“Bu kitab müasir Azərbaycan
ədəbiyyatının
ən yaxşı və
dünyəvi nümunələrindəndir”
"Çeşmə" nəşriyyatında
Səlim Babullaoğlunun şeirlər kitabı nəşr
edildi
Ötən sayımızda
İranın nüfuzlu "Çeşmə" nəşriyyatında
Səlim Babullaoğlunun "Axı sən hardan bilirsən əzab
nədir?" adlı şeirlər kitabının nəşri
və dekabrın 26-da "Çeşmə" nəşriyyatında
İranın məşhur ədibləri - ədəbiyyatşünas,
tənqidçi və tərcüməçi Əhməd
Puri, şair və jurnalist Qadir Delavernejad, yazıçı
Mustafa Məstur, yazıçı və jurnalist Səid
Muğanlı, şair Sina Seyfi, şair və jurnalist Aydın
Araz, bəstəkar Əmir Əlvan, Tehran radiosunun
aparıcısı və şair Səid Zaremohammadi,
"Çeşmə" nəşriyyatının işlər
müdiri Yusif Əmirkiyan və kitabın tərcüməçisi,
şair Saleh Səccadinin iştirakı ilə, eyni zamanda
oxucuların qatıldığı görüşdə
kitabın müzakirəsinin keçirilməsi barədə məlumat
vermişdik. Qeyd etmişdik ki, müzakirələr zamanı həm
Səlim Babullaoğlunun yaradıcılığı, həm
də müasir Azərbaycan şeiri barədə səslənən
fikirləri geniş şəkildə oxucularımızın
diqqətinə çatdıracağıq.
Nəşriyyatın binasındakı geniş kitab
salonunda təşkil edilən təqdimatda Səlim
Babullaoğlunun yaradıcı bioqrafiyası səslənəndən
sonra ilk çıxışı doktor Əhməd Puri edib.
Əhməd
Puri: " Hər kitabın təqdimatında
fikir, təhlil və tənqid olmalıdır, amma əksəriyyət
üçün bu indi mümkün deyil, çünki
kitabı oxumayıblar. Yalnız bəzi
naşir, tərcüməçi və ədiblər
kitabı oxuyublar. Bu da təbiidir, kitab
yenicə çap olunub, odur ki, bu təqdimat əksəriyyət
üçün təqdim və tanışlıq məqsədlidir.
Mən isə qısa
çıxışımda şair Səlim Babullaoğlu
haqda, onun şeirlərinin bugünkü, çağdaş Azərbaycan
ədəbiyyatında yeri haqda düşüncələrimi
açıqlamaq istərdim. Amma bir az
da ümumən Azərbaycan ədəbiyyatı haqqında - Təbrizi
nəzərdə tutmuram, danışmaqla. Ümumiyyətlə,
Azərbaycan ədəbiyyatı deyəndə uzun müddət
klassik ədəbiyyat - Füzuli, Sabir, Vahid kimi dahilər nəzərdə
tutulub və onlar həmişə populyar olublar, seviliblər.
Amma sovet inqilabından sonra, Şura hökuməti
qurulandan sonra orda özəl atmosfer yarandı. İdeoloji ədəbiyyat, o cümlədən
poeziya yarandı, əksər şairlər həm məzmun, həm
forma baxımından ideologiyaya, siyasətə xidmət etdilər.
Realizm, sosializm realizmi məşhur məsələlərdir,
bunları bilirsiz. Bir qism isə təbiət,
sevgi və nostalji məzmunlu ədəbiyyata qulluq etməyə
başladılar. Məzmun 50 il
öncəki məzmundan fərqlənməsə də bircə
fərq vardı ki, qəliblər yeni idi, folklorik hicabdan
ayrılmışdılar. Amma bir qism şairlər
də oldu ki, məsələn, Rəsul Rza kimi, onlar yeni
şeir forması tətbiq etdilər, üstəgəl,
bununla kifayətlənmədilər, yeni məzmunlar da gətirdilər.
Təəssüf, şeir bütünlüklə yadımda
deyil, amma Rəsul Rzanın belə bir şeiri vardı:
"Gözlərimi qapadım.
Söndürdüm
son ulduzu...
Hamletin səsi
gəldi qulağıma:
"Olum,
ya ölüm!".
