Ədəbi tələffüz norması, yoxsa şivə təzahürü?
"Sağır
nun" - "N1" səsinin işlədilməsi barədə...
Ədəbi dil normalarının pozulması halları dilin bütün təbəqələrində, hətta,
sanki yüz illər boyu dəyişməz qalan fonetikada da müşahidə
olunur. Türk dillərinin qədim dövründə, həm
söz köklərində
(məsələn, "tanrı",
"dəniz", "donuz"
kimi sözlərdə), həm də şəkilçilərdə
"sağır nun" - "N1" adlandırılan burun samiti geniş işlənirdi. Hətta qədim türk əlifbasında bu səsi işarələyən
ayrıca hərf də var idi.
Ərəb əlifbası işlədiləndə
də bu səsi yazıda işarə etmək mümkün olurdu. 1926-cı ildə Bakıda keçirilmiş
Birinci Türkoloji Qurultayın türk xalqlarının mədəni
inkişafı sahəsində
qarşıya qoyduğu
əsas vəzifələrdən
biri bu dillərin
fonetik və qrammatik sisteminə daha uyğun olan yeni əlifbaya
keçilməsi məsələsi
olmuşdu. Azərbaycan
Mərkəzi İcraiyyə
Komitəsinin 11 oktyabr
1928-ci il tarixli qərarı ilk dəfə
latın qrafikalı əlifbaya keçiləndə,
bu gün məlum olmayan səbəbdən, yeni türk əlifbasına
"sağır nun" səsini
ifadə edən xüsusi hərfin daxil edilməsi "məsləhət bilinmədi".
XX əsr boyu
dilimizin sonrakı inkişaf prosesində xüsusən söz köklərində bu səsin işlədilməsi,
demək olar ki, aradan çıxmışdır.
(Yeri gəlmişkən,
bəzi müasir türk dillərində, məsələn, tatar dilində bu səs və onu bildirən hərf əvvəlki
qayda ilə tam hüquqla işlədilir).
İndi tələffüzündə bu
səsi işlədənləri
"şivədə danışan"
kimi qələmə verirlər. Halbuki, müasir Azərbaycan ədəbi dilinə aid bütün ciddi mənbələrdə, o cümlədən
akademiklər Ə.Dəmirçizadə
və A.Axundovun fonetikaya dair kitablarında ikinci şəxsin həm təkinə, həm də cəminə aid morfoloji məqamlarda - isimdə yiyəlik hal və mənsubiyyət
şəkilçilərində, feildə isə ikinci şəxsə aid şəxs şonluqlarında
"N1" (sağır nun) səsinin işlədilməsi
ədəbi tələffüz
norması kimi təsbit olunur. Məsələn, "səniN1
kitabıN1", " siziN1 eviN1iz", "siz
gəldiN1iz", "sən oxuduN1" şəklində tələffüz
şivə təzahürü
yox, məhz ədəbi dil normasıdır. Maraqlıdır ki, bu ideyanı irəli sürən görkəmli
dilçi alimlərin
heç biri
"N1" səsini fəal
şəkildə işlədən
bölgələrin təmsilçisi
deyil, lakin real həqiqət qarşısında
subyektiv yanaşmanı
bir kənara qoyaraq məsələyə
elmi obyektivlik mövqeyindən yanaşmağı
bacarıblar. Həm Ə.Dəmirçizadənin
"Müasir Azərbaycan
dili. Fonetika" dərsliyi, həm
də A.Axundovun "Azərbaycan dilinin fonemlər sistemi" monoqrafiyası elmi dəyərinə görə
vaxtilə Dövlət
Mükafatına layiq görülmüşdür. Ə.Dəmirçizadənin kitabının
2007-ci ildə akademik
A.Axundovun redaktorluğu
ilə çap olunmuş son nəşrində
də həmin müddəa saxlanılmış
(səh. 200) və beləliklə, "N1" səsi
barədə iki böyük alimin elmi konsepsiyası müasir dövrdə bir daha təsdiqini
tapmışdır. Yeri
gəlmişkən, bu
normanı ali
məktəblər üçün
"Müasir Azərbaycan
dili" (Bakı,
2007) dərsliyində professor B.Xəlilov da təsdiq etmişdir (səh. 296). Xatırlatmaq istərdik ki, 1991-ci ildə latın
qrafikalı yeni Azərbaycan əlifbasına
keçilərkən bir
çox mütəxəssislər
əlifbamıza həmin
səsi ifadə edən xüsusi hərfin daxil edilməsini yenidən təklif etdilər, lakin stereotip yanaşma yenə üstün gəldi...
