Poeziyanın hakimiyyəti -İosif
Brodski ilə Derek Uolkottun söhbəti
Ədəbiyyat üzrə Nobel
mükafatı laureatları İosif Brodski (1987) və Derek
Uolkott (1992) 1993-cü il sentyabrın 9-u tarixində
poeziyanın dil, məkan və tarixlə
qarşılıqlı əlaqəsi haqqında
danışmaq üçün Höteborq Kitab Yarmarkasında
görüşdülər. Görüşün təşkilatçısı
və aparıcısı isveçli yazıçı Pol
Vestberq idi.
Şairlər müzakirəyə
"alət etdikləri" ingilis dilinin bazasında dilin
poetik kompozisiyada rolu və dilin "mədəniyyəti nə
qədər təmsil etməsi" məsələsindən
başladılar. "Üzünü haraya tutasan, Afrika ilə
mənim sevimli ingiliscəm arasında necə seçim edəsən?".
(Derek Uolkott)
Brodski: -
Yazdığımız dil, bizim hər birimizə əslində,
öz reallığımızı verib. O, hətta bizə
bizim individuallığımızı da bəxş edib, əks
təqdirdə, indiyə qədər biz özümüzü
hər hansı siyasi, dini və coğrafi sistemlərinin dəyərləri,
kateqoriyaları ilə təyin edirdik. İnsan başlıca məqsədi
öz təyinatını anlamaqdır. Onun özünə
ünvanladığı ilk sualı nə amerikalı, nə
italyan, nə isveçli, nə isveçrəli və ya yapon
olması, nə inanıb-inanmaması, nə də hansı fəlsəfəyə
söykənməsidir. Sual belə olmalıdır: mən
qorxağammı, ya bəlkə cəsuram? İnsanlarla
münasibətdə təmizmiyəm? Qadınlarla necə rəftar
eləyirəm? İnsan özünü daha qəti
kateqoriyalarla təyin eləməlidir, dini, milli, mədəni
məsələlərə aid dəyərlər yetərincə
yayğındır. Və öz dilindən başqa heç nə
insana özünü daha yaxşı təyin etmək
imkanı vermir. Əgər məndə nisbi də olsa hər
hansı bir aydınlıq varsa, bu da yalnız ona görədir
ki, mən öz dilimdə daha yaxşı
yazdığımı bilirəm. İstifadə etdiyim
sözlər məni yanlışlığa aparıb
çıxarmır, mən bu sözləri istifadə edərkən
heç kimi aldatmadığıma ümid edirəm.
Uolkott: - Poeziya
haqqında bütün söhbətlərə xas olan bu ali
incəlikləri publika üçün ifadə eləmək
çox çətindi. Çünki poeziya söhbətləri
edərkən biz peşənin hamı üçün olan təyinatından
deyil, heca, konkret artikl və hansısa modulyasiyadan
danışırıq.
Mən indi
istifadə etdiyim dildə çox ola bilsin, heç
danışmamalıyam da. Mən Vest-İndiyalıyam, amma
ingiliscə danışıram. Siz iki cənab da ingiliscə
danışırsız (Pol Vestberqi də nəzərdə
tutur). Yaxşı bəs, mənə İsveçdə
ingiliscə danışmaq imtiyazını verən nədir?
