Yalnız yazıçının bildiyi
sözlər,
yaxud yapon yaylığı
Bədii əsər,
bədii mətn sistemində heç nə təsadüfi
deyil, əsər-mətnlə bağlı bütün
kateqoriyalar bir-birilə müxtəlif planlarda bağlanır,
bir-birini doğurur, bir-birinə qarşı "casus"
statusu ilə fəaliyyətdə bulunur və zahiri
"asan" keçidlərin daxildə, bədii əsərin
dərin sistemində necə qəliz xarakterdə olması
bütün hallarda "gizli" qalır. Reseptiv
sistem var, burada bəri başdan nəzərdə tutulan, bədii
əsər sistemində fəal rol oynayan nəsnələr
sonda əsər boyu baş verən metamorfoza nəticəsində
görünməz olur, yəni həll edilir. Oxucu bu sistemdə mühüm halqadır, belə deyək,
bəri başdan onunla, onun görünməz
iştirakıyla yazılan əsər necə olursa,
başqalaşır, müəllifin təxəyyülündəki
oxucunu inkar edib saysız-hesabsız resipiyentlərə
ünvanlanır. Səhnə əsərini yazan dramaturq
necə bu və ya digər personaj üçün konkret
aktyoru nəzərdə tutursa, nəsr əsərinin müəllifi
də istənilən təhkiyə mətnini "gizli
oxucu" üçün nəzərdə tutur, sonda elə
özü bu gizli oxucuya
çevrilir, öz əsərini başqa bir şəxsmiş
kimi oxuyur; daxildə gedən prosesdən məqsəd nədir:
bu kateqoriya sona qədər parçalanmalı və bu
parçalar saysız-hesabsız bütövlərə
çevrilməlidir. Yalnız müəllifin
bildiyi, tanıdığı oxucu bilinməzliklərə
qarışır, daha doğrusu, konkret, bilinib-tanınan
oxucular arasında "paylaşdırılır",
onların hiss və davranışlarında iştirak edir
("Casus" kimi). Bir də yalnız
yazıçının bildiyi sözlər var. Bir əsər
o bircə sözdən yaranır, dünyaya gəlir. Yaxınlarda bir yazıçı mənə yazmaq
istədiyi mövzudan danışdı. Bu
əhvalatı neçə gündü mən də beynimdə,
ürəyimin hansısa guşəsində yazmalı oldum.
Hər təzə sətri yazanda əvvəlkilərin
pozulduğunun, onların üstünü "su
basdığının" şahidi oldum. Müəllif Qarabağ müharibəsi zamanı və
işğaldan keçən illər ərzində hər
gün böyüdüyü evlərini anır və var
gücüylə o evi, həyət-bacanı olduğu
bütün yerlərdə bərpa etmək istəyirmiş.
Çünki təkcə o ağac, palçıq,
daş-divardan tikilən ev itməyib, adam
atasını, ən önəmlisi, yurdla bağlı ən
önəmli nəsnələri də itirib. Bunları indi
yaşadığı yerlərdə bərpa etmək; kənddəki
evə tam bənzər bir ev tikmək, həyət-bacanı
o şəkildə vizuallaşdırmaq... ağrını,
iztirab və dərdi birə-min artırmaq anlamına gəldiyini
bilərəkdən bu arzunun qulu olmaq nə deməkdir? Bax bu hekayəni yalnız müəllifin bildiyi bircə
söz yaradıb (müəllif o sözdən
asılıdır, bu mənada tam müstəqil deyildir-!), o
söz nə qədər canlı, oynaq, görümlü olsa
da, necə deyək, əllə tutmaq, ifadə etmək
mümkün deyildir. Yalnız müəllifin
bildiyi söz insanın ruhuna hopan bir yaşantının qaysaq
yeridir, hekayə, roman, dastan o yerin, o qaysağın
qopardılmasıdır. Bu məqamda
yadıma başqa bir əhvalat düşdü və bunu
müəlliflə bölüşdüm. Yazıçı və ədəbiyyatşünas
Şklovskinin oğlu Böyük Vətən müharibəsində
şəhid olur, yanıb kül olur. İllər
sonra onun döyüş yoldaşı bu hadisəni
Şklovskiyə danışır. O dəmdən etibarən
Şklovski hər gecə yuxusunda oğlunu, o son səhnəni
görür, yuxuda (bir gözü açıq, o biri
qapalı...) nə qədər oğlunu o alovun içindən,
o yanğının bağrından qoparmaq istəsə də
buna nail ola bilmir. Bu da
yalnız müəllifin və tanrının bildiyi bircə
sözün içindəki "yanğından" törəmiş
bir nəsr mətnidir.