İstədim yaxınlaşım ona.
Qurğuşun asıldı ayaqlarımdan.
Gedə bilmədim.
İstədim
deyəm: Hamlet!
Nə qəmindir?
Çırpınma belə.
Atanın
qatili
öz əmindir.
Deyə
bilmədim...".
Belə məzmunlar və mövzular Azərbaycan
şeirində sonrakı dövrlərdə çoxaldı. Və məhz
bu üçüncülər vasitəsilə Azərbaycan
şeirində bir yeni mərhələ başladı. Amma burda bir problem hələ də qalmaqdaydı.
Sovetin özəl siyası şəraitinə görə bu ədəbiyyat bir
o qədər də dünyəvilik statusu qazana bilmirdi,
çünki öz əllərində deyildi bu. Açıq
dünyadan fərqli olaraq, o taydakı azərbaycanlı
şairlər dünyadakı yeni ədəbiyyat proseslərindən
uzaq idilər. Sonrası məlumdur, 80-ci illərin
sonu, Sovetin dağılması... sonralar Azərbaycan ədəbiyyatına
elə simalar gəldi ki, heç bir qatqı olmadan dünyəvi
məzmunlara qulluq etdilər, o simalardan biri və ən
tanınmışlarından biri indicə kitabını əlinizdə
tutduğunuz cənab Səlim Babullaoğludur. Bu kitab bu günün, müasir Azərbaycan ədəbiyyatının
ən yaxşı və dünyəvi nümunələrindən
biridir. Bu şeirlər miqyaslı
poeziyadır, dünya şeirləri nümunələridir.
Təkcə forma baxımından deyil, elə məzmunca
da elədir. Bu şəxs dünyanın
bir çox şairlərini oxuyub, məsələn, mən
onun poeziyasında Szymborska və Marqaret Etvudla ciddi
yaxınlıq hiss edirəm. Yaxındırlar.
Burda şeirlər var ki, onlar həmin şairlərin
poeziyası ilə çox yaxındır. Bu gün Azərbaycan poeziyasında dünya ədəbiyyatını
oxuyan, onunla qaynayıb-qarışan şairlər yetişir.
Mən çox sevinirəm ki, bizim əziz
dostumuz Səccadi cənabları bu kitabı tərcümə
edib. Çox səlis və gözəl
şəkildə, peşəkarlıqla bu işin öhdəsindən
gəliblər.
Mən
nümunə olaraq bir-iki şeiri sizlərə oxumaq istəyirəm:
Vətən
şərtiliyin ən gözəli -
Taleyinə
qürbət yazılanların yanında
deməyin bu sözü.
Qadın
gözəlliyin ən adisi-
Eşqi
nakamların dilindən
eşitməzsiniz bunu.
Beton
divarların nəyinə lazım
sinəsinə pərçimlənmiş mismarlardan
kitab rəfləridir
asılan, ya asılqan.
Asılqanda
işləyən qadınçün fərq etməz:
burdanmı başlayır teatr, burdamı bitər...
("Dostuma
cavab məktubu" və "İçimdə bir səs
böyüyür" şeirini oxuyur)
Səccadini təbrik edirəm, "Çeşmə"
nəşriyyatını bu uğurlu kitaba görə təbrik
edrəm. Niyə deyirəm ki, bu şeirlər Szymborskanın
şeirlərinə yaxındır. Ona görə
ki, bəzi metodlar dünya ədəbiyyatında bu və ya
digər dərəcədə təcrübə edilib. Məsələn, ətrafımızdakı əşyalara
baxış və onlardan fəlsəfi, abstrakt duyum və
düşüncə almaq. Bu çox
önəmlidir. Hələ bizim
bugünkü şeirimizdə, yəni İrandakı şeiri
deyirəm, Şəms Ləngrudinin bir neçə şeirindən
başqa, bu işlə məşğul olan şəxs
olmayıb. Əlbəttə, bu mənim
subyektiv fikrimdir. Mən bu sahədə
professional saymıram özümü, yəni poeziya tənqidçisi
deyiləm. Qəti deyə bilməsəm də
açıq deyə bilirəm ki, bu proses bizim şeirimizdə
təşkil olunmayıb. Və bu formada şeir
bizdə yoxdur. Məsələn, indi bizə
Marqaret Etvud şeirləri tərcümə edilir, şair
dostlar onu tərcümə edir, oxumuşam bəzi şeyləri,
Babullaoğlunun şeirləri, tərzi-düşüncəsi
bu şairlə çox yaxındır. Siz
də oxusanız təəccüblənəcəksiz ki, nə
qədər baxışlar yaxındır.