İngilis dilində nə var axı, o, hamımız
üçün anlaşma vasitəsinə, dilinə
çevrilir? Bir fikirdən o birinə keçirəm, bu da hədsiz
sivilləşdirən qüvvə olaraq dil ideyasının
xeyli dərəcədə formal rəmziliyidir. Hər dəfə
bu məsələ qalxanda, sən bütün başqa
yazıçılar kimi əlacsızlıqdan Şekspirə
müraciət etməli olursan. Cavabı, ilk növbədə
"Tufan"da axtarmaq lazımdır. Dil və mədəniyyət
ideyası üçün simvolik olan iki-üç şəxslə
bağlı saysız esselər yazılıb, Robinzon Kruzo və
Cüməni, yaxud Prospero və Kalibanı deyirəm. Defonun,
Robinzon Kruzo və Cümə ilə bağlı kitabında
biz vəhşinin təhsili ideyasına rasional və yozumlu
yanaşma ilə rastlaşırıq. Bu da Robinzon tərəfindən
mədəniləşdirilən Cümə obrazına
qarşı hər cür tənə və tənqidə
aparıb çıxarır. Amma bu, romançının
kitabıdır. Analoji situasiyanı götürüb onu son nəticəyə
qədər aparıb çıxarsaq, Kaliban və Prosperonun hədsiz
qrotesk edilmiş fiqurlarını görəcəyik. Romanda vəhşi
sözsüz, lal olmalıdı, romanın əsas qayəsi və
ya baş mövzusu məhz burdadır. "Vəhşi"də
Prosperoya dil nöqteyi-nəzərincə bərabər yeganə
personaj Kalibandır. Rasional düşüncəylə sual
vermək olar: niyə vəhşi, vəhşi və bədheybət
şeirlə danışır? Necə olur ki, Prosperonun son
nitqini çıxmaq şərtilə (bu isə Ovidinin dəyişdirilmiş
variantı da sayıla bilər) "Tufan"ın ən
havalı, ən yaddaqalan, ən ruhlu sətirləri Kalibana
aiddir. Kaliban əsərin bir yerində belə deyir: "Mənə
danışmağı siz öyrətdiniz /Öz dilinizdə.
İndi mən bilirəm /Lənəti necə
yağdırırlar". Amma bu hamısı deyil, bu
yalandır. Sonrasına baxın: "Mənə danışmağı
siz öyrətdiniz /Öz dilinizdə. İndi mən bilirəm
/ Söz söyləməyi hətta şeirlə". Amma bu
da yalandır, çünki Prospero bunu anlamır. Şekspir
çox böyük ciddiyyətlə Kalibana pyesdəki ən
gözəl nitqi bəxş edib. Ona görə
düşünürəm poeziya hər şeyi
tarazlaşdırır, çünki "Tufan"da
"Robinzon Kruzo"dakı kimi rasional, xətti
belletristikanın ayağına yazıla bilcək bütün
vəhşiliklər, vəhşi şeylər yox olur.
Əslində, Kaliban lal olmalı, xor-xor eləməlidi. Amma
bunun tərsi baş verir. Ona görə yox ki, Şekspir
uydurmaçıdı, ona görə ki, Şekspir poetik dilin
konkret irqə, coğrafiyaya, tarixi və ya ironik situasiyaya
bağlı olmadığını, müncər
olmadığını gözəl bilir.
Brodski: - Yeri gəlmişkən,
Derek, siz kariblərin Kalibanın mümkün prototipləri
olmasını bilirsinizmi?
Uolkott: - Hə,
adamyeyənlərdi (cannibals)...
Brodski: - Yox,
kariblər, kariblər!
Uolkott: - Sağ
ol, Prospero!
Brodski: -
Özünün yazı prosesinə aludəçiliyini dərketmə
harda olursuzsa olun, sizə yad, özgə biri olduğunuz təəssüratını
verəcək. Yaxşı xatırlayıram, Rusiyada, doğma
şəhərimdə, öz otağımda oturub şeir
yazırdım və sonra da gəzməyə
çıxırdım, küçədəki, ətrafdakı
bütün adamlar məndə, sanki əcnəbidilər təəssüratı
yaradırdı. Mənim və onların məşğuliyyətləri
uzlaşmırdılar - ən azı mənim
üçün. Ona görə sən özünü
başqa bir yerdə, başqa bir ölkədə, başqa
dildə danışan həqiqi əcnəbilərin
arasında hiss edəndə heç fərq eləmir. Bəlkə
ikinci daha sağlam haldır. Əgər xaricdə
yaşamaqdısa, sənin dilində danışan, sənin mədəniyyətini
daşıyan xaricilərdənsə həqiqi xaricilərin
arasında yaşamaq daha doğru olardı. Bunu dramatikləşdirmək
istəmirəm, amma sonucda insanın poeziyaya, öz dilinə
baxışı, şairin nə etməsi, niyyəti
görünür ki, onun son reallığına çevrilir.
