"Səlim
Babullaoğlunun şeirləri ciddilik aktıdır"
Filologiya
elmləri doktoru, professor Cavanşir Yusiflinin Səlim
Babullaoğlunun poetik mətnləri barədə filoloji qeydlər
və söhbətlərdən ibarət irihəcmli
"Sözdən əşyaya" adlı tədqiqat əsəri
nəşr olunub. "Mütərcim" nəşriyyatında
nəfis şəkildə dərc edilən kitabda
çağdaş Azərbaycan poeziyasının öncüllərindən
olan şair Səlim Babullaoğlunun poetik
yaradıcılığı araşdırılır. Esse, tənqidi məqalə, araşdırmanın kəsişməsində
maraqlı filoloji baxışla və müvafiq dillə
yazılan bu kitab prof. Cavanşir Yusiflinin f.ü.f.dok. Samirə Məmmədova və tanınmış
şair, esseist Qismət Rüstəmovla şairin
yaradıcılığı ilə bağlı müxtəlif
vaxtlarda elədikləri təhlili söhbətlərlə
tamamlanır. Cavanşir Yusiflinin Qismət
Rüstəmovla olan söhbətini oxucularımızın
diqqətinə çatdırırıq.
Qismət:
Professor Cavanşir Yusifli ilə birlikdə çağdaş
Azərbaycan ədəbiyyatının, müstəqillik
dövrünün ədəbiyyatımızın ən parlaq
şairlərindən biri olan Səlim Babullaoğlunun
yaradıcılığından, şeirlərindən
danışacağıq. Səlim bəyin ilk
kitabı 1996-cı ildə çap olunub, "Tənha"
adlı şeirlər kitabıdır. Sonra Türkiyədə,
Rusiyada, Polşada və hafizəm məni aldatmırsa, sonuncu
da Gürcüstanda çap olunub deyəsən, "Qarın
şərhi" adlanan şeir kitabıdır. Azərbaycan
dilində "525-ci qəzet" və Mədəniyyət
Nazirliyinin birgə nəşr etdiyi "Polkovnikə heç kim yazmır" adlı kiçik bir kitabı
da sonra çıxmışdı. Elxan Zalla
birlikdə "On" adlı bir kitab nəşr etmişdilər.
Amma daha sonra "İlyas Göçmənin şəkil dəftəri"
adlı türk fotoqrafının qırx fotosuna
yazılmış qırx şeirdən ibarət bir kitab var.
Sonuncu isə daha təkmil variantda olan "Polkovnikə
heç kim yazmır" seçmə
şeirlər kitabıdır ki, biz də əsasən
burdakı şeirlər əsasında
danışacağıq.
Cavanşir
Yusifli: Bəli.
Q.:
Cavanşir müəllim, onda belə başlayaq: Səlim
Babullaoğlunun Azərbaycan poeziyasına gətirdiyi yenilik - həm
forma, həm məzmun baxımından nə oldu ki, o, belə
fərqli göründü?
C.Y.:
Əvvəl bunu demək istəyirəm ki, ədəbyyatda,
xüsusən poeziyada həmişə yeni şeylər bir az təəccüblə və ola bilsin,
qısqanclıqla, bir az da qeyri-müəyyən reaksiyalarla
qarşılanır. Səlim Babullaoğlu ilə
də belə oldu.
Q.:
Münasibətlər birmənalı olmadı.
C.Y.: Bəli,
münasibətlər birmənalı olmadı, amma, yəqin
ki, həm zaman öz işini görür, həm də
artıq müəllifdən çox bədii mətn öz
işini görür, o mənada ki, insanların hisslərinə,
qəlbinə sirayət eləyir və şübhəsiz,
orda bir yumşalma, məcazi mənada deyirəm, baş verir. Çünki xeyirli şeylər, insanın ruhuna
qida kimi faydalı şeylərdir bunlar. Səlim
Babullaoğlunu şair kimi digər şairlərdən, digər
qələm adamlarından fərqləndirən əsas cəhət
məhz onun şeirlərindəki, onun, belə deyək, poetik
nitqindəki konseptuallıqdır. Bu haqda
"525-ci qəzet"də vaxtilə yazmışdım.
İndi biz bunu, yəqin ki,
danışıqlarımızda, debatda izah eləməyə
və şərh eləməyə
çalışacağıq. Mən bir
şeyi, həmin yazıyla əlaqədar reaksiyanı
xatırladım. O yazı çıxmışdı,
dostlarımızdan biri zəng elədi və mənə dedi
ki, az qala elə bil Eliotun şeirləri
haqqında yazmısan. Dedim ki, şübhəsiz, belə
deyil, amma bu şairlərin hər ikisində konseptuallıq
var. Böyük poeziyanın adında bir konseptuallıq var. O,
bütün ənənəvi, yəni pis mənada ənənəvi
şeirlərdən, ənənəvi poetik mətnlərdən
hökmən fərqlənməlidir. Poetik təfəkkür
olsun ki, misal üçün, bəlkə on illər boyu, lap
yüz illər boyu öz yoluynan dümdüz varıb gedir və
ancaq ola bilsin müəyyən məqamlarda
insanlara bu, ləzzət eləyə bilir, onların zövqlərini
dəyişə bilir, təzələyə bilir. Çünki zövqün dəyişməsi
üçün, qəlbdəki o müəyyən tərpənişlərin
yaranması üçün bəzən bir
qığılcım da bəs eləyir. Amma
bir gün mütləq həmin o düz yolun məcrası dəyişir
və belə olanda bəzən insanlar çaşırlar.
İnsanlar məsəlçün, həmin o yola bir az qeyri-münasib sözlər də
ünvanlayırlar, zaman keçdikcə bunların
hamısı gəlir öz yerinə oturur, çünki
şeir əvvəl-axır insanlar üçündür və
oxucunun azlığı-çoxluğu mən hesab edirəm
ki, elə bir mühüm şərt deyildir. Məsələn,
xatırlayaq: tutaq ki, Şarl Bodlerin ömrü boyu bircə
kitabı çıxmışdı?!
Q.: Bəli.
C.Y.: Və
bu da onun şair kimi tanınmasına kifayət eləmişdi.
Sizin saytda çap elədik Floberin ona məktubunu.
Flober bu şeirləri oxuyandan sonra xeyli həyəcanlanmışdı,
riqqətə gəlmişdi və orda təzə, konseptual nələrisə
görmüşdü və ona görə Bodlerə məktub
yazmışdı. İllər keçəndən sonra
Eliotun özü Fransada olanda, hətta belə bir qərara gəlmişdi
ki, burda qalsın, fransızca şeirlər yazsın,
çünki o, həm də çox gözlənilməz adam idi. Eləyə də bilərdi.
