Ədəbi dilin yaranması bəsit bir
olay deyil
Almaniyanın
Berlin şəhərində yaşayan, əslən Güney
Azərbaycandan olan milli fəal və alim qardaşım mənim
elektron ünvanıma Türk dili haqqında bir məktub
göndərərək rəyimi soruşmuşdu. Mövzunun əhəmiyyətini
nəzərə alıb ona yazdığım cavabı
oxuculara təqdim edirəm. Lakin mənim cavabımdan sonra alim
dostumun məqaləsinin hansısa bir mətbuat orqanında
çap edilib-edilmədiyini bilmədiyimdən burda onun
adını açıqlamıram.
Dəyərli bəy!
Mənə
yazdığınız məktubu və "Devrimçi"
cumhuriyyət türkcəsi..." adlı məqalənizi
diqqətlə oxudum. Araşdırdığınız məsələ
barədə, etimad göstərib, mənim fikrimi soruşmaq,
təcrübəmi bölüşmək istədiyinizə
görə sizə təşəkkürümü bildirirəm.
Bu, çox önəmli və təbii ki, geniş müzakirəyə
meydan açan bir mövzudur.
Öncədən
onu deyim ki, Azərbaycan türkcəsinin türk dilləri ailəsində
özəl yeri, imkanları barədə
yazdıqlarınızla, eyni zamanda, dil ənənələrinin
qorunmasının vacibliyi barədə fikirlərinizlə tam
şərikəm.
Azərbaycan
türkcəsi, doğrudan da, türk dilləri ailəsində
həm tarixi-coğrafi, həm də zənginlik
baxımından unikal bir mövqe tutur. Yeniləşmə
meyillərinin tədrici xarakteri ədəbi dilimizin qədim
köklərindən, folklorumuzun və klassik ədəbiyyatımızın
dilindən tam qoparmasına imkan verməmişdir. Ədəbi
dilimiz xalq dili əsasında formalaşıb və hər kəs
tərəfindən anlaşılır. Lakin bu, Azərbaycan
türkcəsini, deyək ki, özbək, qazax və ya
Türkiyə türkcəsinə qarşı qoymaq və
onlardan daha zəngin olması iddiasını irəli sürmək
haqqı vermir. Çünki məsələn, özbək
dili də təxminən Azərbaycan türkcəsinə bənzər
bir yol keçib, böyük ədəbiyyat yaradıb,
kökünə bağlıdır və kifayət qədər
zəngindir. Bu dillər arasında seçim etmək çətindir
və qısqanclıqla qarşılanır. Lakin bütün
hallarda, türk xalqı və türk dövlətləri
arasında bir ünsiyyət dilinə ehtiyac vardır. Bunun
adına siz, "ortaq yazılı dil" deyirsiniz, amma mən"ünsiyyət
dili" deyirəm. Çünki hər xalqın öz
yazılı dili var və heç bir xalq öz yazılı
dilindən imtina etməz. Əgər ortaq ünsiyyət
dilimiz olmasa biz rus dilindən asılı olaraq qalacaq və
heç vaxt özümüzü tam müstəqil hiss edə
bilməyəcəyik.
Siz
yazırsınız : "Ziyalılar arasında dönə-dönə
belə bir fikir ortaya atılır ki, əgər Türkiyə
türkcəsini Azərbaycanın və digər Türk millətlərin
ortaq "yazı dili" kimi qəbul edərsək dünyada
"Türk millət"in bu əsas problemi həll ola bilər.
Elə ki, bir sıra qələm vuranlar, Azərbaycan dilini,
qatı şəkildə "Türkiyələşdirmək"
istəyinə əməldə start vurmuşlar. (Yəqin ki,
vermişlər olmalıdır - S.R.) Bunların türkcəyə
bu nostaljik vurğunluq və bəzən də
düşkünlüyü icazə vermir ki, bu
dostlarımız Türkiyə türkcəsinin zəifliyini,
eyiblərini, əskikliklərini, görməyə və bu
haqda danışmağa, hansısa bir neçə məqalə
belə yazmamışlar və inanıram ki, böyük hissəsi
bu haqda bir məqalə belə oxumamışlar. Buna baxmayaraq,
cümhuriyyət türkcəsi, bizim min illik yazılı
dilimizə alternativ kimi ortaya atılır".
Dəyərli
qardaşım!
Türkiyə
türkcəsi ilə Azərbaycan türkcəsinin
kökünün bir olduğunu və əslində, eyni tarixi
yol keçdiyini siz də bilirsiniz. Məqalənizdən bəlli
olur ki, bu məsələ haqqında yetərincə məlumatlısız.