(Bu arada
yazıçı Mustafa Məsturla Əhməd Puri
arasında mükalimə baş verir)
Mustafa Məstur:
"Mən Bakıda olanda, Səlim Babulloağlu ilə
tanış olduq, bir mərasim zamanı bir neçə
şeirini oxudum. Hiss elədim ki, orda, Bakıda dünya
şeiri və modern ədəbiyyatı düzgün dərk
edə biliblər. Bir çox məqamlarla
dünyəvidirlər. Eyni zamanda çox milli ola bilirlər, amma məzmunları bəşəri
və dünyəvidir.
Ciddi ədəbi əlaqələr, ədəbi
mübadilə içindədirlər. Onların həqiqi,
dünyəvi ədəbiyyatdan düzgün
anlayışları var ki, belə adamlardan biri Səlim
Babullaoğludur. Mən onun şeirləri ilə tanış olandan sonra bu kitabı
"Çeşmə" nəşriyyatına tövsiyə
etdim ki, İranda çap olunsun.
Sonra isə Vaqif Səmədoğlunu da tövsiyə
etdim. Məncə, o da böyük bir şairdir. Düşünürəm ki, bu şeirlərin və
əsərlərin tərcümələri bir növ
İranda da bizim şairlərin dünyəvi ədəbiyyata
sövq edilməsinə xidmət edə bilər, bu mənada
yaxşı təsir bağışlayar. Bəlkə,
bu cür kitabların vasitəsilə "niyə bizim
şeir dünyaya çıxa bilmir?" sualları da aradan
qalxdı.
Sonra şair Qadir Delavernejad söz alıb.
Qadir
Delavernejad: ""Çeşmə" nəşriyyatına
təşəkkürlə başlamaq istəyirəm
sözümə, bildiyimiz kimi, "Çeşmə" elə
gözəl nəşriyyatlardandır ki, ən gözəl tərcümələri
hazırlayır, mən bunu şəxsən izləmişəm. Azərbaycan ədəbiyyatına
diqqət ayırdığınıza görə sizə təşəkkür
düşür. Xüsusilə Azərbaycanın modern
şeirinə... Ustad Puri bu mövzuya toxundu, daha
danışmağa lüzum yoxdur. Gözəl
danışdılar. Mən Saleh Səccadini
iki on illikdən artıqdır tanıyıram. Biz dostluq eləmişik. Son
vaxtlar gözəl tərcümələrini görürəm.
Saleh Səccadi gənc tərcüməçilərimizdəndir
ki, şeirin orijinal dilini düzgün dərk edə bilir.
O elə bir tərcüməçidir ki, türkcədən
farscaya nə çeviribsə, hamısını istisnasız
oxumuşam. Onun Ramiz Rövşəndən tərcümələri
də çox gözəldir. Buna görə
ona təşəkkür edirəm. Səlim
Babullaoğlu Azərbaycanın Vaqif Səmədoğlu və
Ramiz Rövşəndən sonrakı yaş qrupunda olan
tanınmış şairlərindəndir. Rasim Qaraca,
Əli Şirin Şükürlü, Nərmin Kamal kimi
başqa şairlər də var ki, onları da çevirmək
lazımdır. Müasir Azərbaycan şeirinin
farscaya tərcüməsi üzərində ayrıca dayanmaq,
işləmək lazımdır.
Amma bunu vurğulamaq istəyərdim, Babullaoğlu bu
kitab vasitəsilə dərin yaşantılar
yaşamış bir şair kimi canlanır
gözümüzün qabağında.
Mən bu kitabın bir hissəsini dünən
tələsərək oxudum, bir gün isə sonadək
oxudum. Bu kitab haqqında yazmaq istəyirəm.
