Yavuz Akpınar: Əsl hədəf ortaq
milli kimlik,
yəni
türklükdür, ortaq dil deyil! Kimlik ayrı
olacaqsa dilinin ortaq
olmasının nə əhəmiyyəti var?
Türkiyədən Ege Universitetinin professoru, görkəmli alim Yavuz Akpınar son illər İsmayıl bəy Qaspıralı irsinin toplanması, tədqiqi ilə məşğuldur. Bu istiqamətdə ardıcıl çalışmalarının nəticəsi – İsmayıl bəyin külliyyatının 4 cildi nəşr olunub. Professor Akpınar İsmayıl bəy Qaspıralının əsərlərinin 7 cilddə nəşrini planlaşdırır.
“Ədəbiyyat qəzeti”nin baş redaktoru Azər Turanın professor Yavuz Akpınarla söhbətini təqdim edirik.
– Yavuz bəy,
ortaq türkcəni müxtəlif mənalarda şərh edirlər...
– Bəzi ziyalılar elə bilirlər ki, ortaq dil bir az özbəkcədən, bir az qazaxcadan, bir az Azərbaycan və Türkiyə türkcəsindən alınmaqla başa gələ bilər. Belə şey olmaz. Bu təbiətə də ziddir.
– Bəs
İsmayıl Qaspıralının baxışlarına
görə bu məsələni necə izah etmək olar?
– Qaspıralı ortaq dildən əvvəl tək bir milliyyət anlayışından “Türklük”dən və bu milli kimliyi təşəkkül etdirəcək modern, müasir kültürdən söz edir. Onun bu fikri gözdən yayınır və son dərəcədə yanlış olaraq sadəcə “ortaq Türk dilindən və ya ədəbi Türk dilindən” söz edilir. Əsl hədəf ortaq milli kimlik, yəni Türklükdür, ortaq dil deyil! Kimlik ayrı olacaqsa dilinin ortaq olmasının nə əhəmiyyəti var? Qaspıralını yanlış başa düşürük. Bu səhvi düzəltmək lazımdır. Ortaq dilin sinonimi olaraq o, ədəbi türk dili deyirdi. Qaspıralı Osmanlıcanı ədəbi türk dili kimi qəbul etmirdi. Osmanlıcani rəsmi dövlət dairələrində təşəkkül edən bir süni dil kimi görürdü. Yəni onun nəzərində Osmanlıca ayrı, Türkiyə türkcəsi ayrı idi. Bir çox kimsə bu ayrılığa lazım qədər diqqət yetirmir. Qaspıralının təbirincə, Osmanlıcada Ərəbcə və Farscadan bir çox kəlmə və ifadə alması səbəbiylə öz qövmi, yəni milli xüsusiyyətini itirmiş bir dildi.
– Yəni, öz milli mənasını
itirmiş bir dil?
– Əvət. Qaspıralı türkcədə
qarşılığı olan ərəbcə, farsca sözlərin
işlədilməsini istəmirdi. “Tərcüman”dakı
yazılarına lazım gələndə tatarcadan, özbəkcədən
sözlər qatırdı. Hətta elə
olurdu ki, kəlmənin sərfini Türkiyə türkcəsinə
yaxınlaşdırırdı. Məsələn,
tatarcada “kıdırmaq” (aramaq) sözü var. İsmayıl
bəy isə “kıdıryorum”, coyulmaqdadır (yox
olmaqdadır şəklində) yazırdı. Sözün
morfoloji quruluşunu dəyişdirirdi. Bəzən
də daha rahat anlaşılması üçün
sözün ərəbcə, farscası yanında türkcə
sinonimini də işlədirdi məsələn,
sakin-oturuvçu kimi. Bunun əskinə olaraq türk ləhçələrində
işlədilən ortaq ərəb, fars
sözlərini isə dildə saxlayırdı. Bilirdi ki, bu sözlər anlaşılmanı
asanlaşdırır.
– Qaspıralının dil siyasəti
onun milliyyətçiliyinə bağlı bir məsələ
idi.