Tarixi şərait, dövlətlərin fərqli siyasi,
ictimai, mədəni mühitləri son yüzillərdə bu
dillərin özəlliklə lüğət fondunda, yəni
bizim dilçilər demiş, söz
dağarcığında müəyyən fərqlər
yaratsa da, Anadolu türkü ilə Azərbaycan türkü
bir araya gələndə rahat danışır, bir-birlərini
sərbəst anlayırlar. Yəni Türkiyədə və
Azərbaycanda yaşayan türklərin danışıq dili
indi də, xırda ayrılıqlar nəzərə
alınmasa, eynidir. Lakin Türkiyənin rəsmi yazı dili
sizin dediyiniz kimi, İstanbul ağzının təsiri ilə
biçimləndiyinə görə danışıq dilindən
müəyyən qədər uzaqlaşmışdır. Bunu
da başa düşmək çətin deyildir. Bu, təkcə
türkcənin sorunu - problemi deyil, dünyanın bir çox
dilində danışıq dili ilə ədəbi dil
arasında buna bənzər və ya daha artıq fərdlər
mövcuddur.
Yazırsınız:
"Demək, ölkənin ən qıraq bölgəsindən,
ən nə- xalis İstanbul ləhcəsini əsas
götürüb, yarım savadlı dil "mühəndis"lərinin
əliylə eybəcər bir "Labor" dil yarada
bilmişlər".
Məncə, ədəbi
dilin yaranması bu qədər də bəsit bir olay deyildir. Əvvəla,
İstanbul bütövlükdə türk
dünyasının qərb bölgəsi sayılsa da
yüzillərlə üç qitəyə
yayılmış Osmanlı kimi nəhəng bir
imperatorluğun paytaxtı olmuşdur. Avropa böyük şəhərləri
ona qibtə və qorxuyla baxırdılar. Onu dünyanın başkəndi
sayırdılar; "kim İstanbula sahib olsa, dünyanın
sahibi də o olacaq" fikri təsadüfən yaranmayıb.
İstanbul ləhcəsi yaxşıdır, pisdir, bunu
müzakirə etmək olar. Lakin bu ləhcənin Osmanlı
dövlətinin ədəbi dilinin biçimlənməsində
əsas pol oynaması və dildə yenilənmənin də
burdan başlanması təbii bir hadisədi. Bunu əlifba
reformu ilə eyniləşdirmək olmaz.
Osmanlı
türkcəsinin yaranma məntiqində türk, ərəb,
fars dilli xalqların bir yerdə yaşadığı
Osmanlı imperatorluğunda hamı tərəfindən
anlaşılan vahid ədəbi dil ideyası dayanıb.
Osmanlı türkcəsi böyük bir dövlətin və
xilafətin ədəbi dili, yazı dili idi.
Türk-Turan
birliyi ideyasını irəli sürən böyüklərimiz,
o cümlədən Əli bəy Hüseynzadə bu dilin
bütün türk dünyasının ortaq yazı dili
olmasını istəyirdi və buna görə
"Füyuzat" dərgisini Osmanlıcaya yaxın bir dildə
buraxırdı. Ərəb əlifbası bizim dilimizə
yararlılığı baxımından bütün
qüsurlarına baxmayaraq bu işi
asanlaşdırırdı.
Göründüyü
kimi, türklər arasında ortaq dil yaratmaq məsələsini
ziyalılar yeni ortaya atmayıblar. Böyüklərimiz də
düşünüblər bu barədə.
Köhnə
SSRİ-dən beş müstəqil türk dövlətinin
qopması ilə bu ideya yenidən gündəmə gəldi.
Məqsəd də, sizin dediyiniz kimi, "ortaq yazı
dili" yox, "ortaq ünsiyyət" dilidir; yəni bir
araya gələndə ingilis və ya rus dilinin ümidinə
qalmasınlar.
Şəxsən
mən də bu fikirdəyəm ki, indiki halda belə bir
ünsiyyət dili Türkiyə türkcəsi ola bilər.
Birinci ona görə
ki, Türkiyə böyükdür və dilinin təsir dairəsi
də genişdir. Türkiyənin iqtisadi və texnoloji
imkanları onu önə çıxarmışdır. Bu
gün bütün türk dünyası Türkiyə TV-lərinə
baxır və gənc nəsil Türkiyə türkcəsini
təbii şəkildə öyrənir və başa
düşür.