Qalan hər şey ötəridi. Və belədisə mən
həyatımın cismani reallığına bir qədər
nəzakətsiz yanaşıram.
Uolkott: - Hesab
edirəm ki, biz hər ikimiz burda olmağımıza görə
bir qədər pərtik. Burda bir intimlik var, amma bu duyğu taməmən
şəxsi olan şeylər haqda təmiz söhbətin
yersizliyi səbəbindən dağılır. Və yenə
də kimsə başlamalıdı. İstənilən
xüsusi poetik təcrübəyə əlahiddə
bağlılıq yoxdusa, verənlər sirdi, sehrdi,
anlaşılmaz şeydi demək. Poetik proseslə
bağlı cismani qəlibdən çıxmaq kimi
şübhə doğurmayan hal bir fincan kofe, qəfil telefon zəngi
ilə qırıla bilər, amma əslində o qırılmır.
Bunu heç şairlər özləri də izah edə
bilmirlər. Hətta hərdən bunu izah cəhdləri
adamı qıcıqlandırır da. Bunu ali ruhi mərtəbələrlə
bağlayıb izah etməyə gözəl
ağılsızlıq və buna bənzər
boşboğazlıq da demək olar. Bu hardasa ali trans halına
yaxın bir şeydi. Belə şeylər olur. Amma bu, idarə
olunan trans deyil. Şair bankir kimi işə səhər tezdən
başlayır: işləyir, öz misralarını qurur, nə
əmələ gəldiyinə tamaşa edir. Və birdən
bütün bu şeylərlə bağlı kədərli məqam
yetişir, şeir bitir və səndən uzaqlaşır, o
artıq sənə aid olmur. Və sən yenə də öz
cismani qəlibini itirirsən. Ona görə də sən
dövrəndəki şeylərə baxmalı olursan, onlar
yenidən təzələnməli və təkrar meydana gəlməlidir.
Mən məxsusi poetik məişətin vacibliyi ideyasına
nifrət edirəm, amma bu belə deyilsə, əgər bu
şərtlər olmayacaqsa, poeziya da olmayacaq, ölməz,
möcüzəli, dəyişməz qalacaq nə isə bir
şey olmayacaq. Digər tərəfdən, sən həqiqi
böyük bir kitab oxuyanda ona valeh olursan, həyatın
sarsılır. Yadımdadı mən "Mobi Dik"i oxuyanda
ayağımın altından yer qaçmışdı,
anlamırdım kiməm, nəyəm, hardayam.
Ətrafımdakı nədi- Yerdimi, torpaqdımı?
Konradın "Qələbə"sini Trinidaddakı
çimərlik evində oxuyanda hər şey başqa cür
oldu: böyük təşviş hissi keçirir, qorxurdum.
Bunu yalnız böyük kitab edə bilər. Böyük kitab
oxunarkən baş verən belə şeylər şeirin
yaranması zamanı da yaşanır. Belə şey dediyimiz
reallıq adlandırdığımız başqa bir şeylə
bağlıdır.
Brodski: - Bir dəfə
məndən soruşdular: axı şairdə xüsusi olan nədir?
Mümkün cavablardan biri belədi: şeir yazmaq olduqca şəxsi
prosesdi. Bu, əslində, anlamaq prosesidi. Çox sadə bir
misal gətirim. Əgər siz indiyə qədər
cütlük təşkil etməyən iki şeyi qafiyələndirirsizsə,
onların arasında hansısa bir qohumluq yaranır. Tutalım
sətrin sonu "moon" ("ay") kəlməsi ilə
bitir. Sən uyğunluq və qafiyə axtarışı ilə
dilə göz gətirirsən və ya gec-tez "spoon"
("qaşıq") sözunə gəlib
çıxırsan. Əvvəl elə hesab edirsən ki,
onların arasında əlaqə yoxdu. Fikirləşməyə
başlayırsan. Hər iki şey cansız aləmə aiddi;
hər ikisinin metallik bərqi var... və sair, və sair... Sən
onların arasında əlaqə yaradırsan. Bu əlaqə
çox böyük sürət yaradır. Və bu sənə
əşyaların təbiətində, qaşığın
təbiətində və ayın təbiətində nələrisə
başa düşməyə imkan verir. Ola bilsin, bu əşyaların
əlaqəsinin təbiətində də. Sonra anlayırsan
ki, burda digər məşğuliyyətlər, digər
peşələr və digər istiqamətli işlərdən
fərqli olaraq başqa bir mexanizm işə düşür.
