söyləyər,
"ixrac" sözündəki "a"-nı xeyli
uzadaraq, əlinin hərəkəti ilə də bu uzunluğu
nümayiş etdirərdi.
1988-ci ilin sentyabrında Şəhriyarın ölüm
xəbərini də mən məhz Rüstəm müəllimdən
eşitdim. Hədsiz
kədər və susqunluq içərisində olan professor
bir cümlə ilə: "Cənubda bir də elə şair
yetişməyəcək" - söylədi.
Bir neçə xarici dili yüksək səviyyədə
bilməsi Rüstəm müəllimin
dünyagörüşünün, elmi axtarışlar
diapazonunun genişliyini şərtləndirən amillərdən
biri idi. O,
eyni uğurla həm Xəyyam və Sədidən, həm də
Lonqfello və Coysdan danışa bilirdi. Bu, bir tərəfdən
də Rüstəm Əliyevin keçdiyi məktəbin bəhrəsi
idi. O, daim Peterburq şərqşünaslıq məktəbinin
yetirməsi olması ilə öyünür, dünya
şöhrətli müəllimləri - Kraçkovski,
Bertels, Freyman, Boldırev və başqaları haqqında fəxrlə
danışırdı. Mən əsərləri
vasitəsilə tanıdığım rus alimləri barəsində
tez-tez Rüstəm müəllimə suallar verir, fikrini
soruşurdum. Hər dəfə də
Rüstəm müəllimin kefi durulur, həmin alimlərin
güclü və zəif cəhətləri, onlarla
görüşləri və şəxsi münasibətləri
barədə danışmaqdan yorulmurdu. Ayrı-ayrı
görkəmli mütəxəssislər haqqında
danışarkən, onların elmdəki yerini dəyərləndirərkən
ara-sıra məşhur "sonuncu mogikan" ifadəsini
işlədərdi. Rüstəm müəllim
dünyasını dəyişəndən bəri hər dəfə
onun elmi yaradıcılığının miqyası barədə
düşünəndə mən istər-istəməz bu
ifadənin üzərinə gəlir və onun özü
üçün də bundan yaxşı təyin tapa bilmirəm...
Məsiağa Məhəmmədi
Ədəbiyyat qəzeti.- 2019.- 12
yanvar.- S.11.