Mən sizin
dediyinizdən daha irəli getmişdim, demişdim ki, bu işi
sürətləndirmək, elmi əsas üzərində
qurmaq üçün bütün türk dövlətlərinin
məktəblərində Türkiyə türkcəsi bir
neçə il tədris oluna bilər. İngilis, fransız, ərəb,
ispan dilləri kimi. Belə olsa bir neçə il sonra yeni nəsil
bir-birini tam maneəsiz anlaya, rahat ünsiyyət qura bilər.
Bundan sonra istər-istəməz bu ünsiyyət dilinə
danışıq əsnasında başqa türk dillərindən
də sözlər keçəcək, təbii
yaxınlaşma gedəcəkdir. Bu, heç bir dövlətin
yazı dilini ortadan qaldırıb, onu Türkiyə türkcəsi
ilə əvəz etmək deyildir və heç bir türk
dövləti də bunu qəbul etməz.
"Türkiyə
türkcəsinin bünövrəsi əyri qoyulmuşdur"
hökmünü verəndə də, məncə, siz ifrata
varırsınız. Dilin bünövrəsi çox dərindədir,
uzun tarixi yol keçərək formalaşmışdır.
Onu hər hansı dil reformu ilə əymək mümkün
deyildir. Dilin hətta "gövdəsini" də
asanlıqla dəyişmək olmaz. Reformçular dilin
bünövrəsini və "gövdəsini" yox,
yalnız "yarpaq"larının bir hissəsini dəyişdirdilər.
Yarpağın birinin qopub yerinə başqasının bitməsi
dili sarsıda və köklü-köməcli şəkildə
yadlaşdıra bilməz.
Türkiyə
türkcəsiylə Azərbaycan türkcəsinin
bünövrəsi, bizim sözlə desək,
özülü eynidir. Bu dillərin təməl
daşları Şumer dilindən başlayaraq müxtəlif qədim
dillərə səpələnmiş sözlərimizdir,
atalar sözləri və bayatılardır, nağıllar və
oğuznamələrdir, Dədə Qorqud boylarıdır,
Tunyuquq və Orxon yazılarıdır. Kaşkarlı Mahmudun
"Divani lüğət-il türk"ü, Yasəvinin
"Divanı hikməti"dir, Yunus Əmrə,
Qaracaoğlan, Qazi Bürhanəddin, Nəsimi, Xətai,
Füzuli yaradıcılığıdır. Bütün
bunlar Türkiyə türkləri ilə bizim ortaq bədii sərvətimizdir.
Buna görə də Türkiyə türkcəsinin təməli
əyridirsə, deməli, Azərbaycan türkcəsinin də
təməli əyridir. Halbuki, həm Türkiyədə, həm
Azərbaycanda türk dilinin çox möhkəm və hər
cür islahat zəlzələsinə davam gətirə bilən
bünövrəsi vardır. Dillərimizin az qala riyazi dəqiqlik
səviyyəsində olan möhkəm qrammatikası da bunu təsdiq
edir.
Sizi başa
düşürəm. 1928-ci ildə Türkiyədə
Böyük Mustafa Kamal Atatürkün
başçılığı ilə keçirilən əlifba
islahatını, Türkiyə türkcəsindən bir
sıra ərəb, fars sözlərinin atılmasını,
bu sözlərin yerinə yeni sözlərin gətirilməsini
dilə ağır zərbə hesab edənlər çoxdur.
Lakin Türkiyədə "Dil reformu" dili kökündən
dəyişmədi, onu canına darışmış ərəb,
fars kəlmələrindən, ərəb qrammatikası qəliblərindən,
növbənöv "zınqırovlu-mınqırovlu"
ibarələrdən təmizlədi; onların yerinə
türk dillərindən alınan və bəziləri arxaik,
köhnəlmiş görünsə də
özümüzün olan sözlər gətirdi, qədim
sözlərə yeni can verdi. Hətta az saylı karaimlərdən
də sözlər alındı. Düzdür, bəzi səslər
əlifbada öz işarələrini tapmadılar, lakin bu,
dünya təcrübəsində, hətta bir çox
inkişaf eləmiş xalqların dilində müşahidə
olunan durumdur və o dillərin yaşamasına maneə olmur.
Xalq bir müddət bu "reform"un əziyyətini çəkdi.
Lakin bu çətinlik artıq uzaqda qalmışdır.
Dilin sağlam
olması üçün davamlı profilaktika, kənar
basqılardan qorunmaq işi aparılmalıdır. Həm elmi
baxımdan, həm ədəbi-bədii dəyərlərin,
söz xəzinəsinin qorunması baxımından dil üzərində
süni əməliyyatlara ehtiyac olmasa da dilin təmizlənməsi
və zənginləşməsi də vacibdir.