Və sən asanlıqla bundan yapışa bilərsən.
Yazı prosesində maraqlı olan budu ki, sən insana bəlli
hər üç dərketmə metodundan istifadə edə
bilirsən: 1) analitik metod; 2) intuitiv sintez prosesi; 3) və kəşf.
Başqa sözlə, sən həm Qərb metodu ilə hərəkət
edirsən - analitik manera ilə, həm də şərqli
kimi-fəhm vasitəsilə işləyirsən. Sənin fəaliyyətin
onların ikisinin qarışığıdır.
Bütün başqa fəaliyyətlər zamanı sən
yalnız bir üsulun üstündə dayanmalı olursan.
Bununla da çox əhəmiyyətli bir hadisə baş verir
- rasional metodu seçməklə sən bütün rasional
çevrəni öz inam dairənə alırsan -
bütün sivilizasiyanı, insan hüquqlarını və s.
Əgər sən Şərq metodu ilə hərəkət
edirsənsə, sintez prosesi özünüinkara çevrilir,
həyatdakı hər cürə təcrübi məqsədi
inkar edir, bir növ Budda təcəssümünə
çevrilirsən. Beləliklə, sən eyni vaxtda həm
İsa, həm də Budda olursan. Başqa sözlə, sən
insan varlığının bütün imkanlarından istifadə
edirsən. Proses çox vaxt o demək olur ki, iki şeyi
qarışdırırsan. Çox vaxt bu, azad və ixtiyari
qarışıq olur: sən rasional olana intiutiv olan üzərində
qələbə çaldırırsan; amma ikinci sətirdə
hər şey tərsinə baş verir. Sən öz şəxsi
səsində inad eləməyəcəksən, başqa
şeylərdən danışmasaq, o sadəcə vulqar səslənərdi!
Ona görə də sən özünüinkardan istifadə
edirsən. Mən demək istəyirəm ki, sonucda səs
insan qəlbinin ən sağlam imkanıdır. Yəqin, insani
(poetik) cazibədarlıq da məhz burdadır.
Vestberqin dediyinə
görə, Brodski Sankt-Peterburq və Venetsiyanın, başqa
sözlə sərhəd halının, şəhərlərin
və kanalların, Uolkott isə ada və dənizlərin
şairidir.
Brodski: - Bu (daha
doğrusu, Vestberqin bu dəyərləndirməsi) mənə
Frostun misralarını yadıma salır (Robert Frostun
"Neither Out Far Nor In Deep"/ "Nə uzaq, nə dərin"
şeirini oxuyur).
The land may vary
more;
But wherever the
truth may be -
The water comes
asthore
And the people look
at sea.
They cannot look out
far,
They cannot look in
deep.
But when was that
ever a bar
To any watch they
keep?
Sahil
özlüyündə gözəldir
Yüz dəfə
rəngarəngdir də.
Dalğalar
qumsalı döyür
Adamlar baxır dənizə.
Uzağı
görə bilmirlər,
Dərini görə
bilmirlər,
Hərçənd
ki, gücsüzdü gözlər,
Amma yenə zillənirlər.
Uolkott: -
Heç kim onu formalaşdıran coğrafiyadan
qaçmağa cəhd eləmir. Və mən əmin deyiləm
ki, siz coğrafiyanı şeirin topoqrafiyasını fərqləndirə
bilirsiniz. Mən əmin deyiləm ki, məsələn,
Uitmenin "uzun üfiq" ("a long horizon") misrası
amerikan ideyasının tərkib hissəsi olmayıb. Bəs
Emili Dikinson? Əgər öz hücrəsinə
qapanmış Emili Dikinson ilə bütün bunlardan kənar
olan, hansısa bir vaqonda Qərbə gedən Uitmen arasında
xətti paralel çəksək bu tamam əks şeylər
olacaq. Digər tərəfdən, düşünürəm
ki, bu Emili Dikinsonun öz metodu ilə amerikan qəlbini tədqiq
etmək qətiyyətini xarakterizə edir. Elə isə demək
ziddiyyət təşkil etmirlərmiş heç. Emili
Dikinsonun poeziyası haqqında düşünəndə mən
hücrə, qızılgül, başdaşı, kilsədəki
orqan musiqisi haqqında düşünürəm.