Yalnız yazıçının bildiyi sözlər
var. Ancaq onlar bizim bildiyimiz, tələffüz etdiyimiz sözlərdən
çox da fərqli deyillər. Bəzən bu söz əsərin
başlığına çıxar (Spartak, yamacda nişanə,
ağ liman, polkovnikə kimsə yazmır, yad, dünyanın
arşını...), bəzən içində, sətirlər
arasında dolaşar, oxucu, kitabı əlinə alıb oxuyan
kəs unutmamaq üçün onu yaddaşına yazar, hər
dəfə yadına düşəndə bu sözü təzəlik
kimi qəbul edər, ilk dəfədir eşidir kimi. Yalnız yazıçının bildiyi söz tələffüz
üçün deyil, danışmaq üçündür.
Necə yəni? Yazıçı
bu sözlə danışar, adi insanla
danışdığı, ünsiyyət qurduğu kimi,
salamlaşar, onun qarşısında özünü
yığışdırar və ona hər dərdini deyər.
Bunu ondan başqa kimsə bacarmaz. Başlığa çıxan söz istiqamət
bildirən cəhətlər kimidir, harda olduğunu, sənin
dünyanı nə qədər öyrəndiyini göstərər.
Yalnız yazıçının bildiyi sözlər
hardadı, hansı mənasızlığın içində,
mətnə "təsadüfən" daxil olan və onu bu
dünyanın havasına qəribləşdirən hansı
sözlər arasındadı? Bir-birinin
dalınca nəql edilən hadisələr ("Min bir gecə"
nağıllarında) həmin sözləri hardan dartıb məna
məmləkətinə gətirir? Bu
nağıllarda Şəhrizad ölümdən qaçmaq,
qurtulmaq üçün şifahi nitqdən - sözlə
ovsun oxumaqdan istifadə edir. O, nağılları Şəhriyara
gözlənilməyən bucaq altında, gerçəkliklə
ölümün sərhədinə qısılmış vəziyyətdə
danışır və bu üsul növbəti gecəyə
pəncərə açır, günlər bir-birini əvəz
edir, ölüm sözlərin arxasında, insan nəfəsinə
çata bilməyən məsafədə qalır. Bu məqamda yalnız nağılçının bildiyi
sözlərdən bəhs etmək olar. Axtarsan,
bu sözü Şəhrizadın danışdığı
nağılın içindəki sözlərdə tapa bilməzsən,
bu söz təhkiyənin bətnindən doğur və məhz
o, süjet-kompozisiya quruluşunun fəlsəfəsini ifadə
edir. Başqa bir cəhət Borxesin kitab
haqqında essesində əksini tapıb. Borxes
bu essedə tez-tez memarlıq metaforasından söz
açır. Ona görə, "Min bir
gecə" nəsildən-nəslə minlərlə
insanın tikib qoşduğu qotik üslublu camelər
sırasıdır. Onun fikrincə, bu
insanlardan heç biri bu möhtəşəm kitabın
inşasına yardım etdiyinin fərqində olmayıb.
Yalnız
yazıçının bildiyi söz(lər)
daha çox ölümlə bağlıdı, kim olursan ol -
şair, nasir, dramaturq, esseist, daha kim… üzünü
ölümə tutub yazırsan, bu son sözü həyata
qaytarmaq üçün. Ona başqa, fərqli don biçmək
üçün… Yazıçı nəyi
unutsa da, o bircə sözü ölənə qədər
unutmaz.