Hesab edirəm ki, Babullaoğlunun bu kitabdakı
yaşantıları, obrazları Saleh Səccadi tərəfindən
gözəl farscada çatdırılıb oxucuya. Təşəkkürə layiqdir. Burda
xüsusi qeyd olunacaq məqam kitabın hazırlanması
prosesində müəlliflə tərcüməçinin
şeirlərin seçimindən tutmuş, bütün proses
boyu bərabər işləmələridir. Həm
də buna görədir ki, kitab belə gözəl, uğurlu
alınıb. Gözəl bir kitabdı,
ümid edirəm ki, təkrar çapı olacaq. Mən
də, ustad Puri kimi, bir şeir oxumaq istəyirəm, "Adana
camesindəki daşyonan kitabənin birində bu sözləri
yazmağı düşünürdü" adlanır
şeir:
"Mən
hər gün bir daş oyuram,
şamdan,
rəhlə, sütunlar
və
kitabələr yonuram,
əslində, mən daşdan daşı qovub
onu həqiqi
yazısına qovuşdururam.
Tələsin!
Gəlin!
Bir-birinizə
atmağı
düşündüyünüz daşları qarşıma
tullayın,
mən
onlardan qələmdan yonaram,
içinə də sevgi dolu
sözlərin gizləndiyi qələmlər qoyaram.
Amma bilirəm,
siz heç nə yazamyacaqsınız,
çünki siz özünüzdə bir yazı,
bir sətir,
bir sözsünüz -
yəni
bunu anlayacaqsınız.
Tələsin,
gəlin!
Adana
camesinin ətrafındakı
ustanı
soruşun, tapın!
Daşı
təkcə ətəyinizdən deyil,
ürəyinizdən də töküb atın!
Məncə, bəlkə də, bu şeir kitabın əsas
şeirlərindəndir. Bu şeirdə əldə olunan obrazlardan
bir azca danışmaq istərdim. Şair
burda bir müqəddəs yerdə, məsciddə, bir
daşyonanın dilindən danışır. Bəşəri situasiya, obraz və motivdən
söhbət gedir. Biz bu kitabda çox dərin
mövzuların şahidiyik...".
Sonra isə söz şeirlərin tərcüməçisi
şair Saleh Səccadi çıxış edir.
Saleh Səccadi:
"Kitab haqqında, daha doğrusu, şeirlərin məziyyəti
haqqında danışmaq istəmirəm. Çünki
burdakı əsərlər oxunmalı, tənqid mərhələsinə
gəlməlidir. Və bir də müəllif
burda olmalıdır, yəqin. Ümumi
danışsam, mən Səlim Babullaoğlunu "Məxməri
inqilab" kitabındakı şeirlərindən
tanıyıram ki, kitabı hörmətli Səid
Muğanlı çap etmişdı. Babullaoğlunun
həmin kitabdakı şeirlərini mən
çevirmişdim. O kitab çap olunanda bu taydakı Azərbaycan
ədəbi mühitində ciddi bir hadisə baş
vermişdi. Bir avanqard şeirlər toplusuydu.
Mənim Babullaoğluyla tanışlığım məhz bu
kitabdan başlayır ki, həmin toplu üçün mən
onun on şeirini seçmiş və fars
dilinə çevirmişdim. Sonralar
"Çeşmə" nəşriyyatından mənimlə
əlaqə saxlayıb Babullaoğlunun müstəqil bir
şeir toplusunu çap etməyə qərar verdiklərini və
bu işi mənim görməmi xahiş etdilər. Əvvəlki 10 şeir də bura daxil edildi.
Sonra biz cənab Babullaoğluyla əlavə otuz-otuz beş şeir də seçdik. Delavernejad
bəy də bu mövzuya toxundu, bötövlükdə
şairlə əlaqədə olmağım çox gözəl
idi və işin xeyrinə idi. Kağız
üzərində qeyd olunan kəlmələrdən başqa,
mən istədiyim informasiyanı müəllifdən ala
bilirdim, söhbətləşirdik. Tərcümə
prosesində problemlə üzləşdiyim zaman dərhal
onunla müzakirə edirdim. Bu iş tərcüməni
rahat və dəqiq edirdi və tərcümədən sonra mətni
şairə göndərirdim, oxuyub, önəriləri də
oldu ki, onları da nəzərə aldım. Bu
işdə mənə çox xüsusi bir təcrübə
oldu. Səlim Babullaoğlu haqqında
dünya şairlərindən biri deyib ki (adı yadımda
deyil) Avropa və Asiya arasından axan müdriklik
energetikası ilə dolu bir çaya bənzəyir. O elə
bir şairdir ki, Şərq təfəkkürünü, milli
məzmunu bugünkü dünya ədəbiyyatının
forması və məzmunu ilə peyvənd edib. Ona bəlkə, abstrakt şair adı da vermək
olar, eyni zamanda o, realist bir üsluba da malikdir. Onun əşyaya, hadisəyə, insanlara olan özəl
baxışı var ki, bu da onu müasir Azərbaycan
poeziyasında hamıdan fərqləndirir.
