Fransız poeziyası Cavanşir
Yusiflinin tərcüməsində
Üzük
Kədər barmağına bir
üzük taxdı
illər öncə.
Gücnən görünür indi
Az qala yadından çıxıb,
Ondan çox
saatını, eynəklərini
görürsən.
Ancaq bir səhər onu stolun,
ya da mebelin
üstündə unutsan
Bütün günü itib-batarsan,
harda olsan...
Harda? Zamanın çənbərində, ancaq
barmağına taxdınmı
başqa şeylər
qeybdən dönüb
görünəcək əlbəəl...
Fəsillər
gəlib keçdi
gözlərin önündən,
səssiz-səmirsiz, görmədin
bağın lap dibində
itib-batan heykəl kimi
O baxış... yağış
damcıları,
bir də günəşin şəfəqləriylə
daşı dəlib keçdi.
Səni
doğum günündən
ayırıb qoparmaq üçün
daşla canın
arasından keçən
bıçağı izlədi,
dalınca qaçdı
bəlkə
Nəhayət içindən nəyinsə
qopub
ayrıldığını hiss edərsən
Azadsanmı?
Doğram-doğram ürəyinlə
Başları vurulmuş şəhidlər
kimi
düzü-dünyanı gəzib
dolaşmağın
vaxtı gəldimi?
Sevgi sarğısını çəkər
gözlərinə,
yavaşca, səssiz-səssiz.
Şabalıd ağaclarının arasıyla
Heç
zaman getmədiyin
cənub-qərbə aparan yol,
Bazak və Kompostel yolu...
Havanın ətri torpağa
necə sinərsə
Bu da qəlbinin başına dönüb-dolanar
hər gün.
Vətənə aparan yola düşən işıq
Zamanın o tayında qalan
sevgilinin
sənin içində
böyütdüyü işıqmış...
O tayda, lampalardan düşən işıq
Sapsarıdır, çayın qaranlıq sahilində.
Kafedə
gənc lal adam
Stolların küncünə
Mavi və çəhrayı zərfləri düzür
Üzərində ulduz falı, həmişə eyni
Oxuyuruq,
Oxuyuruq ki, geri qayıtsın,
Bütün lampalar
Yerdən
çiçək kimi
cücərsin,
Bir daha...
Jan-Piyer Lömer
Ədəbiyyat qəzeti.- 2020.-
4 iyul.- S.31.