Nəsrdə bəzən əhvalatın nəql edilmə
tərzi özü-özündən ortaya elə şeylər
çıxara bilir ki, müəllifin özü də sonradan
buna təəccüb edir, yəni, əslində, bu mənaların
görünməsini hesablamamışdım, - anlamında. kulis.az saytında Xalid
Kazımlının son hekayəsi (Çe Gevaranın
Bakıda adam bıçaqlayan adaşı) belələrindəndir,
təkcə o qəribə adamın bardyur boyunca kəndirbazlıq
etməsi, tarazlıq yaratma cəhdləri və sair vaqeələr
(həm də bir qədeş kimi özünəxas mədəniyyət
və əxlaq kodeksinin nitqində dəqiq ifadə edilməsi)
məhz hekayə bitdikdən sonra necə deyək, dumanı
çiskinə qatır... Ancaq söhbət
Xalidin yox, Samirə Əşrəfin "Yapon
yaylığı" hekayəsindən gedəcək. Hekayədə ulduz, qızılı işləmə,
Ay işığı, günəş... adları az-az işlənsə
də, onların hər birinin vəziyyətlə
bağlı aşıladığı hissiyyat dərhal hiss
edilir və əvəzlənir. Ekspozisiya hissəsində
belə bir pasaj var: Yaqub əlini biixtiyar ulduzlara sarı
uzadır, titrəyən barmağı özündən xəbərsiz
ən zəif ulduza tuşlanır. Yəni tale məsələsi...
Sən ən gözəl bir duyğunu ürəyində
bəsləyə bilərsən, illərlə ağır zəhmətə
qatlaşıb ürəyində ona əbədi yer seçərsən,
ancaq o bir gün səni tərk edər, dəli kimi
bütün dünyanı gəzsən də tapmazsan,
heç bir yerdə iz də qoymaz. Yapon
yaylığındakı qızılı işləmələr
Yaqubun diqqətini çəkmiş, yaylıqdakı
qırmızı rəngin dərinliyi,
büküldüyü plyonkanın sürüşkənliyi
tale adlanan nəsnənin gələcəyini bildirirmiş.
İki detal: qızılı işləmələr və
plyonkanın sürüşkənliyi, başlanğıcda hər
ikisi eyni hissiyyatı yaradır və gücləndirir, hekayə
boyu onlar hiss edilmədən bir-birlərindən aralanırlar,
əsas məsələ də elə budur. Qırmızı
rəng bir qayda olaraq həyat və ölümün canlı
yaddaşını simvollaşdırır. Buna görə də aşağıya, dərinlərə
getdikcə (cazibəsi səni tutub apardıqca) səthdəki
heyranlıq yaradan cizgilər tündləşir,
"qaralır", səni ölüm, şəhvət və
digər duyğu yarğanlarından keçirir. Ağ rəngsə
boşluğa işarədir, hər şey əriyib,
sürüşüb, yox olub gedəcək, izi-tozu qalmadan...