Vaxtınızı çox almaq istəmirəm. Bu tərcümələri
oxumaqdan ləzzət almağınızı
arzulayıram".
Son olaraq söz şair və naşir Səid Muğanlıya
verilib.
Səid
Muğanlı: "Kitabı indi əlimə alsam da, yəni
farsca tərcümələri oxumasam da Səlim Babullaoğlu
ilə on ildən artıqdır dostluğum var və onun əsərləri
ilə orijinal dildə tanışam və dəfələrlə
onun əsərlərini Tehranda çap etmişəm. Bu gün mən Səlim Babullaoğlunun özündən
və Bakıdakı fəaliyyətindən söhbət
açmaq istəyirəm. O, az əvvəl
deyildiyi kimi, üçüncü ədəbi dövrün
öndərlərindəndir. Onun geniş
naşirlik, tərcüməçilik fəaliyyəti də
var, eyni zamanda. "Dünya ədəbiyyatı"
dərgisi, "Kitabçı" dərgisi, çap
etdirdiyi yüzlərlə tərcümə və orijinal
kitablar bunun sübutudur. O, eyni zamanda İran ədəbiyyatına
da geniş yer verib fəaliyyətində. Sadiq
Hidayətdən Mustafa Məstura qədər İran nəsrini,
eyni zamanda İran poeziyasını nəşr elətdirib.
Məsələn, Sepehrinin şeirləri, cənab Məsturun
"Tanrının ay üzündən öp" əsəri...
O, ingilis, ərəb, türk, rus və başqa xalqlar və
dövlətlərin ədəbiyyatlarını çap elətdirib.
Ümumiyyətlə, onun kimi bizim bir şəxsimiz yoxdur ki,
dünya ədəbiyyatçıları ilə belə
geniş əlaqədə ola bilsin. Onun ədəbiyyatın təbliği və əlaqələrlə
bağlı işıqlı, maraqlı arzuları var.
Çox işlər də görülüb.Məsələn,
ordan dörd nəfər gəlib Mustafa Məstur haqqında
iki saat danışa bilər. İndi gəlin
görək bir nəfər bu Tehranda tapılar ki, Səlim
Babullaoğlunun əsərləri haqqında, ya Vaqif Səmədoğlunun
haqqında söhbət eləyə bilsin? Fikirləşirəm ki, keçmişdəkindən
daha çox fəalliyət göstərməliyik. Ölkəmizin yaxşı tərçüməçiləri,
naşirləri çalışmalıdırlar ki, qonşu
ölkələrlə yaxın münasibətləri olsun.
Çox sevinirəm ki, bu gün əziz Saleh Səccadi
bu əsəri tərcümə edib və "Çeşmə"
nəşriyyatı Azərbaycan ədəbiyyatına diqqət
göstəribdir. Təşəkkürlər!".
Qeyd etmək
istəyirik ki, Səlim Babullaoğlunun İranda, fars dilində
nəşr edilən "Axı sən hardan bilirsən əzab
nədir?" adlı müxtəlif illərdə yazdığı
şeirlərdən seçilərək tərtib edilən
120 səhifəlik kitabının tərcüməçisi məşhur
şair, mütərcim və ədəbiyyatşünas Saleh
Səccadi, naşiri Yusif Əmirkiyan ("Çesmə"),
dizayneri Məcid Abbasidir.
Mətnləri tərcümə etdi
və yazını hazırladı:
Ümid Nəccari
Ədəbiyyat qəzeti.- 2019.- 12
yanvar.- S.12-13.