Və orda Eliotun seçib sonaladığı və
zövqünə uyğun olan şairlərin sırasına
Bodleri daxil edirdi, mütləq bütün intervülərində
Şarl Bodlerin adını çəkirdi. Yaxınlarda elə internet səhifələrində
Eliotun belə bir müsahibəsini oxudum. Tomas Eliotun, deyəsən,
son müsahibələrindən biriydi. Jurnalist
ona sual verir ki, sən şeirə necə başladın?
Necə gəldin poeziyaya? O deyir ki, mən
Fisceraldın Ömər Xəyyamdan tərcümələrini
oxudum, heyrətləndim və mənə çox
böyük təsir elədi və qərara gəldim ki,
dördlüklər, rübailər yazım. Eliot
deyir, indi Allaha çox şükür edirəm, çox
yaxşı ki, onları çap etdirməmişəm. Onları cırıb atmışam və izi-tozu da
qalmayıb. Deyir, illər keçəndən
sonra Ezra Paund gəldi mənim yanıma. Dedi, gəl səninlə
bir layihə eləyək, rübailər yazaq. Eliot
razılaşmır, çünki orda, o mətnlərdə
elə bir sistem görmüşdü, o, poetik ruhun içərisini
elə bilirdi ki... Yəni təqlidin
mümkünsüzlüyünü apaydın
anlamışdı. Bəlkə uğurlu
şeylər də yazmaq olardı. Amma onu
bütövlükdə mənimsəmək və
ötürmək xeyli çətindir. İndi biz Səlim
Babullaoğlunun 1996-cı ildə çıxan ilk kitabı
"Tənha"nın adını
çəkdik, o kitabı Səlim Babullaoğlu özü gətirmişdi
bizə, onda biz Məsiağa Məhəmmədi ilə
"Cahan" jurnalında işləyirdik.
Q.: Hə,
o dövrlərə aiddir bu kitab.
C.Y.: O
kitabda müxtəlif şeirlər də, hekayələr də
var. Hətta qəzəllər də var. Birinci kitab Səlim
Babullaoğlunun axtarışları idi. Amma sonra onda elə təbəddülatlar
baş verdi ki, o rakursu, istiqaməti kardinal
şəkildə dəyişdirdi. Bu təkcə
mütaliəylə bağlı olan bir şey deyil. Bu, həm
də Allahın insanın, yəni şairin qəlbinə qoyduğu mübhəm
şeylərlə, bu nəsnələrin
açılmasıyla bağlıdır, sən yaxşı
mənada yolunu azırsan və düzgün şeylər
axtarırsan. İman məsələsi, həqiqəti
əks etdirmək istəyi. Bütün bu
sadaladığımız və sadalamadığımız cəhətlər
baxımından Səlim Babullaoğlunun "Polkovnikə
heç kim yazmır", "İlyas
Göçmənin şəkil dəftəri" və digər
poetik topluları sözün əsl mənasında
uğurludur, yəni bunların sayı o qədər də
çox deyil. Səlim Babullaoğlunun şeirlərinin
sayı da çox deyil, amma bunların əsas keyfiyyəti
onların konseptuallığındadır. Yəni orda izafi şəkildə tutaq ki, sözdən
istifadəyə rast gəlmək mümkün deyil. Əksinə, sözdən vaz keçmək var. Belə
deyək, Səlim Babullaoğlunun poetik nümunələrini
emosiya baxımından bir neçə cür
qruplaşdırmaq olar. Onun kövrəkdən
kövrək şeirləri var. Məsəlçün, siz
bilirsiz ki, - bizim müasirimiz olduğuna görə deyirəm,
o, insan kimi çox hissiyyatlı adamdır, belə deyək, həssas
adamdır, həssaslıqdan başqa bir ifadə də var, necə
deyim, yəni hər şeyə anında reaksiya verən
impulsiv adamdır. Amma şeirlərində
bunun tam əksi var. Yəni əksəriyyətində
böyük təmkin, sözə münasibətdə ifrat
bir ciddilik var - bunları görmək mümkündür.
O da məlumdur ki, şairin şeirləri hansı həcmdə,
hansı məzmunda olur-olsun, onun həyatından qopan kərpiclərdir,
laylardır. Amma həm də yeri doldurulmayan
şeylərdir, yəni materiya kimi bir şəkildən
başqa bir şəklə keçir, deməli, onun hisslərini
müəyyən qaydalar əsasında digər insanlara
çatdırır.
Q.: Burdan
mən istəyirəm başqa bir məqama keçək, yəni
əvvəldən düşünmüşdüm ki, biz elə
əslində, Səlim bəyin şeirləri üzərindən
Azərbaycan poeziyasındakı bəzi o klişe
düşüncələrə də münasibət bildirə
bilərik. Çünki yaxşı keçidlər
var. Məsələn, tez-tez eşitdiyimiz belə bir klişe
söz var bizim mühitdə, tutalım Səlim bəyin, yaxud
bir başqasının haqqında söhbət gedəndə
deyirlər ki, onun hansı şeirini əzbər bilirsən?
Deməli, şeir əzbərlənmirsə, o
yaxşı deyil. Mən də, məsələn,
cavab olaraq deyirdim ki, sən də Eliotdan nəsə əzbər
bilirsən? İstəyirəm bir az
bu məsələdən danışaq: şeir yalnız əzbərlənən
olmalıdımı?
C.Y.: Hə,
yaxşı bir məqama toxundunuz. O gün, deməli, bir
dostumla bu barədə söhbət eləyirdik. Üzr istəyirəm
ifadəmə görə, indi bu "paçka-paçka"
şairlər var. Yəni bizim bəxtimiz elə gətirib,
tale elə gətirib ki, o cür ?airlərin çoxlu
nümunələri olub, xüsusən sovet dövründə,
indi də var onlardan, eyni nəqarət üstündə
yaranan şeir müəllifləri, eyni ritm üstündə
yazan "şair paçkaları və bağlamaları"
və onların arasında bir çoxlarının fenomenal
yaddaşı olub. Təkcə öz şeirlərini
və poemalarını deyil, digər şairlərin şeirlərini
və poemalarını da əzbər biliblər. Bu, hardasa yaxşı bir şey olsa da, amma estetik mənada
bu bilirsiz şairdəki şüursüzluq aktının, yəni
onu yazmağa məcbur eləyən, itələyən
şüursuzluq aktının göstəricisidir. Amma ustad Şəhriyarın şeirlərinə
fikir verin. Elə bil ki, yuxudan təzə
oyanmış adamın dediklərinə bənzər ifadələrdir,
yaxud, sanki həyatda, gerçəklikdə deyil, yuxunun içərisində
səslənən və yalnız həniri bizim ünvana gələn
nəsnələrdir.
Əzbərlənmək
də fərqlidir, şairlər var ki, ağ
şeir yazsalar da, onları da əzbər bilirlər. Bu axı ancaq sözü yadda saxlamaq məsələsi
deyil. Bir mexanizmdən söhbət gedir.