Bütün bunlar insanın uşaqlıqda
rastlaşdığı şeylərdir və onlar haqqında
bir çoxları, o cümlədən Vordsvort və Bleyk də
yazıblar. Biz bu uşaq təəssüratları vasitəsilə
(xoşbəxtmiydilər, ya yox, fərq etməz)
şair-yazıçı kimi daha erkən və tez formalaşırıq.
Sonucda individual coğrafiya olmur. Digər tərəfdən,
poeziya olduqca individual, belletristika ilə müqayisədə hədsiz
individualdır. Hətta o qədər ki, xatirələr və
itkilər coğrafiyanın bir hissəsi, coğrafiya
olmalıdırlar. Mənim nümunəmdə bu, dəniz və
adalardı və mən uzun müddət dənizdən uzaqda
yaşaya bilmirəm. Mən bilirəm İosif də isti iqlimdə
çox qala bilmir, yalnız ona görə ki, o öz
poeziyasına gərək olan iqlimə möhtacdır.
Brodski: - Bu
olduqca mürəkkəb və maraqlı mövzudu.
İçində itib-batmaq olar. Sən şeir üzərində
çalışanda çox vaxt elə məqam yetişir ki,
bunu kosmik gəminin startıyla müqayisə eləmək
olar - siz gözlədiyinizdən daha artığı ilə
üzləşirsiniz. Çox vaxt siz nəsə sirli bir
şeylə üz-üzə qaldığınızı hiss
edirsiniz. Çox güman, bu təəssürat rəngarəngliyi
topoqrafik və coğrafi terminlərə ifadə olunarsa, məsələn,
sanki dənizlə, okeanla qəfil görüşməyə
rastlaşmağa oxşayır. Bu qohumluq inkar oluna bilməz.
Sizin poetik fəaliyyətinizdə okeanın bütün səciyyəvi
keyfiyyətləri vardır. Bununla bağlı təxəyyülü
işə salmaq, uydurmaq olar... bəlkə bu freydçilikdi,
bəlkə bu əcdad axtarışıdı... Kim bilir? Bəs
siz necə düşünürsüz?
Uolkott: - Bleyk
deyib: kainatda mövcudluğun yeganə üsulu bir anlıq
xüsuslardadır. Böyük şairlərin çoxu
doğulduqları yerdən otuz mil aralıdakı ərazilərə
girmirdilər. Bu bir növ təcrübə ilə məsləhətləşmə,
hesablaşmadır. Hətta sürgündə belə, bir
qayda olaraq bu uzaqlıq yad bir məntəqə sayılmır.
Şairin yeri-yurdu çox məxsusi, əhəmiyyətlidir,
diqqət mərkəzindədir həmişə. Məsələn,
Hardi və Frostdakı kimi. Hətta o qədər məxsusidir
ki, genişlənir, şəkil dəyişir və başqa
coğrafiyaya keçir.
Brodski: - Emili
Dikinsonun bəndlərinin həddi əlbəttə ki, onun
qısa ömrünə uyğundur, amma daha çox orda
yaşadığıma görə yaxşı
tanıdığım Massaçusetsin qərb tərəfinin
səmimi landşaftına uyğundur... Onun perspektivi yoxdur.
Amma şeirlər o qədər sıx və
yığcamdır ki, içindən dağılmağa
hazırdılar, sanki. Əlbəttə, bu, böyük
gücdən xəbər verir. Ola bilsin, şair bu qədər
sıx formadan ona görə istifadə edir ki, bu
partlayışa nəzarət edə bilsin.
