Füzulinin türkcə divanındakı
bir söz haqqında
Orta əsrlərdə yazıya alınmış ərəbqrafikalı
türkcə mətnlər üzərindəki müşahidələr
göstərir ki, ayrı-ayrı əlyazma kitablarında, əsasən,
katib xətalarının nəticəsi olan bir sıra
anlaşılmaz və dolaşıq məqamlar mövcuddur. Buna nümunə olaraq ana
kitabımız "Kitabi-Dədə Qorqud"un
Drezden nüsxəsini göstərmək olar.
Tanınmış türk alimi, Türk Dil Qurumunun sabiq
başqanı Mustafa Kaçalin 2017-ci ildə Ankarada
işıq üzü görmüş "Oğuzların
diliylə Dədəm Qorqudun kitabı" adlı dəyərli
araşdırmasında eposun adıçəkilən əlyazma
nüsxəsində yüzdən çox söz və ifadənin
katib xətası üzündən səhv
yazıldığını göstərərək tam elmi və
məntiqi əsaslarla onların əslini - doğru
variantını bərpa etmişdir. Qeyd edək ki, görkəmli
Azərbaycan qorqudşünası Şamil Cəmşidov da hələ
keçən əsrin 70-ci illərində bu məsələyə
diqqət yetirərək "Kitabi-Dədə Qorqud"un Drezden nüsxəsində çoxlu sayda
sözlərin katib tərəfindən yanlış
yazıldığını qeyd etmiş və onların
düzgün variantları ilə bağlı öz fikirlərini
də bildirmişdir. Biz də hazırda nəşri üzərində
son tamamlama işlərini apardığımız XVI əsr
Azərbaycan tərcümə əsəri "Şühədanamə"nin mətnində bir çox sözlərin
katib diqqətsizliyi üzündən yanlış
yazıldığının şahidi olduq. Yeri gəlmişkən
qeyd edək ki, bu dəyərli dil abidəsinin dünyada yeganə
əlyazması Bakıda - AMEA-nın Məhəmməd
Füzuli adına Əlyazmalar
İnstitutunda saxlanılır. Əlyazmadakı bir sıra incə
məqamlara əsasən deyə bilərik ki, bu nüsxə
"Şühədanamə"nin katibi
Nişati tərəfindən hazırlanmış ilk
yazılı variantıdır. Dövrünün istedadlı
mütərcimi, həm də peşəkar xəttatı
olmuş Nişati məhz bu səbəbdən "Şühədanamə"nin adıçəkilən yeganə nüsxəsində
farsca orijinaldan türkcəyə birbaşa yazılı tərcümə
zamanı bir sıra hallarda ayrı-ayrı söz və ifadələri,
hətta cümlələri əlyazmada səhvən iki dəfə
yazmış, bəzən isə ayrı-ayrı sözləri
düzgün və yerində işlətməmişdir.
"Şühədanamə"nin
mətni üzərində çalışarkən katibin
tez-tez işlətdiyi bir sözün böyük Azərbaycan
şairi, bütün türk dünyasının fəxri və
iftixarı sayılan Məhəmməd Füzulinin iki qəzəlində
və məşhur bir qitəsində də yer alması, lakin
indiyədək fərqli variantlarda oxunması diqqətimizi
çəkdi. Bu söz XIII-XVII yüzilliklərə
aid bir sıra türk mətnlərində işlənmiş
və ayrı-ayrı araşdırmalarda inen, iken, iyen, igen
variantlarında qeydə alınmış qədim türk
leksik vahididir. Çox, lap, olduqca anlamını
daşıyan həmin söz Füzulinin
aşağıdakı iki müxtəlif qəzəlində və
bir qitəsində də işlənmiş və yalnız ikən
şəklində verilmişdir:
Aşiqə
şövqinlə can vermək ikən müşkül degil,
Çün
Məsihi-vəqtsən, can vermək asandır sana...
Bir sənəm
zülfünə, guya ki, veribdir könlün
Ki,
Füzulinin ikən halı pərişan görünür...
Ol səbəbdən
farsi ləfzilə çoxdur nəzm kim,
Nəzmi-nazik türk ləfzilə ikən düşvar
olur.