Əgər şeir sənin içində bir
materiya kimi, bir xammal kimi, belə deyək, yoğrulub
yapılmayıbsa, o, tam şəkildə sıfırlanana qədər,
yəni poetik məhsula çevrilməyibsə, şübhəsiz,
sənin yaddaşında diri qalacaq. Bu isə
yaddaşı qıcıqlandırmamaq şərtiylə diri
qalmaqdır. Başqa bir şey deyildir.
Və sən kimi gördünsə onun
şeirini ona əzbər demək istəyirsən. Bu həmin mətnin özünün psixoloji halətidir,
deyilmək, səslənmək istəyir. O, yəni
şairin qıcıqlanmayan şüurundan uçub getmək
istəyir ki, bura mənim yerim deyil. Amma söhbət
Şəhriyardan və digər böyük şairlərdən
gedirsə, artıq burda biz başqa bir hadisədən
danışmalıyıq, o, yaddaşda elə bir elementə,
elə bir mayaya çevrilir ki, sənin tərkib hissən kimi
anlaşılır; yəni sən onu müəyyən təsadüflərdə
əzbər deyə də bilərsən, deməyə də.
Eliotun poetikasında belə bir şey var idi ki,
şeirdə subyektiv mən ziyanverici bir şeydir, subyektiv mənə
istinadən deyilən şeyləri əksər hallarda saxta
xarakterdə olur. Və buna inanmaq lazım
deyil. Düzdür, belə mətnlərdə
insanı aldadan süs olur, insanı aldadan rənglər,
dekorasiya olur. Məsəlçün, bizim
milli şeirdəki qafiyə, nəqarət kimi müxtəlif
yardımçı elementlər kimi. Bu
tipli şeirlərə xas ümumi bir intonasiya da olur ki, bu da əzbər
söylənmək məsələsini
aktuallaşıdırır. Və bu
intonasiyada hansısa sözün düşməsi, dəyişməsinin
fərqi olmur, formanın özü danışır, səslənir.
Q.: Bəli.
C.Y.:
Formanın özü danışır və səni
qabaqlayır. Səni aşıb keçir.
Amma konseptual şeir o deməkdir ki, o formanın
səni aşmasına imkan vermirsən, sən formanın
yanında digər formaları yaradırsan, digər tutaq ki,
strukturlar yaradırsan. Yəni onu aldatmaq mənasında,
ötüb-keçmək mənasında. Çünki ədəbiyyat gerçəkliyin
ötüb-keçilməsidir. Gerçəkliyə bənd
olmaq yox, onu ötüb keçmək lazımdır ki, həmin
həyatı, gerçəkliyi sən vasitəli sual
altına qoyasan - bu Bartın sözüdür, gerçəkliyi,
həyatı vasitəli sual altına qoymaq, o, həm də
deyir ki, mətn sonsuzluğa açılan sonsuzluqdur. Bu tipli müddəalara dəstək kimi biz Səlim
Babullaoğlunun bir çox şeirlərini misal gətirə
bilərik. Siz özünüz də
yaxşı bilirsiz ki, onun ədəbi aləmdə səs-küy
salmaq gücünə malik xeyli yazıları var, onlardan biri
də, fikrimcə, "IX hissə"dir.
Q.: Bəli.
C.Y.: Mənim
bildiyimə görə, müəllif bu əsəri 3-4
variantda yazıb, yəni özümüzə sual verək ki,
yaxşı bu bir variant bəs eləmirdi? Görünür,
bayaq dediyimiz kimi, formadan-formanın doğulması, strukturdan-strukturun
doğulması hadisəsi baş verir, elə bil ki, təxəyyüldəki
bəzi şeyləri şair tutur və onu bir dəfə ifadə
etmək bəs eləmir. Bunu bütün
rakurslarda sınamaq lazım gəlir. Bir də
o əsərin çox özəl xüsusiyyəti var, əlini
hansı misraya qoysan, şeir ordan başlayır, əvvəldən
axıra, axırdan əvvələ oxunur - bu maraqlı bir
konstruksiyadır. Və mən deyim ki, bu əsər,
bu konstruksiya 60-cı illərdə bizdə dəbdə olan,
düşünülərək yaradılan konstruksiyalardan
deyil - sövq-təbii yaradılan bir şeydir. Yəni bunu Səlim Babullaoğlu eləməyib.
Sadəcə, şair
ötürücüdür. Naqildir. Başqa belə şeirlər də var, məsələn,
"Coratdakı balıqçı uşaqlarına ədəbiyyat
dərsi".
Q.: Mən
də elə onun üstünə gəlmək istəyirdim.
C.Y.:
Aha...
Q.: Mən
fikirləşirəm ki, bu şeirdə, ümumiyyətlə,
ədəbiyyata baxış konseptualdır. Burda
biz Səlim Babullaoğlunun ədəbiyyata münasibətini
konseptual şəkildə görə bilərik. Tutalım, kitablarla yox, mətləblərlə
öyünün.
C.Y.:
Ən yaxşısı isə öyünmək də yox,
böyüməkdir.
Q.: Yaxud
elə sözlər var ki, onlar olmasaydı heç nə dəyişməzdi,
məsələn, asfalt. Texniki bir sözdü də...
C.Y.:
Əlbəttə.
Q.: Amma təbiətdən
zərif bir şey çıxır və əsil yolu,
sözü nişan verir. Bu
rakursdan baxanda, məncə, Səlim Babullaoğlunun
yekunlaşdırıcı tipli şeiridir.
C.Y.: Ola
bilər... əlbəttə elədir.... Elədir, amma bir məsələ
də var, istənilən yazıçının, yaxud
şairin ciddi əsərlərində, əslində, hər
hansı hadisədən söhbət getməyindən,
süjetin necəliyindən asılı olmayaraq alt qatda,
müəyyən strukturda siz həmin yazıların ədəbiyyat
anlayışını açıq şəkildə görəcəksiniz.
Q.:
Poetika...
C.Y.: Bəli,
poetikasını görmək mümkündür. Bu şeirin
axırı yadınızdadır:
"Hə,
uşaqlar, heç kim sabahı
yaşadığı
kimi gözləmir,
və
yanınıza gələndə özümlə
üz
qabığında qızıl balıqla
qocanın
rəsmi olan
bir kitab
götürmək istəyirdim.
Amma qorxdum.
Fikirləşdim
ki, balıq
sizin
dənizə atlanıb üzüb gedər.
Qoca isə qarşınızdadır".
"Polkovnikə
heç kim yazmır" kitabından
Bax, görürsüz metamorfozanı. Hansı
kitabı götürmək istəyirdi "qızıl
balıqla qoca" deyəndə. Bəlkə
Heminqueyin "Qoca və dəniz"inə işarədir.
Q.: Yaxud
Puşkinin məşhur nağılına.