– Əlbəttə. Əgər milliyyət məsələsi
olmasaydı o, dil məsələsi ilə məşğul
olmayacaqdı.
Onun əsas problemi ortaq türk kimliyinin təşəkkülünü
təmin etməyə çalışmaqdır. Qaspıralı fransızca gözəl bilirdi,
ruscası vardı, hətta alman qəzetlərindən gərəkli
materialları “Tərcüman”a birbaşa özü tərcümə
edirdi. Avropada olub-bitəni çox
yaxşı bilirdi. Moskvada əsgəri məktəbdə
oxuduğu zaman panslavistlərin bütün rus
xalqlarını birləşdirmək, İstanbulu alıb onu
ortadoks rus imperiyasının mərkəzi yapmaq, Ayasofyanı
bizanslılarda olduğu kimi yenidən dini bir mərkəz
halına gətirmək həşri onu dəhşətə
salmışdı. Onu daha da həyəcana
gətirən Kritdəki yunanların baş qaldıraraq
oradakı sivil türk əhalini qırması oldu. Hətta onlara kömək etmək üçün
Polşa tatarlarından Mustafa Davidoviçlə birlikdə əsgəri
məktəbdən qaçıb Odessa limanına gəldilər.Türkiyəyə
üzən bir gəmiyə minəndə pasportları
olmadığından yaxalanıb əsgəri məktəbdən
çıxarıldılar. Bu hadisə
onun təbii və fikri həyatında bir qırılma,
dönüm nöqtəsidir. Bizim bildiyimiz
fikri həyatı bu hadisədən sonra təşəkkülə
başlayır.
Milliyyət fikri Qaspıralını 18-19
yaşlarından ciddi bir şəkildə məşğul
edirdi. Onun təbii ki, fransızların, italyanların,
almanların öz birliklərini qurmalarında, milli vəhdətlərini
inşa etmələrində milliyyət fikrinin necə həlledici
bir rol oynadığını yaxşı başa
düşmüşdü.
- Eyni zamanda, panslavizmin təşəkkül
etməsini də müşahidə edirdi.
- Əlbəttə, istər-istəməz bütün
bunlar onda “mən kiməm, niyə bir türk birliyi gerçəkləşməsin?” – fikri
doğururdu. Dolayısı ilə Avropada fransız
ixtilalından sonra millətlərin, cəmiyyətlərin
ümmət toplumundan, din toplumundan çıxıb bir milliyyət
toplumu halına gəldiyini, milli dövlətlərin meydana
çıxdığını da görürdü. Qaspıralı bunun fərqindəydi. Demək ki, modernləşmənin, Avropa fikrinə
yaxınlaşmanın təbii bir nəticəsi olaraq türk
xalqları arasında da milliyyət fikri dinin önünə
çıxmağa başlayacaqdı. Qaspıralı
insanın hürriyyətində həyatında –
yaşayışında dinin rolunu, əhəmiyyətini rədd
etmirdi. Əksinə bu fikrə çox əhəmiyyət
verirdi. O, əslində, müsəlmanlığı və
türklüyü bir-birindən ayırmır, onları bir-birini
tamamlayan ünsürlər kimi görürdü. Amma onu da
görürdü ki, bütün türk xalqlarında müsəlmanlıq
ön plandadır,
Osmanlı imperiyası Türk dövləti olaraq
onun idrak etdiyi mənada bir türk hüviyyətində,
xüsusiyyətində deyil. O istəyirdi ki, bunu türk
hüviyyətinə çevirsin. Qaspıralı
bilirdi ki, dünyadakı bütün türk xalqları Avropa
mədəniyyətinə, bilgisinə möhtacdır. Avropanın texnologiyasına, elminə
ehtiyacımız var, amma əxlaqına yox. Qaspıralıya görə, türk xalqları
ayağa qalxmalı və ya oyanmalı, Avropa mədəniyyətini
mənimsəməklə yanaşı milli kimliyini də dərk
etməliydi. O istəyirdi ki, milli kimlik türklük
adı altında ortaya çıxsın. Çünki o zaman
osmanlı türkləri də özlərini türk deyil,
daha çox siyasi səbəblərlə, “Osmanlı”
adlandırırdı. Qaspıralı “türk”
adını bütün türk xalqlarının adı kimi
görmək istəyirdi. Ona görə,
azərbaycanlı, tatar, qazax, özbək ayrı bir millət
olmayacaqdı. Onun könlündən
keçirdi ki, bunlar müştərək bir milliyyət
olsunlar. Bu milliyyətin də ən böyük şərti
kültür və dil birliyi olacaqdı. Vətən
də, dövlət də ayrı ola bilərdi.
