Fransız poeziyası Cavanşir
Yusiflinin tərcüməsində
Əlifba
Ölümü əsdirən qışın
soyuğunda donarkən
gözümün tutduğu
hər şeyə baxdım son dəfə,
hərisliklə,
Bu soyuq baxışın nişahngahında nə ki
əsas deyildi yox olub gedirdi
bir anda
Ancaq onları döyəcləyir,
ölümün belə
yıxa bilmədiyi bəzi para şeyləri
saxlamaq istəyirdim.
Bir-bir,
Damcı-damcı
qopub gedirdilər,
nəhayət hansısa
əlifbaya sığınıb
hərflərə çevrildilər,
elə bir əlifba ki, başqa bir dünyada
işləyə bilərdi
bəlkə.
Təskinlik tapdım beləcə,
yaşadığım dünyanın
məni
atacağı qorxusundan
azad oldum.
Bu tutacaqdan bərk-bərk yapışıb,
qanım ləzzətlə damarlarıma
qayıdanda
onun məğlubedilməz
olduğunu
anladım bir
daha,
yenidən həyatın
açıq səmasına
doğru
uçduqca
uçdum...
Xoşbəxtlik
Bəzən, anidən böyük
bir xoşbəxtlik
həyacını bürüyər
səni,
Həm də səbəbsiz-filansız,
Yerini bilmədiyin yuvasından baş qaldırıb,
var gücüylə
yayılar bu ləzzət, ancaq
əl-ayaqlarına qədər
çatması
böyük zaman alar.
Bu həyəcan təmizdi, tərtəmiz
İçində gəzdiyi zaman heç nəyə qarışmaz,
kəlmə kəsməz,
əsla,
heç bir fikirə, heç bir hissə dolaşmaz,
tək gəzər,
canına yayılar,
məst edər səni.
O da, sən də
tək-tənhasan,
ayrı.
Bəlkə, içini gəzib,
dolaşıb və birdən
ayaq saxlayıb soruşar, "hə, necəsən?
Sənin üçün nəsə
eləyə bilərəmmi?"
Soruşar, beləcə özünə
təsəlli verər.
Ancaq sənin
heç nədən xəbərin olmaz.
Tezliklə həzz artıb çoxalar, güclənər.
Nə baş verdiyini anlamadan,
Ağrı gələr,
deşər qəlbini
bıçaqla,
əzaba çevrilər,
doğrayar keçdiyi
yolları,
qatilin olar.
Gəbər, - deyər, gəbər.
Ölməməkçün əl-qol atar, hərəkət edərsən,
Ağzından su daşdanar,
ya da qarnı
üstə uzanarsan,
Hər şey beləcə keçər...
Anri MİŞO
Ədəbiyyat qəzeti.- 2020.-
4 iyul.- S.30-31.