C.Y.: Bəli-bəli,
bütün bu əsərlər nəzərdə tutula bilər,
yəni konkret bir şeyin üstündə, yəqin ki, dayanmaq
yerinə düşmür. Amma tutaq ki,
misalçün, Heminqueydən söhbət gedirsə, həmin
o əsər dünya ədəbiyyatının şedevrlərindən
biridir. Və həmin əsərdə o
yazıçının bədii dünyagörüşü
və ədəbiyyat haqqında anlayışı mükəmməl
şəkildə ifadəsini tapıb; sonralar Folkner də, digər
yazçılar da bunu belə ifadə edirdilər ki, nə
olur-olsun, insana qalib gəlmək mümkün deyildir. Şeirin içindəki dinamika maraqlıdır.
Kitab əşyadır elə deyil?! Və
onun üzərində rəsm var: qızıl balıq, qoca. Deyilir ki, istəyirdim o kitabı gətirəm sizə,
amma sonradan qorxdum, bu balıq dənizə atılar gedər
deyə qorxdum, qoca isə qarşınızdadır. Əslində, bu təkcə ədəbiyyat dərsi
yox, həyat dərsidir. Əslində, ədəbiyyat
nədir, insanın içindən keçdiyi iztirabların
başqa formada ifadəsidir. Səlim
Babullaoğlunun şeirləri ciddilik aktıdır,
özü nə qədər impulsiv olsa da, şeirlərində
sözə münasibət və həqiqətin ifadə edilməsinə
münasibət son dərəcə ciddidir. Amma bununla yanaşı, elə bil, həm də həmin
ciddiliyi kompensasiya edən bir sadədillik də var, uşaqlara
xas olan sadəlövlük var. Xüsusən öz
uşaqlarıyla əlaqədar şeirlərində.
Q.: Bəli,
"Oğlumla söhbət" şeirində.
C.Y.: Digər
şeir.
Q.:
"Axşamüstü qeydləri".
C.Y.: Hə,
"Axşamüstü qeydləri". Orda təkcə
sözlərdə, ifadələrdə deyil, intonasiyalarda həmin
o, sadədilliyin mükəmməl ifadəsi var.
Q.:
"Axşamüstü qeydləri" silsiləsindən,
"Uşaqlar və ölüm haqqında" məsələn:
"Heç uşaqları görmüsən?
Dava-dava
oynayanda demirəm,
səbəbsiz filansız
adamın
qabağında durmaqlarını
və
demələrini ki, bax, mən ölürəm.
Uzanırlar, gülümsünüb gözlərini
yumurlar.
Az sonra
gülə-gülə açırlar gözlərini,
gülə-gülə qalxırlar".
"Polkovnikə
heç kim yazmır" kitabından
C.Y.: Bəli,
bu hamıya xas olan bir şeydir də. Elə
bil, sənin öz başına gəlib. Uşaq
qəlbi o qədər safdı və təsəvvürü o
qədər ləkəsizdir ki, o, hər şeyi olduğu kimi
göstərir və sənə elə gəlir ki, bu sənin
öz başına gəlib. Və sənin
öz içindən keçib. Çünki
bir uşaq, milyon uşaq və bütün uşaqlar deməkdir,
çünki onların hamısı safdı və
hamısının qəlbində böyük bir müdriklik
var. Səlim Babullaoğlunun belə bir misrası da
olmalıdır, məncə.
Q.: Bəli.
C.Y.:
Babullaoğlunun yaradıcılığını öz
hüdudlarında mərhələlərə bölsək,
burda inkişafın sıçrayışlarla baş
verdiyini müşahidə edərik. Məsəlçün,
birinci kitabı "Tənha" ondan sonra, "Polkovnikə
heç kim yazmır", sonra
"İlyas Göçmənin şəkil dəftəri"
bu da başqa bir şeydir, başqa bir
sıçrayışdır. Öz tarixçəsi
var. Sonra "IX hissə" ayrı bir şeydi. Məndən olsa təklif edərdim ki, bu əsəri
ayrıca bir kitab şəklində nəşr etsin Səlim
Babullaoğlu.
Q.: Deyəsən,
yalnız jurnal variantı çıxıb. Bütöv
kitab kimi çıxmayıb.
C.Y.:
Bütöv kitab kimi çıxmayıb. Onun
variantlarını hazır eləyir də indi, müxtəlif
variantlarını yazır.
Q.: Səlim
Babullaoğlunun mənə maraqlı gələn əsas cəhətlərindən
biri bilirsiz nədir? Bəlkə də Azərbaycan
poeziyasında belə bir şey olmayıb. O öz
şeirlərinə şərhlər yazıb.
C.Y.: Bəli,
bəli, bunu yaxşı deyirsiz.
Q.: Bu
şərhlər belə deyək də öz şeirini
öymək-filan üçün yox, ordakı açar məqamları
və forma etibarilə yeniliyi nişan vermək
üçündür. Bizdə ənənəsi
olmayan bir şeydir. Deyək ki, bir
sözün şeir içində hərəkət eləməsi;
kursivlə verilir, qara verilir; təkrar texnikasıyla yazılma
və sair. Bu barədə danışa bilərik.
Yəni şərh ənənəsi. Deyək ki, Türkiyə ədəbiyyatından mən
xatırlayıram Attila İlhanın kitablarının
arxasında "meraklısı için notlar" adlı
qeydlər var.
Yəni bu şeirin ənənəsi hardan gəlir? Yaxud Brodskinin
özü bəzi şeirlərinə şərhlər
yazıb. Sonra dünya ədəbiyyatında
gərək ki, ilk dəfə öz şeirinə geniş
analiz yazan Edqar Po var. Amma Babullaoğlunun təcrübəsində
bu, Azərbaycan ədəbiyyatı üçün ilk dəfədir
baş verir. Sizcə, bu hansı ehtiyacdan
doğdu ki, Səlim Babullaoğlu bəzi şeirlərinə
şərh yazdı?
C.Y.: Bizdə
müasir poeziyada bir çox şeirlərə bəlkə də
süni şəkildə, ya hansısa bir başqa ehtiyacdan
şərh yazılıb, amma Babullaoğlunun kitabında
şərhlər çox deyil, Görünür, müəllif
yalnız mühüm bildiklərini yazıb, oxucunu istiqamətləndirmək
mənasında, bir az informasiyanın
üfüqünü genişləndirmək mənasında. Misalçün, orda, deyəsən, Məsiağa
müəllimlə əlaqədar olan şeirlər
üçün şərh var.
Q.: Bəli.
C.Y.: Orda
Xaqaninin sətri tərcüməsindən sitat gətirir,
Mandelştamdan sitat gətirir. Şərh yazmaq məcburiyyəti
hiss edir. Səlim Babullaoğlunun mütaliəsində Nizamini
oxumaq, öyrənmək, özü də filoloji tərcüməni
ciddi şəkildə araşdırmaq var. Sonra Xaqanini oxumaq,
Əttarı və digər sufiləri mütaliə eləmək
və bütövlükdə əlyazma mətnlərinə
maraq var. Sonra Qədim dövrlərin və Orta əsrlərin
yazılı mənbələriylə maraqlanmaq var. Vaxtı
ilə mən onun haqqında yazdığım bir yazıda
belə bir ifadə işlətmişdim ki, məsəlçün,
Məhəmmədhüseyn Şəhriyarda, Səlim
Babullaoğlunda və digər böyük şairlərdə,
yəni bizim tutaq ki, qəlbən hiss elədiyimiz şairlərdə,
şair şeirin harasında daha çox özünü
göstərir. Və cavabım da belə idi ki,
bu şairlər misralar arasındakı maqnit sahəsində,
cazibə qüvvəsinin olduğu sahədə
yaşayırlar. O şəxssizləşmə
özünü belə biruzə verir.
