Nə köhnəlməz, nə qocalmaz...
Dilimizdə inkarlıq
kateqoriyasının ifadə tərzinə dair
Dil
özünün daxili obyektiv qanunauyğunluqları ilə
yaşayan və inkişaf edən bir hadisədir. Buna görə də insanların onun təbii mahiyyətini nəzərə almayan subyektiv müdaxiləsi dilin daxili strukturuna
heç zaman pozitiv (və ciddi) təsir göstərə bilmir. Digər təbii
elmlərin (fizika, kimya, biologiya və s.) öyrənilməsində
olduğu kimi, dilçilik elmində də predmetə kənardan götürülmüş,
dil faktlarına əsaslanmayan, onlardan doğmayan hazır hökmlərlə yanaşmaq
olmaz. Dil onun öz daxili
məzmunundan irəli
gələn, obyektiv qanunlarını nəzərə
alan üsullarla
tədqiq edilməlidir.
Məsələn, fizika elminin
əsas fundamental qanunlarından
biri cazibə qanunudur. Qanunun məğzi odur
ki, kainatda bütün cisimlər bir-birini cəzb edir. Əslində, bu qanunauyğunluq
təbiətin özündə
mövcuddur. Fizika elmi
isə onu tapıb (kəşf edib) qaydasını, düsturunu verib, deməyib ki, bütün cisimlər bir-birini cəzb etməlidir. Yanaşma prinsipi
dilçilik elmində
də belədir, burada da elm öz
predmetinə hökm etmir, onun daxili
qanunauyğunluqlarını tapıb aşkara çıxarır, onları
qaydalar şəklində
ifadə edir. Dilçilik elmi deməyib ki, Azərbaycan dilində ismin altı halı olmalıdır. Elm axtarıb-araşdırıb, müəyyən
edib ki, Azərbaycan dilində ismin altı halı var - bunun əsasında da müvafiq qayda verilib.
Təəssüf ki, dilimizin öyrənilməsi
üçün dilçilik
elmimizdə istifadə
olunan bəzi qaydalar bu təbii
və məntiqi tələbə cavab vermir, mövcud dil hadisələrində öz təsdiqini tapmır. Bu cür qaydalardan biri də cümlədə inkarlıq məzmununun ifadə olunmasına
aiddir. Belə bir yanlış mülahizə dilçilik
ədəbiyyatına, hətta
dərsliklərə qədər
gedib çıxmışdır
ki, guya cümlədə "-nə"
("-nə də")
inkarlıq bağlayıcısı
işlənmişdirsə, həmin cümlənin xəbəri feilin inkar formasında ola bilməz.
Guya iki inkarlıq əlamətinin işlədilməsi
nəticədə təsdiqlik
məzmunu bildirir.
Belə çıxır
ki, "Sən nə gəlmədin, nə də zəng vurmadın" cümləsini "Sən
həm gəldin, həm də zəng vurdun" məzmunda anlamaq lazımdır?! Tamamilə absurd və məntiqsiz
bir hökmdür.
Daha doğrusu, riyazi məntiqin "iki minus nəticədə plyus verir" postulatının
yersiz olaraq dil hadisəsinə şamil edilməsidir.
Halbuki, dilimizin çoxəsrlik təcrübəsi, tarixi və müasir dil faktları belə bir hökmün
verilməsini tamamilə
inkar edir. Məsələn, belə
bir cümləni nəzərdən keçirək:
"Onun poeziyası üçün folklordan gələn təbii sadəlik səciyyəvi olsa da, nə
məzmununa, nə də ifadə tərzinə görə heç zaman primitiv olmamışdır".
Bu cümlədə ifadə olunmuş fikrə xələl gətirmədən xəbəri
neçə təsdiqdə
vermək olar?! Məsələ bundadır ki,
haqqında bəhs etdiyimiz qayda dilimizin daxili mahiyyətini nəzərə
almadan kənardan götürülmüş hökmün
ona şamil etmək cəhdidir. Yenə də təbii elmlərlə müqayisəni davam etdirərək deyə bilərik ki, insan ürəyinin altı kameralı olduğunu, günün 26
saat davam etdiyini, yaxud suyun tərkibinin hidrogen və azotdan ibarət olduğunu iddia etmək necə absurd səslənirsə, obyektiv
dil hadisələrinə
əsaslanmayan qaydaların
irəli sürülməsi
də eyni dərəcədə mənasız
görünür.
Məsələnin kökünü aydınlaşdırmaq
istədikdə bu yanlış mülahizənin
rus dilçiliyinin təsiri ilə meydana gəldiyini görürük. Rus dilində bizim
inkarlıq şəkilçimizə
ekvivalent olaraq, təsriflənmə zamanı
feildə inkarlıq məzmunu yaradan xüsusi element yoxdu və cümlədə inkarlıq məzmunu bizim dildəki "-nə" bağlayıcısının
analoqu olan
"-ne" hissəciyi vasitəsilə
yaradılır. Məsələn:
"Mən gəldim"
- "Ə prişel"; "Mən gəlmədim"
- "Ə ne prişel". Yaxud "Mən gələcəyəm" - "Ə pridu"; "Mən gəlməyəcəyəm" - "Ə
ne pridu".
Bu mənzərə rus
dilçiliyinin cümlədə
inkarlıq məzmununun
ifadə olunmasına dair yuxarıda qeyd olunan qənaətə
gəlməsini mümkün
etmişdir. Ancaq bu qaydanın
tam fərqli qrammatik sistemə və üslubi xüsusiyyətlərə
malik olan Azərbaycan dilinə tətbiqi tamamilə yolverilməzdir. Xüsusi
olaraq vurğulamağı
lazım bilirik ki, ifadə forması zəruri etdiyi hallarda, hətta rus dilində də bir cümlə daxilində iki inkarlıq elementi işlədilə bilir:
"Ni Vasiliy, ni Mariə na svadğbu
ne prişli". ("Nə
Vasili, nə də Mariya toya gəlmədilər").
