Atama
Y Yannis
Ritsos preguntaría: «¿dónde están los poetas?» – Drugstore
Unudulmuş
boş evində yaşayırsan, canım atam, tək-tənha,
toz-torpağı arasında cır-cındırın, bizim qədim
mebelin.
Vaxt var idi divarların,
pərdələrin arasında boğulurdı səs-səda,
indi
sükut cövlan edir hər küncündə gözəl
qonaq otağının, mənzilin.
Yadımdadır,
hey susurdun, zəhmliydin, solğun xalı üzəriylə gəzirdin,
-
qış axşamı hüznlüykən lal, darısqal dəhlizlərdə
dururdun, -
dinləyirdin qumsallığa hücum çəkən
dalğaları, uzaqdakı dənizi,
ötənlərin
kölgələri ağarırdı, qulağında qəfil səs
doğulurdu.
Pərdələrin
qırışları allanırdı, qan rəngiylə
qızarırdı axşamlar,
Bağlı
royal duyururdu Motsartın o dərin, dibsiz hüznünü,
xatırlardın: zərif qadın barmaqları toxunubdu bir vaxtlar;
xatırlardın alicənab xanımların ifasını,
solğun-tutqun üzünü.
Böyük
qızın hədiyyəydi, möcüzəydi, yoxuydu belə
gözəl,
dizlərinə qızıl yükü töküləndə
saçının dalğa-dalğa
və
axanda günəş dolu çaytək ona baş əyirdi
lal güllər...
İndi həyat cadar-cadar qırış salıb əllərinə,
səbəb olub utanca.
Kiçik
qızın lap məsumdu, sanki daim duadaydı durub üzü
mehraba;
qoşalaşmış zanbaq idi elə bil ki, onun şəffaf,
o ağappaq əlləri.
Səhər-axşam
indi özgə pullarını sayır mühasibatda,
Aqibəti naşad xiffət, gün-güzəran,
daşdan çıxır bir qarınlıq çörəyi.
Böyük
oğlun kamil idi, düşünürdün
yaxşıdır hamımızdan,
Sayırdın ki, hər dərdi o öz içində
çəkən bir qəhrəmandı.
Hələ gənckən yola çıxdı,
ömrü soldu çox güman ki, Davosda.
Nə sinəsi
qızıl nişan, nə də beli
qılınc gördü yazığın.
Çox
sevdiyin, sənin bədbəxt, arvadının tək ölməkdi
qisməti,
Aqibəti, son yuvası haradasa unudulmuş ucqar bir xəstəxana.
Öz yeganə əşyasını, əski ailə
almazını miras qoydu oğluna.
Amma öldü qardaşımız. Bunu ona
söyləmədik, gizlətdik.
Güvə
yeyib papağını, bozarıbdı,
sürtülübdü pencəyinin dirsəyi,
Silinibdi asta-asta ağayana tövrlər də zəhmli
üz-gözündən.
Solğun
gülü pencəyinin yaxasına hələ də
sancırsan ki,
bəyzadəni tanısınlar görənlər görkəmindən.
Yadımdadır
anamızın nazlı-nazlı karetadan enməyi,
sənin
ona şahanə bir əzəmətlə əl verməyin,
köməyin.
Yadımdadır
qolçağında qırçınların titrəyişi, əsməyi
dantellərin ağ buludu, unutmadım heç nəyi.
İndi nə
at, nə araba, nə dost-tanış, nə gülərüz
özgələr,
Nə
cah-cəlal, nə toy-büsat, nə sən iş
başındasan.
Olanları
bircə sənsən xatırlayan... bir də ki, lal
güzgülər
xatırlayıb qorxa-qorxa baxırlar qaraltına.
O gecəni
dayanmadan pəncərədən çölə
söydün, bağırdın.
Soyunmuşdun çılın-çılpaq,
qışın da ki, o ayazı heç deyildi vecinə.
Bu
dünyadan köç eyləmiş dostlarını sən
adbaad çağırdın,
Sonra durub qulaq asdın geri dönən, şaxta kəsmiş
səsinə.
Əl-qol
atıb axır susdun müti-müti, yazıqlaşdın, nədənsə
Qəfil
medal, xaç kəsməyə başladın sən
qalın-qalın kağızdan,
Bafta kəsdin,
ulduz kəsdin və asdın öz sinəndən,
kabusların ordusuyla söhbət etdin uzaqdan.
İndi kimsən, canım atam? Müqəvvalar
diyarının padşahı.