Q.: Bəli.
C.Y.:
Müəllif və ölüm məsələsi. Müəllif
çıxıb gedir... Şair həmişə
yazdığı mətnlərin misraları arasında həmin
o cazibə sahəsi kimi yaşayır, çünki siz
bilirsiniz ki, məsəlçün, cism var, bir də ruh var, qəlb
var..... onlar heç zaman ölmür. Keçən
dəfə, deyəsən, bizim debatda bir şeyi
xatırlatdıq, Vulfun Coys haqqında dediklərini. Vulf deyirdi ki, biz həmişə keçmişi
xatırlayırıq. İndiki zamanda
yaşayır, gələcəyi isə fərz eləyirik.
Amma şair üçün, yazıçı
üçün bu, heç də özünü
doğrultmur. Məsəlçün, deyir
ki, Coys keçmişə qayıda bilir və istənilən
zaman orda qala bilirdi. Bu mənada eyni şeyi
poetik mətnlər haqqında da demək olar, yəni
bütün gözəl mətnlər kimi keçmişə
səyahət edib orda ilişib qalmaq. Eyni
zamanda burda yaşaya-yaşaya ordaki hissləri bura
daşımaq və müəyyən formalar daxilində dinləndirmək.
Q.: Mən
bu sualı təsadüfən vermədim. Nəyə
görə şərhlər? Düşünürəm
ki, bu bəlkə də ehtiyacdan doğur, birincisi, bu, vərdiş
olunmamış bir tendensiyadır. Yeni
formalar olduğuna görə. Odur ki, belə
şərhi eyhamlara ehtiyac var. Bəlkə bunun belə deyək,
digər yanlış şərhlərinin qarşısı
alınsın deyə həm də.
C.Y.: Ola
bilər.
Q.: Bəli,
belə ehtiyacdan doğa bilər. Düşünürəm
ki, bu daha çox, həm də o söhbətin əvvəlində
dediyim dünya ənənəsindən gələn bir
tendensiyadır. Meynstrim deyiləndə...
C.Y.: Bəli
bəli.
Q.: Təkrarlanan
şeylərdə adam özünü
rahat hiss eləyir. Amma ordan kənara
çıxıb yeni bir şey təklif edəndə, vərdiş
olunmamış şey təklif edəndə narahatlıq
yaranır adamda, müəllif də ki, səhv
anlaşılaram, deyə, şərhə əl atır.
Digər tərəfdən, mənə elə gəlir
ki, bir söz var da, deyirlər, böyük poeziya həm də
o ənənəni mənimsəyəndən sonra ənənədən
bir balaca qopub özünü ortaya qoymaqdır. Şair bundan sonra doğulur.
C.Y.: Bəli...
Q.: Bax o
qopduğun yerdə bir az adam narahat olur, məcbur
olur ki, ona bir balaca şərhlər versin. Bir də
bir şeyi deyim. Burda, bu kitabda ilk əvvəldə
müəllifin bioqrafiyası yazılıb. Onun tərcüməsində
Boris Pasternak, Zbiqnev Herbert, Çeslav Miloş, Orxan Vəli,
Dağlarca və Brodskinin şeir kitabları işıq
üzü görüb. Babullaoğlunun şeir tərcümələri
və tərcümə elədiyi adamlardan belə deyək,
öyrəndikləri, mənimsədikləri də var. Bu
müəllifləri Azərbaycan ədəbiyyatında dinləndirmək...
bir az bu barədə danışaq...
C.Y.:
Əgər sən hansısa bir şairi tərcümə eləyirsənsə,
məsələn, bizdə ənənəsi vardı, Tofiq
Bayram tutalım Rəsul Həmzətovu tərcümə eləmişdi,
Əliağa Kürçaylı Yesenini tərcümə eləmişdi,
yəni adda-budda yox, yalnız bir şairi tərcümə eləmişdilər,
özü də sistem daxilində, kitab şəklində,
onda sən həmin şairi onun tədqiqatçılarından
daha yaxşı tanımaq şansı qazanırsan. Böyük əhəmiyyəti vardı bu işin.
Onu da deyək ki, Brodskini tərcümə etmək
o qədər də asan deyil. Bu, insandan
böyük enerji tələb edir.
Q.:
Çox mürəkkəbdir.
C.Y.:
Mürəkkəb qəlibləri olan, formaları,
strukturları olan bir poeziyadır.
Q.: Bəli.
Yəni cari iş deyil.
C.Y.: Bax,
bizim tərcümə məktəbimizdə
çatışmayan əsas cəhətlərdən biridir
ki, Səlim Babullaoğlu bunu həm öz təcrübəsində,
öz yaradıcılığında, tərcümə
yaradıcılığında, həm də rəhbəri
olduğu mərkəzin timsalında uğurla yerinə yetirir.
Brodski də, Miloş da mürəkkəb
şairlərdi.
Q.: Bəli.
C.Y.:
Miloş asan bir şair deyil, Azərbaycan dilində səsləndirmək
mənasında. Səlim Babullaoğlunun elədiyi
tərcümələr bu mənada öyrənilməli mətnlərdi
ki, burda Miloşun böyüklüyü, poetik təfəkkürü
necə adevkat şəkildə verilib. Həm
məna pozulmur, həm şeirdə əlavə, arzuedilməyən
elementlər yoxdu. Həm də Miloşda
şeir necə gözəldirsə, burda da elədi.
Q.: Bəli.
C.Y.: Adətən
bizdə necə olur. Tofiq Bayram Rəsul Həmzətovu
tərcümə eləyir və deyirdilər ki, rus dilində
və digər dillərdə Rəsul Həmzətov heç
belə deyil. Amma Tofiq Bayram onu çox
gözəlləşdirmişdi. Səkkizliklərini
tərcümə etmişdi, özü də bu formada
şeirlər yazmışdı, amma özünün
yazdıqları onlardan zəif çıxırdı, sanki.
Çox qəribə bir hadisə idi, bunu izah eləmək
mümkün deyildi. Bəlkə
aşiqlikdən irəli gəlir, bəlkə də xüsusi
bir əhvaldı, bunu mən bilmirəm. Amma
düzgün yol bayaq bizim dediyimizdi ki, miqyası artırmamaq və
əskiltməmək. Olduğu kimi vermək...
bu, insandan ömür istəyir. Həm də
peşəkarlıq.
Q.: Bəli.