Azərbaycan ədəbi dilinin mövcud olduğu bütün dövrlərdə
dilimizin müxtəlif
funksional üslublarına
aid mətnlər, xüsusən
canlı danışıq
dili nümunələri
bu qaydanın bizim dilimiz üçün
qondarma olduğunu birmənalı şəkildə
sübut edir. Azərbaycan
dilinin şifahi və yazılı nümunələrinə əsaslanaraq
belə bir nəticəyə gəlmək
olar ki, cümlədə "-nə"
("-nə də")
inkarlıq bağlayıcısı
işlədiləndə xəbər
feilin həm təsdiq, həm də inkar formasında
ola bilir.
Məsələn, M.Füzulinin
-
Nə yanar kimsə mənə atəşi-dildən
özgə,
Nə açar kimsə qapım badi-səbadan qeyri
- beytində cümlənin
xəbəri feilin təsdiq formasında işləndiyi halda, Aşıq Ələsgərin
–
Nə köhnəlməz, nə
qocalmaz, nə ölməz
Hər kimsə ki, görsə nar sinən üstə
- misralarında həmcins xəbərlərin
üçü də
feilin inkar formasındadır.
Eyni vəziyyətə Aşıq
Ələsgərin müasiri
olmuş Aşıq Musanın şeirlərində
də rast gəlinir:
Mən heç sənin bərabərin
İran,
Turanda görmədim,
Nə Ərəbdə, nə Əcəmdə,
nə Osmanda görmədim...
Aşığın başqa bir şeirində isə bir kontekst
daxilində inkarlıq
kateqoriyasının hər
iki formada (həm təsdiq, həm də inkar feillərlə) ifadə edilməsini müşahidə edirik:
Ey fələk, sənin cövründən köçdü,
insan qalmadı,
Nə xəstələr şəfa
buldu,
nə də loğman qalmadı.
Qeyd olunan deyim tərzi ana dilimizin ən
saf nümunələrindən
sayılan bayatılarda
da geniş işlədilib.
Dağ başın duman almaz,
Yar yarı
dərdə salmaz.
Yar mənə bir dərd verib -
Nə ötməz,
nə sağalmaz.
Bu nümunədə də
həmcins xəbərlərin
hər ikisində feilin inkar formasından
istifadə olunub. İndi
nəzərdən keçirəcəyimiz
bayatıda isə inkar bağlayıcısı
işlənmiş cümlənin
xəbərinin feilin həm təsdiq, həm də inkar formasında ola bilməsi
əyani şəkildə
müşahidə olunur:
Şimşəklər çaxar, doymaz,
Dağ-daşı yaxar doymaz.
Nə könlüm səndən
dönər,
Nə gözüm
baxar, doymaz.
Gördüyümüz kimi, ana dilimizin
bədii ifadə imkanlarının genişliyini
təsdiq edən bu nümunədə bir mətn daxilində
inkar bağlayıcılı
cümlənin xəbərinin
feilin həm təsdiq, həm də inkar formasında
işlənə bilməsi
yüksək poetik ustalıqla nümayiş etdirilmişdir. Yaxud Aşıq Ələsgərin
poeziyasından digər
bir nümunəni nəzərdən keçirək:
Arif məclisində bir söz söylərəm
-
Nə yanlış,
nə hədyan, nə qələt olmaz.
Yenə
də bir misrada üç nümunə...
Elə təsəvvür
yaranmasın ki, inkar bağlayıcılı
cümlələrin xəbərinin
feilin inkar formasında işlənməsi
yalnız canlı danışıq dilinə,
yaxud şifahi xalq ədəbiyyatı nümunələri üçün
səciyyəvidir. Klassik və
müasir yazılı
ədəbiyyatımızın lirik, epik və
dramatik növlərinə
aid əsərlərdən buna aid istənilən qədər nümunə gətirmək olar. Təkcə elə çağdaş poeziyamızın
və müasir bədii dilimizin ən kamil örnəklərindən
sayılan Məmməd
Araz yaradıcılığından
iki nümunə gətirməklə kifayətlənək:
Sizə
nə ad verim, haraya yığım?..
Sizi nə yaşatmaq, nə atmaq olmur.
Müəllif qəlbindən günahsız
çıxıb,
Oraya günahkar
qayıtmaq olmur.
"Üstümə qayıdan
yazılarım"
Heç
olmayıb dünənimiz
-
Nə nənnimiz,
Nə nənəmiz,
Nə nəmimiz
heç olmayıb...
"Göy arxalıq"
Tərkibində inkarlıq bağlayıcısı
işlənmiş cümlələrin
xəbərinin feilin inkar formasında işlənə bilməməsi
haqqındakı iddia ana dilimizin mühüm
qrammatik xassəsini təhrif etməklə yanaşı, həm də onun ən
parlaq məziyyətlərindən
biri olan son dərəcə zəngin
ifadə imkanları barədə yanlış
təsəvvür yaranmasına
səbəb olur. Əslində
isə, yazının
başlığında verdiyimiz
fikir dilimizin öz mahiyyətinə və xarakterinə də aiddir: "Nə köhnəlməz,
nə qocalmaz, nə ölməz..." ana dilimiz!
İlham ABBASOV
Ədəbiyyat qəzeti.- 2020.- 4
iyul.- S.25.