Qaspıralı üçün əhəmiyyətli
olan mədəniyyət və dil birliyi idi. Bunu təmin etmək üçün sadə bir
türkcəyə və ortaq dillə yapılacaq ortaq bir
egitimə, təhsilə ehtiyac var idi. “Tərcüman”da
da bunun təcrübəsini etmişdi. “Tərcüman”ı
uyğur, tatar, özbək, azərbaycanlı başa
düşürdü. İdil-Uraldan Türkistandan, Azərbaycandan
– İrəvandan, Naxçıvandan, Gəncədən,
Qarabağdan, bir baxın, nə qədər oxucu “Tərcüman”a məktub, yazı göndərib. Deməli, “Tərcüman”ı hər yerdə oxuyub
və başa düşüblər.
– “Tərcüman”ın dilini
bütün türklər anlayırdı?
– Yox. Orta təhsilli bir insan “Tərcüman”ı başa
düşməzdi, söhbət ziyalılardan gedir. Və
Qaspıralı Rusiya müsəlmanlarının III konqresinde bir təklif
verdi: bütün türk xalqlarının uşaqları məktəblərdə
öz ana dillərində, yəni məhəlli dildə, ləhcədə
oxumalıdırlar. Uşaqlar 3 il müddətində
oxumasını, yazmasını püxtələşdirməli,
ondan sonra ədəbi türk dilinə keçilməliydi. Bu təklif yekdilliliklə qəbul edilmişdi.
Ortaq ədəbi türkcə sadələşdirilmiş
(başqa sözlə desək İstanbulda xalqın işlətdiyi
konuşma dili və ya Türkiyə türkcəsidir.
Osmalıca deyil! Buna heç şübhə
yoxdur. Məktəb kitabları, elmi
kitablar, roman, şeir bu dildə yazılmalıydı. Qaspıralı ortaq dillə birgə ortaq ədəbiyyatı,
ortaq mətbuatı da təklif edirdi. Qaspıralının
idealı bu idi ki, dil, ədəbiyyat, mətbuat bir olsun.
Beləcə, modern avropa bir kültürlə
aşılanmış, çağın ehtiyaclarına
görə şəkillənmiş bir modern milliyyət və
ədəbiyyat təşəkkül etdirmək istəyirdi.
O, qazaxlığı, qırğızlığı, özbəkliyi,
azərbaycanlılığı inkar etmirdi ki! Amma
bunlar alt kimlik, Türklük ise üst kimlik olmalıydı.
Qaspıralı Osmanlılara da, İran türklərinə
də bunu təklif edirdi. Bu məsələ
ilə əlaqədar elə möhkəm hesab
yapmışdı ki, ilk məktəb kitabları yazması da
boşuna deyildi. Çünki məktəb
kitabları da ortaq olmalıydı. Ortaq
kültürə keçmək üçün eyni dərs
kitabları oxudulmalıydı.
– Abdulla Tukayın
İsmayıl bəy Qaspıralıya qarşı soyuq, davakar
münasibətinin kökündə nə dururdu? «Minem uyımca «Terceman»ın bez tatarlarga
qalakese bötenley yuktır. Çönki
evvelen anın tele – beznen telemezge bötenley kire ber
Kırım teleder». Nədən Qabdulla
Tukay belə yazırdı? Tukay
türklükdən daha çox
tatarçılığamı meyilli idi?
