Elçilik...
Hekayə
İcraçı həyatını yaşayan
bir çox insan kimi, tərcüməçi
də sifarişçidən
asılıdır. Sifarişçi
oldu, mütərcimin cibi doldu. Sifarişçi
olmadı, mütərcimin
cibi dolmadı.
Əlinin cibi kimi...
Son vaxtlar
Əlinin əli Allahda qalmışdı.
Bu fikri belə də ifadə etmək olar, Əli yaman əlimyandıda idi. Oxucuya daha da aydın olsun deyə, belə də demək olar, Əlinin əli aşağı idi. Borclu da ki, qapının ağzını kəsdirmişdi,
Əli, əlini cibinə sal, kəlməsini usanmadan təkrarlayırdı.
Borclu desə də, deməsə də, Əli gündə bir neçə dəfə əlini cibinə salırdı, amma cibi dünən
olduğu kimi, lap belə srağa gün olduğu kimi, bu gün
də boş idi. Bir yandan
bir sifarişçi də çıxmırdı
ki, sözümüzün
əvvəlində dediyimiz
kimi, Əli də desin, sifarişçi oldu, cibim doldu... Elə bil, tacik
dili daha heç kəsə lazım deyildi.
Belə ki, borc-xərc içində itib-batan Əli yatanda sifarişçi intizarı
ilə yatır, oyananda sifarişçi intizarı ilə oyanırdı.
Deyirlər, niyyətin hara,
mənzilin də ora...
Aha, bir səhər... amma yox, qoy,
bu əhəmiyyətli
cümləni elə deyək ki, daha da təsirli olsun:
Aha, sifarişçi həsrətiylə
gözünün kökü
saralan Əlinin əl telefonuna bir səhər tezdən tanımadığı
nömrədən zəng
gəldi.
Həmin an keçirdiyi həyəcandan
ürəyi tappıltı
ilə düşən
Əli əli əsə-əsə telefonun
"yes" düyməsini basdı:
(Hamıya
bəlli olan "alo" sozündən sonra Əli ilə Əliyə zəng edən adam tacik dilində
danışdılar, amma
mən çarəsizlikdən
həmin o mühüm
söhbəti bildiyim dildə vermək məcburiyyətindəyəm. Ümid
edirəm ki, oxucu məni başa düşər).
Hə, Əli əli əsə-əsə telefonun
"yes" düyməsini basıb:
- Alo!
- dedi.
- Salaməlöyküm!
- Əlöykəssalam!
- Tacik
dili mütəxəssisidir?
- Özüdür
ki, var!
Onlar tacik dilində uzun-uzadı danışdıqlarını,
sizin qızıl kimi vaxtınıza qənaət etmək məqsədilə, mən
öz dilimizdə qısaca deyim:
Söhbətdən belə bəlli
oldu ki, tərcümə işi olsa da, Əliyə qeyri-adi bir iş
təklif edirlər, yəni bir nəfər
tacik oğlan bir nəfər azəri qızına aşiq olub. Qızı özünə
arvad almaq istəyir, bunun üçün qız evinə elçi göndərməlidir, Azərbaycan
toy adətləri tələb
edirsə, elçilərə
qoşulub gələcək
qayınatasının qapısına
özü də gedə bilər. Amma iş burasındadır
ki, qızın valideynləri tacik dilini, oğlanın valideynləri isə Azərbaycan dilini bilmirlər. Əslinə qalsa, Azərbaycan dilini heç oğlanın özü də bilmir, ancaq onun alovlu
məhəbbətinə dilbilməzlik
mane ola bilməz. Bir də əsl
məhəbbətə nə
dil! Hər şeyi qaşla, gözlə, yeri gələndə qaynar nəfəslə anlatmaq olur. O da qızı bir dəfə görüb, min dəfə
sevib. Ürəyində
qəflətən çağlayan
hissləri qıza bir lal baxışla
çatdırıb. Qız
da, əgər tacik gənci gümanı aldatmırsa, lal baxışla deyib, razıyam, el adətiylə
elçilərini göndər,
gələrəm. Qapıma
elçi göndərmədən
sənin arvadın olsam, el məni qınayar. Bir halda ki, sənin
mənə quşun qondu, mənim də sənə quşum qondu... uçurt tərlanını,
mənim qapım sənin quşunun üzünə açıqdır.
Düzdür, Tacikistanda qız
qəhət deyil, onun özünün vətəndə üç
arvadı var, bu da razı olsa, sayca dördüncü
olacaq. Amma orası var ki, orada qız
bahadır, çox baha. Doğma xalası qızı olan birinci arvadını
çıxmaq şərtiylə,
yerdə qalan hər iki arvadını
xaricdən, yəni qız ucuz olan
ölkələrdən alıb...
Belə ki, indi birini də alır, amma orada dil maneəsi
olduğuna görə,
elçilikdə tərcüməçiyə
ehtiyac var, özü də Əli kimi səriştəli
tərcüməçiyə. Bəli, Əli kimi təcrübəli tərcüməçiyə ki,
o, oğlanın qəlbində
tüğyan edən hissləri əvvəlcə
qızın valideynlərinə,
sonra isə qızın özünə
tam dəqiqliyi ilə
çatdıra bilsin.