C.Y.: Ona
görə də Babullaoğlunun Brodskidən və digər
şairlərdən elədiyi tərcümələr bu mənada
bizim tərcümə məktəbimiz və ədəbiyyatımız
üçün böyük xidmətdir.
Q.: Həm
də xarakterikdi.
C.Y.:
Nişan verir ki, əsl ədəbiyyat, dünyada artıq təsdiqini
tapmış ədəbiyyat budur və şeirə, tərcüməyə
bu cür yanaşmaq lazımdır. Miloşu təqlid
eləmək, Brodskini təqlid eləmək yox, təqdim eləmək
lazımdır, onsuz da onları təqlid eləmək
mümkün deyil.
Q.: Bəli.
C.Y.: Hər
bir poetik mətnin yaradılması ona münasibətin tipindən
asılıdır. Məsəlçün, bir
zamanlar Səməd Vurğunu necə gəldi təqlid eləyirdilər
və deyək ki, bu bir o qədər də çətin
deyildi. İnsanlar həmin şairə o qədər
vurulmuşdular, hissi bağlılıq o qədər sürəkliydi...
hər kənddə, hər şəhərdə neçə
Səməd Vurğun yaranmışdı... Amma
nə olur-olsun, nüsxələrlə orijinal həmişə
bəlli bir məqamda seçilir və ayrılır.
Q.: Elədir.
Burdan indi başqa bir məqama keçmək istəyirəm.
Deməli, Səlim bəyin kitabının mündəricatına
göz atsaq, o saat bütün şeirlərindən keçən
bir motiv seziləcək: "sözlərin sükutda gizlənməsi",
"sükuta ithaf", "az söz",
"susqunluq"...
C.Y.:
Hamısı da sükutla, susqunluqla bağlı olan şeylərdir.
Q.: Elə
bil sözlərin içindəki dilsiz bir vaxta qayıtmaq cəhdi
var və bunu nəyə görə xatırladım.
Sükutu, susqunluğu...
C.Y.:
Əslində, bu poeziyanın təyinatıynan əlaqədardı.
Q.: Bir
şeir yadıma düşdü - "Hilalın
anlatdıqları".
C.Y.: Sizin
də çox sevdiyiniz şeirlərdən biridir, deyəsən?
Q.:
Çox xoşladığım şeirlərindən biridi. "Hilalın anlatdıqları". Hilal danışa bilməyən lal bir qızdı.
O şeiri səsləndirək:
C.Y.: Hə
buyurun.
Q.:
"Mən
sizə, mən sizə, yox ey, mə-ən si-zə
anlada
bilsəydim bircə hər şeyi,
dərdim
olardımı heç, siz deyin?!
Bilirəm
yorğunsunuz...ayaq üstə,
əlləri demirəm, hə-hə, ayaq üstə
çox
qaldız, yorğunsunuz, bilirəm...
Neyləyim,
məni kim dinləsin, bəs?
Əllərim
ağrıdı, yorğunam mən də...
Sizə
söyləyim ki, təkcə anam a-nam
hər
dəfə səbrlə dinləyib məni,
bir
gözüylə gülərdisə, biriylə
açılsaydı bu qızın dili deyə
ağlardı...
Neyləyim,
məni kim dinləsin bəs,
əllərim ağrıdı sizə anlatmaqdan...".
"Polkovnikə
heç kim yazmır" kitabından
İndi o sükut motiviynən bağlı istəyirəm
bir balaca danışaq. Bax, bu şeirdə gördüm. Səlim Babullaoğlu ona şərhdə yazıb
ki, Hilal adı təsadüfi seçilməyib, çünki
bu sözün içində bir "lal"kəlməsi var.
C.Y.: Bəli,
bəli.
Q.: Yəni
bu, konseptual olaraq seçilib.
C.Y.: Bəli,
laldır deyə, fikrini jestlərlə, hərəkətlərlə
anladır. Sükutla danışır, əslində.
Və sonda sustalır, dayanır.
Q.:
Sükut motivindən danışaq, bayaq qəribə bir
söz dediniz ki, poeziyanın təyinatından
danışdınız, sükutdan.
C.Y.: Bəli,
poeziyanı dünyada bütün səs-küy kəsildikdən
sonra baş verən hadisə kimi təsəvvür eləmək
olar. Bütün insanın ruhunu
qıcıqlandıran, insana xoş gəlməyən
bütün səs-küy və bütün artıq şeylər
səhnədən yığışdırdıqdan sonra, yəni
türklər demişkən, hüzur çökdükdən
sonra yaranan bir hadisədir. Və belə
gözəl hadisələr həmişə olmur. Dünyada milyonlarla insan bəlkə şeir
yazır, bəlkə onların bir çoxu səs-küy əmələ
gətirməklə, daha doğrusu, yəni o poetik ətraf
mühiti çirkləndirməklə məşğul
olurlar. Amma əsl poeziyanın təyinatı
sözlərdən, sözdən imtina eləmək, yəni
sözün aşılmasıdı. Bax
biz o vaxt Tranströmerdən danışanda buna toxunmuşduq.
Q.: Bəli.
C.Y.:
Deyirdik ki, onun şeirlərində ən çox işlənən
sözlərdən biri də çatdı, transdır,
keçiddir. İnsan, şair gerçəkliyin bir
qatını ötüb keçdikdən sonra o, yerlə
göyün arasında, bu dünyayla o dünya arasında,
reallıqla yuxu arasında bir şırımın, çat
yerinin olduğunu mütləq görür. Və
əsl hadisə şeirdə bu görüntüdən sonra
yaranır. Deməli, şeir özü təbiəti
etibarilə, şübhəsiz ki, lallıqla əlaqədardı.
Ümumi anlamda. Bir
böyük şairin ifadəsi var, tam dəqiqliyi ilə
yadımda deyil, təxminən beləydi ki, şeirdə hər
şey əvvəl-axır gəlib lallığa dirənəcək.
Bütün səs-küylər azalacaq,
sıfra enəcək və axırda insanlar bəlkə də
bu gözəl ilahi şeylərə söz demədən,
baxışla, bəlkə də, heç jestlər də
olmadan işarə edəcəklər. Əl
hərəkəti boş yerdə necə hava axını
yarada bilirsə, şeir də qeyri-adi bir mətn doğurur,
yaradır, sükutda gizlənən sözlər vasitəsilə.