– Tukay
böyük bir şairdir, tatarların milli şairidir, amma
unutmayaq ki, bu "millilik" tatarçılıqla əlaqəlidir.
Türk milliyyətçiliyi burada söz konusu
deyil. Çünki Tukay, məsələn Sabir kimi,
geniş bir kültür sahibi deyildi. Mədrəsədəki
təhsili ona türk tarixi mədəniyyəti konusunda
sınırlı bilgi vermişdi. Ruscayla
ilişkisinə gəlincə və bu dillə əldə
etdiyi kültürəl bilgiyə gəlincə. Kazana döndükdən sonra içində
bulunduğu mühit heç də yüksək səviyyədə
bir intellektual mühit deyildi. Üstəlik
düzənsiz bir həyat yaşıyırdı və bu həyat
onun zatən vərəm olan xəstəliyini daha da artırdı
və vaxtsız ölümünə səbəb oldu. Qabiliyyətli bir şair olmaq başqa, milli tarix
şüuruna sahib olmaq başqadır. Tukayda
səbəbi nasıl açıqlanırsa
açıqlansın "Tatarçılıq"
vardır. Milləti olaraq Tatarlığı
görür, Türklüyü deyil! Bunun
üçün onu da, belə bir tarix şüurunu tərcih
etdikləri üçün tatarları da qınaya bilmərik.
Bu bir gerçəkdir. Seçdikləri
yol (yəni türklükdən ayrılıb
tatarçılıq yolunu tutmaları) bu gün onları
tükənişə götürməkdədir. Amma
onların bu tərcihi, tarixi gerçəyi dəyişdirməz;
Tatarlar da Türk soyundandırlar! Bunu inkar edən heç bir
tarixi fakt yoxdur! Sabirin
"Turanlılarız" şeirindəki tarix şüurunu
Tukayda aramaq boşunadır. Bu üzdən
də Qaspıralının tarix və dil anlayışına
qarşıdır və Qaspıralının "Tərcüman"da
kullandığı dil haqqında yapdığı dəyərləndirmə
də yanlışdır. "Onun dili bizim dilimizdən tamamiylə geri
bir Krım dilidir" hökmü də tamamiylə
yanlışdır. Və Tukayın Türk
dilinin tarixi gəlişimi haqqında da doğru dürüst
bilgisi olmadığını da göstərir. Bir kərə
Qaspıralının dili "Krım dili" deyildi. (Təbii
o Krım türkcəsini nəzərdə tutur, amma bu
adlandırma da dilçilik baxımından doğru deyil. Krım türkcəsi
deməliydi). "Tərcüman"
sanıram günümüzdə artıq hər kəsin
anladığı kimi sadə bir İstanbul (və ya
Türkiyə) Türkcəsiylə yayımlanmış bir qəzetdir.
Qaspıralının arada bir, gərəkli
gördüyündə cümlələrində Krım
türkcəsindən Tatar və ya Türküstan ləhcələrindən
kullandığı çox az kəlmə,
bəzi ifadələr bu gerçəyi dəyişdirməz.
Mən Qaspıralının yazılarından
heç bir dəyişiklik yapmadan (dilinə toxunmadan) dərlədiyim
mətinləri dörd böyük cild halında
yayımladım. Krım türkcəsi
görmədim. Görən varsa, "Krım dilidir"
iddiasında olan varsa bir neçə cümlə örnək
ortaya qoysun baxaq!