Müəllif
deyəcəyi həqiqəti, nə olur-olsun, adi bir şeyə,
adi nümunəyə, sözə çevirmək
üçün əlindən gələni edir, məişət,
mətbəx söhbətləri girir araya, yaylığın
yol boyu oxuduğu türkü gənc adamın ürəyini
işıqla doldurur və bu əşya ilk andan onun ən
çox sevdiyi nəsnəyə çevrilir. Bir misal var: nəyi
çox sevərsən, onun da qurbanı olarsan. Hər
şey işdən qayıdanbaş Ələkbərin
mağazasının yanından keçəndə baş
verir və onun taleyinə dönüşür. Bu hadisə,
yəni taleyi müəyyənləşdirən məqam hər
kəsin başına bir gün gəlir və o adam bunu hiss etmir, sonradan nə qədər qovğa
yaransa da, bunu anlamır, onun başına bəlalar gətirən
yaylığın, ya nəyinsə dərinliyindən
süzülüb gələn ilahi səs onu məcbur edir ki,
daha irəli getsin. Hekayədə bu hissiyyat adi nəql
yolu ilə verilib. Sanki adi bir olaydı, mən
də bunu sizə illər boyu içimdə
daşıdığım qüssədən xilas olmaq
üçün danışdım. Məhz
danışdım, oldu, bitdi. (Yalnız müəllifin
bildiyi söz də məhz bundan sonra başlanır...). Yaqub
taleyinə dönən yaylığın ucundan bir il türmədə yatıb, həyatda
başı daşdan-daşa dəyib, ürək xəstəliyi
tapıb, insult keçirib, arvadı Alagözün təbirincə
biri də vursa yerində qalacaq. Ancaq bu tip xəstələrdə
siqaretə, özü də onu gizlində çəkməyə
qarşısıalınmaz şövq olduğunu hamı
bilir. Siqareti (elə dərdi də) qullab-qullab
içinə çəkib dünyadan xilas olmaq da şüuraltı
həvəs kimi gəlir. Hekayədə göstərmək
adına bir neçə detal var, dərdi,
sarsıntını qabaqcadan arı vızıltısı
kimi hiss etməsi onu bütün ömrü boyu müşayiət
edir. "...Yaqub dükana çatanda qulağına qəfildən
arı vızıltısı doldu, daladı
üz-gözünü, amma buna məhəl qoymayıb
içəri girdi. Yaqub yaylıq adı çəkən kimi
Ələkbər üz-gözünü turşutdu:
- Yoxdu. Elə sənin arxanca arvadlar nə var, nə yox silib
süpürüblər. Bircəciyi də
qalmayıb.
- A kişi, biz səni tanımırıq. Sən o yaylıqdan yüzünü geriyə
atmasan, gecə yuxun qarışar. Çox
uzatma, ikisini ver, pulunu da artıqlaması ilə götür.
Amma Yaqubun təhər-töhməti, hərbə-zorbası
Ələkbərə kar etmədi. Çıxanda
gözucu baxdı, pəncərə şüşəsinə
arı yapışıb qalmışdı, deyəsən,
ölmüşdü".
Arı
sancması ürək ağrısıdır, onun ağ, şəffaf şüşənin
üstünə yapışıb qalması bütün rəngləri
ölüm, həsrət, dərdə kökləyir. Hekayədə
iki istiqamət, həm hadisənin az qala
yerli-yataqlı, səliqəylə nəql edilməsi, həm
də işarələr - bir az sonra olacaqları
yanıb-sönən işarələr kimi göstərmək
mətndə mənaçoxaldıcı nüvə rolunu
oynayır və onun funksionallığını gücləndirir.
Başqa bir işarə barmağının titrəməsi
ilə bəxt ulduzunun zəifləməsi, sönməsi də
funksional məqamdadı, yəni nəqldə "unudulan"
mətləbi yenidən mətnə qaytarmaq. Müəllif
yaylığın adi bir olay olduğunu deyir və
"unudur", ancaq onun dərinliyində batmış
çox kədərli bir səs dərinlərə getdikcə
və göydəki ulduzu sönüb yara yerinə bənzədikcə
(sanki o ulduzu da, günəşi də arı
sancmışdı...) unudulan əşya tale kimi Yaquba yavuq gəlir,
bu dəfə əbədilik.
"...Yenə
qulağına arı vızıltısı gəlirdi. Yaqub eyvanın küncündəki siqaret qutusunu
çıxarıb bir gilə siqaret götürdü, kibriti
yandırıb çəkməyə başladı. İçərisindəki alov isə sönmək
bilmirdi. Üçüncü siqaretdən
sonra Yaqubun başı fırlandı. Damağındakı
siqaretin közünün sönməsi ilə səmadakı
sönük ulduzun işığının itməsi bir oldu.
Günəş Şərqdən çırtlayıb
göyün üzünə qalxanda, Yaqubgilin eyvanından
asılan yapon yaylığı ipdən sürüşüb
döşəmədə uzanlıqlı qalan Yaqubun
üzünü örtdü".
Yalnız
yazıçının ürəyinə gələn, onunla
tanrının bildiyi sözün enerjisi bitib-tükənmir...
Cavanşir YUSİFLİ
Ədəbiyyat qəzeti.- 2020.- 18 iyul.- S.11.