Bartın bir sözü var, (o poeziya haqqında çox az yazıb) məqalələrinin birində
poeziyanın təyinatından, o, sükut məsələsindən
danışır, miflə müqasiyə edir poeziyanı,
çox qəribədi. Deyir ki, şeirdə,
poeziyada şairin məqsədi sözdəki mənaya
çatmaq deyil. Yəni o mənaları
bütün insanlar bilirlər. Əslində,
onu əşyalar aləminə keçirməkdi və orda qəribə
metamorfozaların müəyyən süzgəcindən
keçirib insanlara təqdim eləməkdi. Daha doğrusu, mətn qurmaqdı. Artıq gerçəklikdə
tanıdığımız, bildiyimiz hisslərin,
duyğuların və sözlərin rənginin dəyişdiyini
görürük, şeir də və bu mənada poeziya da
dilin sükutunu, ənənəvi səssizliyini pozur. Poeziya dilin qatilidir. Bax, bu ifadələri
işlədir. Çox yerinə
düşən ifadədi, çünki bizim
danışdığımız, daşıyıcısı
olduğumuz dildəki söz sırasını,
intonasiyanı, yəni fikir mübadiləsini, bir sözlə,
hər şeyi, bütün strukturu dəyişir. Amma bu ilk baxışdan görsənmir. Onlar dəyişməsə, yəni dilin sakitliyi
pozulmasa şeir olmaz. Bax, "İlyas
Göçmənin şəkil dəftəri"nin birinci
şeiri ki, var - "Təsvirə ithaf" onu oxuya-oxuya
görürsən karandaşla qeydlər eləmişən səhifərin
kənarında. Bu birinci şeir elə bil
ki, bir tablodu, özü də görünən, göz
deşən rənglərlə, boyalarla yox, sanki su ilə
çəkilib. Yəni bunu bayaq dediyim
poeziyanın təyinatı məsələsi ilə bir
bağlantısı var. Sən görürsən nəsə
çəkilib, fəhm eləyirsən, amma vizual olaraq
görsənmir, çünki su ilə çəkilib. Amma suyun da özünün ayaq səsləri var,
suyun özünün şırıltısı var.
"Susqun
dibinin üstündən
eyni
lallıqla asılan dəniz, mənzərə -
lap
düzü, lallığı üzündən
oxunan xəfif
ləpəli Mərmərə;
dənizin parçası; təpəlik yarımadaya
doğru
uzanır - soldan mərkəzə.
Kölgənin
itən vaxtında,
yəni
günorta, günəş də gizlənib,
sanki
zarafat eləyir çətirlə.
Üç
ədəd ağ rəngli şezlonqun
özünü
qaraltmaq niyyəti puç və əfsanə.
Özündə
nə qədər ləpiri yox edib
qumlu
sahil asta bir küləyin əliylə.
Yalnız
adamsız təsvirlər
daha
çox təsvirdir, təkdir, özüdür;
evinə
qayıdır fotoqraf, geriyə dönür...".
"Təsvirə
ithaf"şeiri,
"İlyas
Göçmənin şəkil dəftəri"
kitabından
Səlim
Babullaoğlunun bu tipli konseptual şeirlərində, xüsusən
onun "IX hissə" şeirində əşyalarla kəlmələrin
çox qəribə oyunları var. Hə, bunları
araşdırmaq bir az çətin məsələdir.
Müəyyən əşyanın müəyyən hərfə
bənzədilməsi...
Q.: Bəli,
bəli.
C.Y.:
Burdan assosiasiyaların doğması, işlənən
sözlər və sözün içindən başqa
sözlərin doğması. Məsələn, nağıl
sözündə də "ağ" sözün olması
və şeirdə həm nağılın, həm də
antinağılın olması və s. və ilaxır. Strukturlar bir-birinə o qədər
qarışıb ki, elə bil, belə deyək də, nəzmlə
roman oxuyursan. Bu şeirin tipi elədi ki,
qafiyəyə ehtiyacı yoxdur. Yalnız gərginlik
sahəsi hardadı? İntonasiyadadı və
ritmdədi. Yəni ritm deyəndə, hərəkətə
sıçrayış momentində. Təsəvvür
edin, meşədə bir bataqlıq var, sən
qaçırsan və həmin bataqlığın
üstündən tullanmalısan. Gəlirsən
bataqlığa çatanda sən bütün var
gücünü bir nöqtəyə cəmləyib
tullanırsan, həmin o sıçrayış məqamında
o ritm çox mükəmməl şəkildə ifadə
olunur. Baxın, Səlim Babullaoğlunun
şeirlərində də ritm bu şəkildə bilinir.
Bayaq
oxuduğumuz şeirdə vardı: "Zaman işləyir. İliyimizə".
Q.: Bəli.
C.Y.:
Görürsüz, birdən-birə o səsin və
intonasiyanın trayektoriyası necə dəyişir?! Qəfildən dəyişir. Bunlar
çox əhəmiyyətli şeylərdi. Tipi ehtibarilə yeni şeirdir. Bizim
ədəbiyyat üçün çox yeni bir şeydir və
maraqlıdır. Həm, bilirsiz müasir
şeirin texniki əlamətləri baxımından. Məsələn, anjambman.
Q.: Elədir...
C.Y.:
Bütün bu texniki vasitələr müəyyən
ehtiyacdan irəli gəlir. Yəni şeirin
özünün strukturları doğurur bunu. Belə bir şeyi heç cürə uydurub yazmaq
mümkün deyil. İşlətmə, tətbiq
etmək mümkün deyil, eləsən də olmaz. Yəni bu şeirlər hardasa gələcəyi olan
şeirlərdir. İndiki həyatıynan
yanaşı, həm də gələcəyi olan şeirlərdir.
Məsələn, belə deyək, ənənəvi qəlibdə
tutaq ki, qoşma və ya onbirlikdə, özü də
uğurlu qafiyələrdən istifadə edərək, hisslərini
metaforalarla, bənzətmələrlə ifadə eləyirsən. Nə eləyirsən
elə, bir də görürsən ki, forma sənə qalib gəlir.
Amma bunun əksinə nail olmaq üçün
görünür ki, həyatda yaradıcılıq prosesində
böyük iztirablardan keçmək lazımdı. Belə bir ifadə var, Basyönün
sözüdür ki, həqiqət bizim bildiyimiz bütün
sözlərin o tayındadır. Şair gərginlik
sahəsindən doğur. Qafiyədən,
nə bilim ritmdən, digər texniki elementlərdən
doğmur.
Q.: Bir də
indi xüsusi onu da vurğulamalıyıq ki, Səlim
Babullaoğlu az da olsa bir dövr
ayrı-ayrı şairlər haqqında çox maraqlı
esselər yazdı.
C.Y.: Bəli,
bəli...
Q.: Mən
indi xatırlayıram, məsələn, Ramiz Rövşən
haqqında...
C.Y.:
Türk şairləri haqqında.
Q.: Cəmal
Sürəya, Nurəngiz Gün haqqında...
C.Y.: Bəli.
Q.: O
yazılar mənə elə gəlir ki, onun şeirə
baxışının başqa bir tərkib hissəsidir.
C.Y.: Bəli,
ədəbiyyata baxışının tərkib hissəsidir.
Q.: Yəni
başqasını necə şərh etməklə, həm də
bir az nişan verir ki, əslində, biz
öz yazdıqlarımızda elə o cümlədən Səlim
Babullaoğlunun yazdıqlarını da bu cür şərh
etməliyik.