Füzulinin
işlətdiyi bu söz tanınmış türk alimlərindən
professor Kənan Akyüz, Süheyl Beken, doktor Sedit Yüksel və
doktor Müjgan Cünbür tərəfindən
hazırlanmış və mötəbər nəşrlərdən
sayılan Füzulinin türkcə divanında (Türk Tarix
Qurumu Basımevi, Ankara, 1958) "Sana" rədifli qəzəldə
və "Ol səbəbdən farsi ləfzilə..."
misrası ilə başlanan qitədə iyen,
"Görünür" rədifli qəzəldə isə
iğen şəklində verilmişdir (səh.145,232,481). Görkəmli türk alimi Əbdülbaqi
Gölpınarlının nəşrə
hazırladığı "Füzuli Divan"ında isə
bu söz adıçəkilən hər iki qəzəldə
iyen kimi verilmişdir (Füzuli. Divan, II basım,
İstanbul, 1961, səh.12,45). Qeyd edək ki, bu nəşrdə Füzulinin "Ol
səbəbdən farsi ləfzilə..." qitəsi yoxdur.
Maraqlıdır ki, Ə.Gölpınarlı
kitabın sonundakı "Bəzi türkcə kəlimələr"
başlıqlı kiçik lüğətində iyen əvəzinə
iğen sözünü verərək onun pek anlamını
daşıdığını qeyd etmişdir (səh.231).
Füzulinin
türkcə divanının son nəşrlərindən
sayılan və oxuculara "Kamil tənqidi mətn" kimi təqdim
edilən İran araşdırıcısı Əmin Sədiqinin
hazırladığı Füzulinin türk divanında
(Tehran, 1996) bu söz "Sana" rədifli qəzəldə
iyin (səh.7), "Görünür" rədifli qəzəldə
ikən (səh.83), "Ol səbəbdən farsi ləfzilə..."
misrası ilə başlanan qitədə isə (səh. 298) iyən şəklində verilmişdir.
Göründüyü kimi, Füzuli divanının
müxtəlif nəşrlərində adıçəkilən
qədim türk sözünün transkripsiyası məsələsində
açıq-aşkar bir dolaşıqlıq, pərakəndəlik
və qeyri-müəyyənlik özünü göstərir
ki, bu da, təbii ki, yolverilməz bir hal sayılmalıdır. "Füzuli divanı"nın orijinalında, yəni əlyazma nüsxələrində
qeyd olunan sözün yazılışına gəldikdə
isə, onun ərəb qrafikasında da iki fərqli
variantına rast gəlirik. Divanın Azərbaycan ərazisində
köçürülmüş bir çox əlyazma
nüsxələrində ilk hərfdən (i) sonra klassik mətnlər
üçün səciyyəvi olan "sağır nun"
işlənmiş və o, nq
diqrafı ilə ifadə olunmuşdur ki, buna əsasən
həmin sözü ingən və ya inən kimi oxumaq
lazım gəlir. İndiki Türkiyə ərazilərində
köçürülmüş divanın əksər əlyazmalarında
isə ikinci hərf adi kaf hərfidir ki, onu da k, g və
"sağır nun" (?) kimi oxumaq mümkündür. Məhz bu incə amilə görə Füzulinin
yuxarıdakı beyti divanın bütün Bakı nəşrlərində
ikən şəklində verilmişdir. Türk
naşirləri isə yuxarıdakı nümunələrdən
də göründüyü kimi, həmin sözü iğen
və iyen kimi oxumuşlar. Onu da qeyd edək
ki, divanın bəzi əlyazmalarında bu sözün yazılışına
əsasən onu iyən kimi də oxumaq mümkündür.
Lakin bu qəbildən olan əlyazmalar az
saydadır və çox da mötəbər qaynaq
sayılmır.
Bəs, əslində, bu söz necə oxunmalı və
müasir akademik nəşrlərdə hansı şəkildə
transkripsiya edilməlidir? Bu suala aydınlıq gətirmək
üçün öncə qeyd edək ki, haqqında bəhs
olunan sözə türkcənin həm oğuz, həm də
qıpçaq qrupuna aid edilən bir sıra yazılı
qaynaqlarında rast gəlirik. Əsasən, oğuzca mətnləri
özündə birləşdirən məşhur "Tarama
sözlüyü"ndə (Ankara, 1941-1945) bu söz iğen,
igen və iğin şəkillərində verilmişdir. Qeyd
edək ki, bu dəyərli kitabda həmin sözün işləndiyi
qaynaqlar sırasında XIV əsr Azərbaycan müəllifi
Mustafa Qazı Zəririn "Yüz hədis və yüz hekayət"
adlı tərcümə əsərindən və sonrakı
yüzilliyin Azərbaycan şairi-mütərcimi Vəli
Şirazinin "Gülşəni-raz" tərcüməsindən
də verilmiş nümunələr yer almışdır:
Bən igən zəifin, yüz kamçı
götürümezin.