Dil islahatı
latın qrafikasına keçiddən
başlanmışdı. Ərəb hərflərinin türk
dillərinə vurduğu ziyan haqqında çox
yazılıb. Türkiyədə tənzimat dövründən
başlayaraq təxminən yüz il bu mübahisələr
ara verməmişdir. Azərbaycanın böyük mütəfəkkiri,
dramaturqu Mirzə Fətəli Axundzadə ərəb əlifbasını
dəyişdirilməyin türk dilləri üçün zəruri
olduğunu göstərmiş və bu niyyətini həyata
keçirmək üçün İstanbula gedib Bab- i Alidə
görüşlər keçirmişdi. Sonralar Türkiyədə
də, Azərbaycanda da türk dilləri ilə ərəb əlifbasının
ziddiyyətləri barədə çox
yazılmışdır. Ümumi fikir bu olmuşdur ki, ərəb
əlifbası türkcənin səslərini göstərmək
üçün yetərsizdir, türkcə kəlmələrin
düz yazılışına imkan vermir, türkcə kəlmələri
ərəb qəliblərinə
uyğunlaşdırdığına görə türkcənin
törədicilik, söz yaratmaq qabiliyyətini yüzillər
boyu yox etmişdir.
Əlifba
inqilabı təkcə səsləri dəyişmədi. Həm
də türk dilinə ərəb və fars dillərinin
qrammatikasının təsirini aradan qaldırdı.
Ərəb əlifbasının
türk sözlərini və türk qrammatikasını nə
cür təsir altında saxladığını biz bu
gün Güney Azərbaycan türkcəsində görə
bilərik. Bütün bu məsələlər barədə
Türkiyədə və bütün türk dünyasında
çoxlu araşdırmalar mövcuddur. Özəlliklə
Türkiyə alimlərindən Hasan Erenin, Zeyneb Qorxmazın, Nəciməddin
Haciəminoğlunun, Mərtol Tulumun, Həmzə
Zülfüqarın araşdırmalarını misal göstərə
bilərəm.
Əlbəttə,ərəb
əlifbasına keçid asan olmamışdır. Türkiyədə
1926-cı ildən başlanaraq dil reformu əleyhinə
çox yazılar yazılmışdır. Türkiyədə
ərəb əlifbasından imtinanın qəti əleyhdarı
olan, buna qarşı mübarizə aparan məşhur ədəbiyyatşünas
alim Fuat Köprülü əlifba islahatının on illiyində
fikrini dəyişərək yazırdı:
"Türk hərflərinin
qəbul etdiyimiz böyük günün 10-cu il
dönümü! Türklərin kültür tarixində bu qədər
əzəmətli, bu qədər parlaq dönüm nöqtəsi
daha varmıdır? Bilmirik. Yalnız bunu etiraf etmək məcburiyyətindəyik
ki, Atatürkün millətinə hədiyyə etdiyi müəzzəm
inqilablar arasında əlifba inqilabının çox dərin
və çox geniş mənası vardır. Geriyə
doğru sürətli bir baxış bizə bunu daha
yaxşı anlada bilir... Türk dilinin quruluşuna heç
uymayan, türk səslərini heç ifadə edə bilməyən
bu əskik və ibtidai əlifba doqquz yüz il dilimizə
hökmranlıq etdi".
Bir sıra Avropa
türkoloqları da latın əsaslı türk əlifbasını
ən əskiksiz bir əlifba adlandırmışlar.
Bu gün Azərbaycan
ədəbi dili ilə Türkiyə türkcəsi
arasında xeyli fərq yaransa da, mürəkkəb cümlə
quruluşu, sintaksis, terminologiya və fel
yaradıcılığında Azərbaycan türkcəsinin
imkanları daha geniş görünsə də, bu dilləri
üz-üzə qoyub birini güclü, birini zəif saymaq
doğru deyildir. Çünki bizim dilimizin də kifayət qədər
"zəifliyi, eyib və əskikliyi" vardır və
bunları aradan qaldırmağın ən uğurlu
yollarından biri Türkiyə türkcəsi ilə
yaxınlaşmaqdır. Bundan sonrakı dönəmdə dillərimizin
zənginləşməsi üçün ortaq mənbələr
tapılmalı, terminologiya yaradıcılığında
razılaşdırma sistemi qurulmalıdır.
Türkiyə
türkcəsindən fərqli olaraq biz dilimizdə
köklü yeniləşmə aparmamışıq. Dil
öz keçmişindən qopmayıb. Nəticə etibarilə
ədəbi dilimiz özəlliklə qanunların və elmin
dili, protokol dili, yenə ərəb və fars sözləri ilə
doludur. Yabançı sözlərdən ibarət cümləni
yenə təkbaşına, fellərin qatarı dartıb
aparır. Yüzlərlə söz var ki, çox asanlıqla
öz halal, ana südü kimi təmiz sözlərimizlə əvəz
edilə bilər. Bunun nəyi pisdir? Lakin yenə deyirəm,
burada ifrata varmaq olmaz.