C.Y.:
Şairin qüdrəti nədədir? Gücü
nədə ifadə olunur? Tutaq ki, bax bir
anlığa, bir neçə saniyə Səlim
Babullaoğlunu unudaq. Tutaq ki, söhbət
hansısa klassikdən gedir. Hansısa əsrdə
yaşayıb. Belə bir fakta hökmən
rast gələcəyik ki, o insan böyük ağla, yəni nəzəri
təfəkkürə malik olub. Ümumiləşdirmə
qabiliyyətinə malik olub şübhəsiz. Şair üçün bu biliklər bəzən əngəldir,
onu aşmaq mümkün olmur, çünki sənin ədəbiyyat
haqqında bilgilərin səni ədəbiyyat yaratmağa
qoymur. Amma güc ondadır ki, insan müəyyən
məqamlarda həmin o gücü, həmin o,
işıqları söndürə bilir.
Q.: Elədir.
C.Y.: Məsələn,
mən Səlim Babullaoğlunun bioqrafiyasında belə bir
faktı bilirəm ki, bir şeiri, yaxud bir neçə
şeiri həm rus, həm Azərbaycan dillərində
yazıb. Və ona elə gəlib ki, bu, müəyyən
bir qüvvənin təsiriynən baş verib. Çünki eyni zamanda bir mətləbi, bir poetik mətni
sən eyni vaxtda müxtəlif dillərdə yaza bilmək
üçün hansısa qüvvənin təsiri altında
olmalısan. Hansısa bir insanı üzən,
ona iztirabın yaratdığı gərginlik sahəsinin
içərisində olmalısan. Başqa
cür qeyri-mümkündür. Başqa
cür olsaydı, bu yalnız təcrübə olardı.
Yəni heç nəyə yaramayan bir təcrübə
olardı ki, hə, bax, şeir belə yaranır-filan, bu qədər
misrası var, burda bölgü belədir, a-a-a ,
b-b-b, nə bilim filan, filan... bunlar hamısı lazımsız
şeylərdi. Əsas o gərginlik sahəsidir.
Bu insandan böyük bir ömür istəyir və
fərasət deməzdim, həm də böyük bir güc,
iradə istəyir. Sən o enerjini verəndən
sonra artıq süst düşürsən və tək
qalırsan. Bu anlamda sevindirici bir şey
deyil. Çox kədərli bir peşədir.
Q.:
Lorkanın sözüdür, deyəsən, deyir ki,
dünyanın ən kədərli sevinci şairlikdir.
C.Y.: Hə-hə
işiq var, kədər də var.
Q.:
"İlyas Göçmənin şəkil dəftəri"
kitabının konsepsiyası da maraqlıdır.
C.Y.:
Çox maraqlıdır, bu konsepsiya yenə də deyirəm
düşünülməmiş, təsadüf nəticəsində
alınıb. Adam gedib Türkiyəyə, tərcüməçisi
Yasəmən Bayerin evində qalıb. Həmin
İlyas Göçmənin fotoalbomunu veriblər ona. Fotoqraf özü hədiyyə edib. Qırx foto olub içində. Və
beləcə bir ideya doğub. Bunlar öz
yerində və o şeirlər də çox uğurlu
şeirlərdi. Mən bilirəm ki, Azərbaycan
poeziyasında, ədəbiyyatında bu silsilənin öz yeri
var. Baxmayaraq ki, bizdə həmişə belə olur. Çox uğurlu bir şey alınanda onun əks-sədası
demək olar ki, quyunun dibindən gəlir.
Q.: Bəli.
C.Y.: Amma
bu, konseptual bir şeydi. Orda konseptual olan təkcə
fotolara şeir yazmaq deyil. Dünya ədəbiyyatında
silsilə şəklində olmasa da fotoya şeir yazmaq ənənəsi
var. Amma konseptual olan o mətnlərin şəkillər ilə
münasibətidir. Bu böyük bir
yenilikdir. Siz burda misal üçün, Səlimin
haqqında şeir yazdığı fotolarla bağlı şərhlərin
böyük hissəsini görə bilərsiniz. Məsəlçün, birinci fotoya yazılan
şeirdə sual verir, sonra belə bir qənaətini ifadə
edir ki, ən yaxşı təsvir insansız təsvirdir.
Q.: Bəli.
C.Y.:
Heyif, bizdə bu mətnlər böyük əks-səda
doğurmadı, amma bu çox dəyərli bir layihədi və
kitabdır. Bunu başqa dillərdə də
görmək yaxşı olardı. Yəni
bizim ədəbiyyatın böyük uğuru kimi.
Q.:
Əlbəttə, Səlim Babullaoğlunun bir "Ədəbi
söhbətlər" kitabı da var. Ayrı-ayrı
zamanlarda ayrı-ayrı müəlliflərlə istər
Bakıda, istər xaricdə elədiyi söhbətlərdi. Onun içərisində çox məşhur
şairlər, yazıçılar var.
C.Y.: Bəli,
bəli. "Ədəbi yuxular" da var bəli.
Q.:
"Ədəbi yuxular" da bir maraqlı dövrüdür
Səlim Babullaoğlunun.
C.Y.: Bəli,
bəli.
Q.:
Çox maraqlı, qəribə yuxuları var. Yuxuların bir
hissəsində mən də varam.
C.Y.: Siz də
varsız, elədir. Onun yuxuları o qədər
maraqlıdır ki, hamı istəyir onun yuxularında olsun.
"Ədəbi yuxular" haqqında mən
iki yazı yazmışdım, biri də sizdə çap
olunmuşdu. Orda Səlim Babullaoğlunun
nasir kimi çox gözəl detal yaratmaq, detal qurmaq, təhkiyə
fonu yaratmaq qabiliyyəti də özünü göstərir.
Həm də ki, mən o mətnləri oxuyanda, birinci dəfə
yox, ikinci dəfə doğrudan da onların yuxu olmasına, mətnin
özünün yuxu varlığına o qədər
inanmışdım ki... Brodskini yuxuda
görür.
Q.: Bəli.
C.Y.:
Çünki yuxu həm müəyyən xəbərin
çatdırılması, həm ədəbi tale
haqqında, o gizlin yerlərin açıqlanması və s.
bilgi verən mənbə kimi maraqlıdır. Ümumiyyətlə,
o mətnlər həcmcə kiçikdir, amma çox
maraqlı materialdır, yuxunun özünün orda maraqlı
cəhətlərindən biri də odur ki, yuxunun şərhi,
belə demək olarsa, səthi deyil.
Q.: Biz
xeyli danışdıq. Səlim Babullaoğlu
haqqında, çağdaş Azərbaycan ədəbiyyatının
ən qiymətli şairlərindən biri haqqında, dostumuz
haqqında söhbəti beləcə
yekunlaşdırırıq. Təşəkkürlər,
sağ olun.
C.Y.:
Sağ olun.
Ədəbiyyat qəzeti.-
2020.- 15 fevral. S. 16-18.