Təəssüf ki, ədəbi
tələffüz nümunəsini
yaşatmağa borclu olan auditoriyalarda, o cümlədən televiziya,
radio və internet kanallarımızın
heç birində bu normaya əməl
olunmur, nitqində
"N1" işlədənləri isə, əvvəldə dediyimiz kimi, şivədə - "kəndçi
ləhcəsində" danışırmış
kimi qınayırlar, halbuki, yanaşma tamam tərsinə olmalı, "sağır
nun"u işlətməmək
ədəbi tələffüz
pozuntusu sayılmalıdır.
Bir dəfə bu mövzuda keçirilən
diskussiyaların birində
Quba rayonundan olan çox hazırlıqlı bir Azərbaycan dili müəllimi dialekt xüsusiyyətlərini nəzərdə
tutaraq məsələ
barədə mövqeyini
belə bildirdi: - Bizim rayonun şagirdləri
üçün bu qaydada danışmaq çətin olar. Mən ona sualla
müraciət etməli
oldum: Müəllimə,
məktəblərinizdə ingilis dili keçilir?
- Bəli. - Şagirdləriniz
bu dili öyrənə
bilirlər?
- Əlbəttə, yaxşı da nəticələr alınır.
- Elə isə, zəhmət olmasa deyin, necə olur ki, Qubada
yaşayan azərbaycanlı
balası ingilis dilini öyrənə bilir, Azərbaycan ədəbi dilini yox?..
Qeyd olunan tərzdə yanaşma bir çox dialekt təmsilçiləri
üçün səciyyəvidir. Həqiqətdə isə müasir danışıq dilimizin şivələrindən heç
birində ikinci şəxsə aid məqamlarda
indi qəbul edildiyi kimi, adi "N" səsi işlədilmir. Fərqə
diqqət yetirək:
"Mən bu daşı ataN1 tanıyıram"
- burada düzgün olaraq adi "N" səsi işlədilib. İndi isə ikinci şəxslə bağlı olan məqamı nəzərdən
keçirək: "Mən
sənin ataN1ı tanıyıram".
Ədəbi normaya görə,
burada N1 səsi işlədilməlidir. Yaxud
digər bir müqayisə: Üçüncü
şəxsdə - "Onun sözüNə heç kəs inanmadı". İkinci şəxsdə - "Mən
səniN1 sözləriN1ə inanıram".
Məgər kimsə bu səsləri eyni cür tələffüz edir? Əsla! Müxtəlif şivələrdə
ikinci şəxslə
əlaqədar məqamlarda
bu səs "N1" əvəzinə müxtəlif
cür - "atou",
"atavı", "atavu",
"atuu", "atağı",
"ateyi",
və s. şəkillərdə
işlədilir, ancaq heç zaman "daşı atanı" ifadəsindəki kimi, adi "N" səsi ilə işlədilmir.
Beləliklə, ədəbi dilimizdə danışıq səslərinin
düzgün tələffüzü
sahəsində ən
ciddi pozuntu olan bu hal
davam etməkdədir. Zənnimizcə,
buna son qoymaq üçün orta və ali
məktəblərin dil
dərsliklərində dilimizin
doğma "N1" (sağır
nun) səsinin yeri birmənalı şəkildə
təsbit edilməli, dil praktikasında onun işləkliyi təmin olunmalıdır.
İlham ABBASOV
Ədəbiyyat qəzeti.- 2020.- 5 sentyabr.- S.14.