- Mənə
dedilər ki, belə bir mühüm
vəzifənin öhdəsindən
yalnız siz gələ bilərsiniz.
- Əlbəttə,
gələ bilərəm.
- Əli dedi, - amma yəqin, bilirsiniz ki, tərcümə, özü
də belə məsuliyyətli tərcümə
ödənişlidir.
- Bilirəm,
- telefondakı dedi, nə qədər ödəməliyəm?
- Saatı
50 manatdır.
- Olsun...
Nəzərə alsaq
ki, elçilikdə açılan süfrə
arxasında siz də oturacaqsınız və ortaya gələn bütün təamlardan hamı kimi siz də
dadacaqsınız, saatı
30 manatdan ödəniləcək.
- Saatı
40 manat!..
- Yox,
30 manat! Həm də doyunca yeyə bilərsiniz.
Əli fikirləşdi, pis
deyil, elçilik üç saat uzansa, borcunu da ödəyər, hələ
on beş manat özünə də cibxərci qalar. Odur ki, dedi:
- Danışdıq,
razıyam.
Telefondakı adam görüş
yerini və saatı, yəni məkanı və zamanı deyib söhbəti və telefonu eyni zamanda
qapatdı.
Əli ələ düşən
fürsəti götür-qoy
eləməyə başladı:
indi əsas odur, elçilik uzansın. Məndən də çox şey asılıdır,
söhbəti süni
şəkildə də
uzada bilərəm. 4 saat uzansa, lap yaxşı, 5 saat ondan da yaxşı. Ələ fürsət düşsə, gərək
qızın valideynlərinə,
elə qızın özünə də deyim, razılıq verməkdə tələsməsinlər.
Xeyli cəncəllik eləsinlər, nə yox desinlər, nə - hə. Elə eləsinlər, oğlan tərəfi nə ümidini itirsin, nə də istəyinə tez nail ola bilsin.
Bir bəhanə ilə qapılarına iki dəfə, lap belə üç dəfə apara bilsələr, əla olar. Amma buna
nail ola bilsələr,
deməlidirlər ki, tərcüməçini dəyişməyin,
gələn dəfə
də bunu gətirin. Tərcüməçini
dəyişsək, qorxuruq
qızımızın da bəxti
dəyişər.
Əli deyilən vaxtda
deyilən yerə getdi, süfrə arxasında oğlan eviylə qız evinin arasında oturub sinxron tərcüməçilik etdi,
amma əvvəlcədən
düşündüyü kimi, bildiyi kimi
etdi. Təmkinlə danışdı, kəlmələrin
dalını uzun pauzalarla gətirdi. On dəqiqəlik söhbəti
bir saat, bir saatlıq elçiliyi üç saat uzatdı. Üçüncü saatın
tamamında fikirləşdi,
min bərəkət, 90 manat
cibimdədir. Hələ
bindan sonra nə olar, o da peşkəşdir. Arada fürsət tapıb qızın valideynlərinə
tələsməməyi, müştərini
iki-üç dəfə
qapıya gətirməyi
məsləhət bildi.
Elçiliyin dördüncü saatında
su başına getmək bəhanəsi ilə otaqdan çıxdı, Allahdan olan kimi dəhlizdə
qıza tuş oldu. Ona nə dedisə də, qız iki ayağını
bir başmağa qoyub getmirəm, hələ bir yaxşı-yaxşı fikirləşməliyəm
dedi.
Bu minvalla
oğlan evi qız qapısına ikinci dəfə də getməli oldu.
Qız evi bir az yumşalsa da, ikinci dəfə də həmin şeylər təkrarlandı.
Əli, birinci və ikinci elçilikdən sonra oğlan evinin başbiləninə
yaxınlaşıb qonorarını
istədi.
- Tələsmə.
İnşallah, işi
başa vardıraq, toyqabağı hamısını
bir ələ ödəyərik.
Nigaran olma, bir dəqiqən də hədər getməz.
Amma Əli baş aça bilmədi, niyə başbilən qəpik yox, dəqiqə dedi. Olmaya, Əli vaxtı süni şəkildə uzatdığını
bilib duyuq düşmüşdü.
Üçüncü dəfə gedəndə
nə elçiləri,
nə də tərcüməçini qapıdan
içəri buraxmadılar.
Dedilər, bu ara qız bir
başqasına qoşulub
qaçıb.
Elçilər, bu acı xəbəri dili topuq vura-vura tərcümə edən Əlinin üzünə zilləndilər. Elə zilləndilər, elə bil qızı Əli qaçırmışdı.
Əli udqundu, əlavə
söz deyə bilmədi. Yalnız elçilər dönüb
gedəndə arxalarınca
yüyürdü:
- Bəs
mənim qonorarım?
- Nə
qonorar!? Elçilik baş tutmadı.
- Öhdəmə
düşən işi
ki gördüm...
-
Mən demişdim, pulu toyqabağı verəcəm. Toy olmadı...
İmir Məmmədli
Ədəbiyyat qəzeti.-2020.-19 iyun.- S.9