İkincisi
"geri bir Krım dilidir" ifadəsindəki "geri"
sifəti "Tatar dili qədər işlək bir dil
deyildir" anlamındadırsa bu da yanlışdır. Unutmayaq ki, Tatarca və ya Tatar Türkcəsi ki, bu
adlandırmalar məncə doğru deyildir; doğru ifadə
"İdil-Ural yazı dili və ya "Kazan kitab dili"
olmalıdır. Çünki Başkurtlar da, hətta
bir qism Qazax və Özbəklər də o dönəmdə
Kazan kitab dilini və ya ona çox yaxın bir yazı dilini
kullanırdılar, Sovet dövrinə qədər! Başqa sözlə Kayum
Nasiridən etibarən yeni oluşan tatar yazı dili əski
Çağatay Türkcəsi ilə Osmanlı yazı dilini təməl
almış, bunlara İdil-Ural konuşma dilindən kəlmələr
qatmışdılar. Yəni Kazan yazı dili də
Sovet dönəminə qədər bu qarışıq özəllikləri
bünyəsində bulundururdu. Şihabüddin
Mərcaninin də, Kayum Nasirinin kitabları da, hətta
Tukayın şairliyinin ilk dönəmində
yazdığı şeirlər də ortadadır. Bu iddiaya bu əsərlərdən çox
açıq örnəklər göstərmək
mümkündür.
Yəni "Tərcüman" çıxmağa
başlayanda o əski Krım yazı dilindən geriyə bir
şey qalmamış kimiydi. Varsa XIX əsrdə "Krım
dili"ylə yazılmış bir neçə əsər
örnək göstərsinlər! Qaspıralı,
Krımda yeni bir yazı dili başlatmışdır ki, o da
Krım türkcəsi deyil "Sadə Türkiyə türkcəsi"dir. Ona da işarət edək
ki, Qaspıralının dili, daha sonrakı illərdə (yəni
"Milli Ədəbiyyat" dönəmində) Türkiyədə
kullanılacak olan sadə türkcənin ilk örnəklərindəndir.
Qaspıralının sadələşdirdiyi bu yazı dili
Ziya Gökalp, Ömər Seyfəddin, Ali Canip Yöntəm
kimi milli ədəbiyyat cərəyanı içində yer alan şəxsiyyətlər üçün
də örnək olmuşdur! Bu xüsus, bir
çox ədəbiyyat tarixçisinin, dilçinin
gözündən qaçır. Çünki
geniş miqyasda Türk dünyasına baxa blmirlər. Şinasi, Namiq Kamal, Osmanlı yazı dili
qarşısında "sadə türkcə ilə
yazmaq" gərəyindən söz etsələr də bu
dilə örnək verə bilməmiş, Osmanlı yazı
dilini sadələşdirə bilməmişlər. Bunu
ilk başaran Qaspıralıdır!
– Dediklərinizdən belə
anlaşılır ki, biz Qaspıralının sadəcə
dil məsələsini önə çəkməklə onun
irəli sürdüyü ortaq kültür, ortaq ədəbiyyat
məsələsi diqqətimizdən yayınır.
– Bəli.
O istəmirdi ki, ayrıca bir modern tatar, krım-türk, Azərbaycan
ədəbiyyatı və ya kültürü təşəkkül
etsin. O, məsələn, Axundovun komediyalarını
müştərək türk dilinin daha doğrusu, təşəkkülünü
murad etdiyi modern türk kültürünün bir məhsulu
kimi qiymətləndirirdi.
– Hüseyn Cavid kimi romantik şairlərimiz
Qaspıralının ideallarına bağlıydılar...
– Təəssüf
ki, bu incəliklər hələ tam mənasıyla tədqiq
olunmayıb. Qaspıralıya görə, bir
daha təkrar edirəm, türklərin müştərək,
vahid ədəbiyyatı olmalıydı. İndi fikirləşin:
1910-20-ci illər arası nə qədər tatar truppası gəlib
Azərbaycanda teatr tamaşası verib. Azərbaycanlılar
isə gedib Kazanda, Orta Asiyada tamaşalar göstərib. Bunlar hansı dildə danışırdılar,
seyrçi bunları hansı dildə başa
düşürdü? Bu tamaşalar ortaq
dildə idi. Hüseyn Cavidin də, Cəfər
Cabbarlının da dili bir idi. Və
unutmayaq ki, o dövrün mətbuatı da ümumiyyətlə
bu dili mənimsəmişdi. Azərbaycanda “Həyat”,
“Füyuzat”, hətta “İrşad” və “Tərəqqi” qəzetləri,
sonra “Açıq Söz” və Tatarıstanda “Vakit”, qəzetiylə
“Şura” jurnalı və Türküstandakı cədid nəşriyyatı
(misal üçün Mahmud Hoca Behbudinin “Ayna” jurnalı) bu
dillə nəşr olunurdu.