Nə yaxşı bu dəlixana vardır, yoxsa nə edərdik,
neylərdin.
Nə
yaxşı ki, sən bilmirsən kiçik oğlun, o
sonbeşik övladın
indi
ağır xəstə yatır, sənə necə müjdə
versin, nə desin?!
Fərəhsiz günlər
Qadın
dedi ki, açarı al, fərqi yoxdur, nə vaxt
qayıdırsan qayıt,
aç
və içəri gir; mən həmişə burda olacam.
İllər keçdi. O açarı fırlatdı,
açdı,
ilk
gördüyü şkafın güzgüsündəki
öz əksi oldu,
qocalmışdı, boz pencəkdəydi.
Deməli, burda da onu öz "mən"i gözləyirmiş?
Divara məktub
sancaqlanmışdı: "Gözlə, dükana getmişəm".
Məktubu qoparıb cibinə basdı,
şlyapasını götürüb çıxdı.
Düyməli
sancaq divarda qaldı,
qızılı yay günü öz ömrünü yaşayan
parıltılı həşərat kimi.
Nitqin sonunda
Axırda,
alqışlar altında nitqini bitirəndə,
O, tərəddüdlə,
amma sakitcə dedi ki, siz mənə,
bu
sözlərə əl çalmırdınız,
onlar
sizin gözləntiləri və gözlərinizi
əks etdirən
kiçik güzgülərdi.
Sözlərin
o biri tərəfində mən özüm
dayanmışdım,
uzaqdakı, güzgülərdə sınan və
şüalarını sizin gözünüzə tutmaqla
özü görünməz olan işıq kimi.
Bizim həqiqi
sözlərimiz sükutumuzun dərinliyində yatır,
bizim həqiqi
əməllərimiz şahid olmayanda baş verir -
adətən şahidləri aradan götürürlər,
əlbəttə, bu mümkündüsə,
ya da
böyük pullara ələ alırlar.
Yalnız şahidi olmayanlar bizimdir.
Əlçalmalar isə yalnız qeyri-ixtiyari gecikmiş
saxta şəhadətdi.
Elə bu
an qəfildən işıq söndü
və
adamlar sirli üz ifadələrini qaranlıqda salıb
çıxışa tərəf götürüldülər.
Təkcə
azadlıq kimi çıxılmaz böyük sükut
boşalmış zalın güzgülərində gizlincə bərq
vurdu.
Xatirə
Köhnə
plaşın qoltuqları altında ilıqlığın ətiri
hələ də diridir,
plaş
asılqanda, dəhlizdədir; sanki çəkilmiş pərdədir.
İndi baş verən hər şey başqa zaman
ölçüsündədir.
İşıq üzün ifadəsini dəyişir.
Əgər
kimsə bu qapını açırsa, plaş tələsmir
hüzünlə qolunu qaldırıb qapını çırpır.
Unutqanlığın
arxasında
Ondan sonra
qalan şeylərin arasında
yeganə
gözə dəyən köhnə pencək idi,
orda
asılıb, şkafda, unudulub, bizim qış və yay,
hər
il yeni və yeni dəbli paltarlarımızın arasında
ora-bura
çəkilib, itələnib.
Bir dəfə
diqqətimizi çəkdi, bəlkə də rəngi
solğundu,
astarı
süzülmüşdü, köhnəydi deyə.
Düymələrində
üç eyni dairəvi təsvir donub qalmışdı:
dörd
dərin dəlik açılmış güllələnmə
divarı,
ətrafında isə bizim vicdan əzabımız.
XX əsrin Nazim Hikmət və
Pablo Neruda kimi böyük şairlərilə bir sırada
dayanan görkəmli yunan şairi, eyni zamanda tərcüməçi,
sol siyasi görüşlərə sahib ictimai-siyasi xadim, yunan
Müqavimət hərəkatının üzvü Yannis
Ritsos 1909-cu ildə Monemvasiyada anadan olub. 100-dən artıq poetik toplunun, doqquz
romanın və dörd dramaturji əsərin müəllifidr.
Siyasi baxışlarına görə uzun müddət həbsdə
olub, sürgün həyatı yaşayıb. Ömürünün
son 20 ilini Afinada yaşayıb. 1990-cı
ildə vəfat edib.
Yannis Ritsos
Tərcümə
etdi: Səlim Babullaoğlu
Ədəbiyyat qəzeti.-
2020.- 28 noyabr. S. 7.