M.Q.Zərir
Hədisü
ayət içi toptoludur,
Nə igən kiçi, nə igən uludur.
V.Şirazi
Orta yüzilliklərə aid qıpçaqca mətnlərə
gəldikdə isə, igən sözü bu dilə aid
yazılı qaynaqlarda ingən və inən kimi
verilmişdir.
Məsələn, görkəmli türkoloq Əmir Nəcib
bu sözün çox, lap mənalarını qeyd edərək
onun XIV yüzilliyə aid Seyf Sərainin
"Gülüstan" tərcüməsində və yenə
həmin yüzillikdə yaşayıb-yaratmış Qütb
Xarəzminin dahi Azərbaycan şairi Nizami Gəncəvidən
sərbəst-yaradıcı şəkildə tərcümə
etdiyi "Xosrov və Şirin" məsnəvisində
işləndiyini aşağıdakı nümunələrdə
bu şəkildə verir: ingən düşvar tabulur
(çox çətin tapılır), ingən fəhmsiz
(çox ağılsız), ingən kop (lap çox). Əmir
Nəcib onu da vurğulayır ki, Mahmud Qaşğarinin
"Divanü lügat-it-türk"ündə, İbn
Mühənna lüğətində və bir sıra digər
dil abidələrində rast gəlinməyən ingən
sözü müasir türk dillərində öz
varlığını qoruyub saxlaya bilməmişdir (Ə.Nəcib.
XIV əsr türk dillərinin tarixi-müqayisəli
lüğəti. Moskva, 1979, səh.459).
Özbək
alimi Erqaş Fazilovun, eləcə də Türkiyə
araşdırıcılarından Qalib Günər, Ramazan
Toparlı, Hənifi Vural, Rəcəb Karaatlının
çağataycaya və qıpçaq türkcəsinə
dair tədqiqatlarında da bu söz inən, inən kimi
verilmişdir. Məsələ ilə bağlı onu da qeyd
etmək yerinə düşər ki, böyük söz
ustadı Füzuli haqqında bəhs
açdığımız sözü "Leyli və Məcnun"
poemasında da aşağıdakı məşhur beytdə
işlətmişdir:
Nazik bədən
ilə bərgi-gülsən
Əmma nə deyim ikən yünülsən.
Elə
buradaca diqqətə çatdıraq ki, beytdəki ikən
sözündəki ikinci hərflə (nümunədə: k)
yünül sözündəki üçüncü hərf
(n) eynidir, daha doğrusu, hər ikisi "sağır
nun"dur. Orta çağlara aid türkcə mətnlər
üçün səciyyəvi olan bu hərf isə, məlum
olduğu kimi, müasir elmi nəşrlərdə, bir qayda
olaraq, n hərfi ilə verilir. Akademik nəşrlərə
gəlincə, bu hərfin n və ya n şəklində verilməsi
məqsədəuyğun və məqbul sayılır.
Deməli, məsələyə bu baxımdan yanaşdıqda
yuxarıdakı nümunədə ikən kimi verilmiş sözü inən
kimi oxumaq və bu cür də transkripsiya etmək elmi cəhətdən
doğru və düzgün sayılmalıdır. Onu da qeyd edək ki, bu faktın özü də
haqqında bəhs olunan sözün ikən yox, məhz inən
kimi oxunuşunun düzgünlüyünə haqq qazandıran
dəlil-sübutlar sırasındadır.
Bütün
bunları nəzərə alaraq, biz hesab edirik ki, Məhəmməd
Füzulinin yuxarıda adıçəkilən şeirlərində,
eləcə də "Leyli və Məcnun" poemasında
işlənmiş və məqaləmizin birbaşa mövzusu
olan sözün ikən şəklində
yox, inən kimi oxunuşu və transkripsiyası düzgündür.
Onu da diqqətə çatdıraq ki, biz məsələyə
tarixilik, elmilik və nəhayət, mətnşünaslıq
baxımından yanaşaraq XVI əsr tərcümə abidəsi
"Şühədanamə"nin nəşrə
hazırladığımız mətnində çox işlək
olan bu sözü inən şəklində transkripsiya etməyi
məqsədəuyğun saymışıq.
Möhsün Nağısoylu
Ədəbiyyat qəzeti.- 2019.- 26 yanvar.-S.21.