– Bəs Mirzə Cəlilin
dili?
– Cəlil Məmmədquluzadə və “Molla Nəsrəddin”
ayrı bir hadisədir. Mollanəsrəddinçilərdə, əlbəttə,
böyük milli şüur var idi. Amma bu,
azərbaycanlılıq şəklində idi. Özlərini Qaspıralı kimi geniş türk
dünyasının canlı bir qolu kimi görmürdülər.
– Ancaq Mirzə Cəlil də
ortaq türkcənin gərəkliyini bilirdi. Onun bu barədə konkret qənaətləri, hətta
Əli bəy Hüseynzadənin fikirləri ilə
üst-üstə düşürdü.
– Təəssüf
ki, Hüseynzadənin dili hələ də yanlış
başa düşülür. Hüseynzadə o
qəliz dedikləri osmanlıcanı işlətmək məcburiyyətində
idi. Axı o zamankı Azərbaycan
türkcəsi fəlsəfədə, sosial elmlərdə, hətta
qrammatikanın özündə belə kifayət qədər
terminolojiyə sahib deyildi. Cəlil Məmmədquluzadənin
işi asan idi. İstədiyi terminolojini ruscadan
hazır alıb işlədirdi. Buna nə
var ki? Nə demək istədiyimi bildiniz.
Ancaq Qaspıralı da, Əli bəy də terminolojini türkcə işlətmək
istəyirdilər.
– Bizim yazıçılardan biri
öz çıxışında Cavidin dilini süni, sintetik
dil adlandıb...
– O
yazıçı 1910-1930-cu illər arası tatarca, özbəkcə,
qazaxca nəşr olunmuş qəzetləri, kitabları
oxuyubmu? Oxusaydı, ortaq dilin nə olduğunu
bilər və Cavidin dilinin süni olmadığını da
görərdi.
– Yavuz bəy, 1930-cu illərə qədər
bizdə ortaq bir türkcə olub. Hətta maraqlıdır ki,
Əli bəy Hüseynzadə tərəfindən irəli
sürülən dil siyasətini Müsavat hökuməti necə
tətbiq etmişdisə, sonra Cavidin işlətdiyi dili də
kommunistlər eyni həvəslə dəstəklədilər.
– Bəli.
Sizin kommunistlər də ortaq türkcəni qəbul
etmişdilər. Hətta məhəlli bir
dilə doğru gedildiyini gördükləri
üçün İsmayıl Hikməti və
başqalarını Türkiyədən bura dəvət
etmişdilər. Məqsədləri də
pozulmaqda olan bu yazı dilini düzəltməkdi.
– Ancaq Türkoloji qurultaydan
sonra, 1926-cı ildən etibarən siyasət dəyişdi.
– Bəli,
İsmayıl Hikmətgili də Bakıdan qovdular.
– Yavuz bəy, Sabirin “Mümkün
iki dil bir-birinə tərcümə, amma osmanlıcadan tərcümə
türkə nə deməkdir?” mülahizəsi
aktuallığını saxlayırmı? Türkiyə
türkcəsindən Azərbaycan türkcəsinə tərcümə
etməyə lüzum yoxdursa, “uyğulamaq”, “axtarmaq” nə deməkdir
və nə dərəcədə münasibdir?
– Biz də
dəqiq bir təbir tapa bilməmişik. Ən
sonda “axtardı” yazırıq.
– “Axtardı”nı
necə başa düşək?