Siz də bir
sıra başqa müəlliflər kimi dilimizin "türkcələşməsindən"
şikayətlənirsiz. Mən şəxsən özü
türkcə olan bir dilin türkcələşməsinin nə
demək olduğunu başa düşə bilmirəm.
Türkiyə ilə əlaqələrimizin
sıxlaşması, kəlmə alış-verişini də
sürətləndirilir. Türkcədən bizim dilimizə,
bizim dilimizdən Türkiyə türkcəsinə sözlər
keçir. Onların bəzilərini mən yuxarıda
qaraltmışam. Lakin başa düşmürəm ki, məsələn,
əhval-ruhiyyə sözünün ovqat, əhəmiyyər
sözünün önəm, müvəffəqiyyət
sözünün uğur, istiqamət sözünün
yön, problem sözünün sorun, Şəxsiyyət vəsiqəsi
sözünün kimlik, aeroport sözünün hava
meydanı və ya hava alanı kəlmələri ilə əvəzləməklə
biz dilimizi saflaşdırırıq, yoxsa "türkcə ilə
zibilləyirik"? Bu cür düşünənlər niyə
Avropa dillərindən, ruscadan dilimizə aludəçiliklə,
həvəslə gətirilən sözlərə
qısqanmırlar, amma Türkiyə türkcəsindən, əslində,
özümüzə məxsus olan qədim kəlmələrin
alınmasına vay-şivən qoparırlar. Məncə, bu təkcə
dil söhbəti deyil. Bu, ümumiyyətlə, Türkiyə
ilə Azərbaycanın yaxınlaşmasını istəməyən
qüvvələrin oyunbazlığıdır.
(Qarabağın azadlığı uğrunda aparılan
savaş bu yaxınlaşmaya mane olanların bizə milli xəyanətkarlıq
səviyyəsində ziyan vurduqlarını göstərdi). Mənim
düşüncəmə görə, bir dilin iki qolu
arasında nə qədər ardıcıl bir söz
alış-verişi olsa onlar daha da yaxınlaşar,
qarşılı şəkildə zənginləşər və
öz tarixi ənənələrini bərpa edərlər.
Türkiyə türkcəsi bu gün dünyanın ən
gözəl səslənən dillərindən biridir.
Çevikdir, enerjilidir, ərəbin və farsın bəzi təsirlərindən
xilas olmuş bir dildir. Siz mütəxəssis olduğunuza
görə mənim nə demək istədiyimi yaxşı
başa düşürsünüz. Məsələn, biz bəzi
sual fellərini dilimizin ən primitiv bir formasında
saxlamışıq; sual yaratmaq üçün səsləri
türk dillərinin təbiətinə uyğun olmayan şəkildə
uzadırıq: gedirsəəən?, gəlirsəəən?,
bura baxacaqsaaan? və sair. Amma
Türkiyədə Azərbaycan türkcəsinin də qərb
şivələrində mövcud olan və dilə
çeviklik gətirən forma qorunmuşdur: gelirmisən?,
gedirmisən?, bakarmısın? və sair. Türkiyə əlifbasında
"ə" işarəsi yoxdur. Halbuki, onlar bu səsdən
bizdən az istifadə etmirlər. Bir-iki xırda istisna nəzərə
alınmasa bu hərfin olub-olmamağı heç nəyi dəyişmir.
Azərbaycan türkcəsində bir "K" səsi var.
Türkiyə türkcəsində bu səsdən imtina edilib.
Biz isə daim "Kı" və "Ka" səsləri
arasında çaşıb qalırıq.
Dil millətin
xarakteridir, onun ruhunun güzgüsüdür. Ərəb və
fars təsirləri Azərbaycan türkcəsini tənbəlləşdirir.
Məncə, bunun qarşısı alınmalıdır.
Müraciət
şəklinin müəyyən edilməməsi. Soyad
sonluqlarının milliləşdirilməməsi, Avropa dillərindən
maneəsiz termin axını, körpələrimizə hələ
də daha çox ərəb adları verməyimiz və s. məsələlər
bizi ciddi şəkildə düşündürməlidir.
Sizə
cansağlığı və uğurlar arzusu ilə...
Sabir Rüstəmxanlı
22 avqust 2020
Ədəbiyyat qəzeti.-2020.-12
dekabr.-S.10-11.