Sonra Brodskinin
"biz elə yazmalıyıq ki, bizdən əvvəlkilər
tərəfindən anlaşılaq" kimi fikrinə şərh
başlayır.
Brodski: - Biz
öz peşəmizi, öz məşğuliyyətimizi
artıq bu dünyada olmayan kəslərdən öyrənmişik.
Mənim təcrübəmdə bu XVII əsr rus şeirinə
gedib çıxır. Mən yazarkən bunu elə etmək
istəyirəm ki, onlar XVII əsrdə hansısa bir
möcüzə vasitəsilə bunu oxusunlar və
anlasınlar. Sənin oxucuların nəinki bu gündə və
gələcəkdədir, onlar həm də keçmişdədirlər.
Uolkott: - Bu
tanışların bir-birinə "bəy tərifi"nə
oxşamasın, amma İosifin qeydi insanların nə
üçün yazdıqlarını və yazmaq istəklərini
asanlıqla izah edir. Keçmiş və gələcək
şeirin yaranma vaxtı birləşir. Ağ vərəqdən
kənar bir ruhun olması gələcəkdən daha
gerçək olur onda. Çünki sənin arxanda duranlar
dumanlı kabuslar yox, səni bəyənən valideynlərdir,
sən ustadların şəyirdinə çevrilirsən,
özünü belə hiss edirsən. Sən sözəbaxansan,
həmişə sevdiyin və fəxr etdiyin, həyatında
çox şey demək olan həmin adamlara minnətdarlıqla
dolusan. Eyni zamanda sən olduqca anonimsən, keşiş kimi.
Öz şəxsi individuallığından, öz gələcəyindən,
öz karyerandan imtina nəinki dırnaq içindədir, hətta
daha böyük bir işdir. Çindən, Afrikadan, Qərbi
Hindistandan olan yazıçı Karibdə şeir yazırsa,
bu şeir təsdiq və fasilə yox, müəyyən qədər
hansısa mənəviyyat xarici ərazidə, yaxud tarixi ərazidə
nə baş verdiyini izah etməkdir müəyyən qədər
. Orta əsrlər passajıdır. Ona görə sələflər
təkcə poetik əcdadlar deyil, həm də mənsub
olduğun və bəhs etdiyimiz irqin tarixinin bir hissəsidir.
Brodski: - Fiziki
iştirak mümkünlüyündən məhrum
bütün kəslər üçün sən hələ
burdasan. Bu gün yazan şair, hətta iradəsinə rəğmən,
antik dövr üçün, XVII əsr üçün də
yazır. Sən Con Donn, Dante üçün hələ də
burdasan. Sən hələ burdasan - yox olmamısan. Şair zəhməti
bu şeylərin sırasını saxlamağa yönəlib.
Təkcə şairlər üçün yox,
özünü ifadə etmək, səsləndirmək
imkanı hələ olmayanlar üçün də hətta.
Bu, miladdan sonra Rusiyada bizim dövrümüzü çox
maraqlı nəticələrə gətirib
çıxardı. Romada Avqust əsri deyilən dövrdə
bir neçə böyük şair doğuldu: Vergili, Horatsi,
Ovidi... (ola bilsin, bu bir qədər sentimental izah olacaq...). Amma
bu böyük dövrün əvvəli müharibələrə
təsadüf edirdi. Kim ki özünü ifadə etmək, səsləndirmək
imkanından məhrum idi, onların əvəzinə bu
işi həmin şairlər gördülər. Eyni şey
Rusiyada XX əsrə dönüşdə baş verdi, xeyli
böyük şairlər doğuldu, baş verəcək bəlalar
fəhm edildi, onlar insanların səsinə çevrildilər.
Sonda Pol Vestberq
Uolkotun "Poeziyanın taleyi tarixə əhəmiyyət vermədən
dünyanı sevməkdədi" ("The fate of poetryis to
fall in love with the world, spite of history") misrasını nəticə
kimi misal çəkir.
Tərcümə
Səlim Babullaoğlunundur
Ədəbiyyat qəzeti.-2020.-12
dekabr.-S.20-21.