–
Uyğunlaşdırdı mənasını verir. Axtarmaq, yəni bir şeyi bu üzdən o üzə
çevirmək. Bu da çox şeyləri
bilməyi, ədəbi dil zövqünə sahib olmağı
tələb edir. Bəzən Azərbaycanın
ən yüksək səviyyəli
yazıçılarının əsərlərini Türkiyə
türkcəsinə uyğunlaşdıranlar bu kitabları elə
vəziyyətə salırlar ki, oxuyanda orijinalın
zövqünü almaq olmur. Məsələn,
Dadaş müəllimi Dadaş öyrətmənə
çeviriblər. Bu müəllimlik
ixtisasla əlaqədar deyil. Siz həkimə
də, məmura da, bəzən sürücüyə də
hörmət mənasında müəllim deyirsiniz. Öyrətmən isə ixtisası bildirər,
hörmət mənasında işlənməz.
– Nəhayət, ortaq türkcə
gerçəkləşəcəkmi?
– Azər
bəy, zaman öz hökmünü yeridir. Bax, siz latın əlifbasına keçdiniz. İndi Türkiyədə ziyalılar sizin
kitabları rahat oxuyur. Əgər bir dilin
yüzdə səksən beşi anlaşılırsa geriyə
nə qalır?
– Deməli, heç axtarmağa da
ehtiyac qalmır.
– Əlbəttə. Bəlkə də
üç-dörd ildən sonra bəzi romanlar rahat oxunsun deyə,
axtarmağa ehtiyac olacaq, ancaq şeri, qəzet xəbərini,
elmi kitabın üslubunu çevirməyə ehtiyac qalmayacaq. Bu problemlər
öz-özündən ortadan qalxacaq. Kim Türkiyədə
“Arşın mal alan”a, “Məşədi
İbad”a baxmaya bilər? Çünki Üzeyir
bəyin dili ortaq dildir. Türk dilinin iki — dar və
geniş mənası var: bir Anadolu türkünün, bir də
dünyada türk soyundan olan insanların
danışdığı dil. Rus da bunu inkar etmir. Türkdilli xalq deyib keçir. Ancaq niyə
türksoylu xalq demir? Bir adamın ki, dili türk dili ola, soyu necə türkdilli olmaz? Əslində,
ruslar demək istəyirlər ki, siz azərbaycanlılar,
türkmənlər, özbəklər sonradan türkləşmiş
qövmsünüz. Dünyanın
heç bir yerində milliyyət coğrafiya ilə təyin
olunmur. Mən türkiyəliyəm deyə
bilərəm, ancaq bu mənim milli kimliyimə işarət edə
bilməz. Milli kimlik istər-istəməz
irqdən gəlir. Bu irqçilik,
faşizm mənasında anlaşılmasın. Hərənin bir irqi var. Hələ üstəlik bu
ilahi bir müqəddəratdır. Dinini
özün seçə bilərsən, amma milliyyətindən
qaça bilməzsən.
– Ortaq dil və ortaq kültür
birliyinin dahisi olan Qaspıralının
araşdırıcısı Yavuz bəyin azərbaycançılığa
münasibəti?
– Bu,
özünü qoruma duyğusudur, milli bir refleksdir, milli
hürriyyətini, milli mədəniyyətini təhlükədə
gördüyünə görə şüur altından onu
mühafizə etmək istəyidir. Çünki
dünyada bir kürəsəlləşmə prosesi gedir.
Yəni bir mənada türkləşmə həqiqətən
var, amma bir mənada da amerikanlaşma var. Xaricə
açılanda elə bildilər ki, Azərbaycan türkləri
Türkiyə türkü olacaq, azərbaycanlılıqdan bir
şey qalmayacaq. Amma tutaq ki, biz ərzurumlular,
qarslılar İstanbul türkü ola bilməmişik,
olmuruq da. Türkiyənin içində də məhəlli
xüsusiyyətimiz qalır və qalmalıdır.
Dünyada gedən prosesi görmək lazımdır. Ya
amerikanlaşacaqsan, ya da böyük türk kütləsinin içərisində
özünü mühafizə edəcəksən.
Ədəbiyyat qəzeti.- 2020.- 11 iyul.- S.16-17.