Yazmaqla çevirmək arasındakı məsafə...
İzabel Farqo Kole ilə söhbət
İzabel Farqo Kole Nyu-Yorkda
böyüyüb boya-başa çatmışdır. 1995-ci ildə Çikaqo Universitetində
bakalavr dərəcəsi almıışdır və həmin
ildən də bir yazıçı və tərcüməçi
kimi Berlində yaşamışdır. Volfqanq
Hilbiqin "Köhnə Sifarış Zavodu" əsərinin
tərcüməsinə görə 2018-ci ildə Kurt və
Helen Volf tərcüməçi mükafatı
almışdır. Volfqanq Hilbiq və Frans
Fühmandan etdiyi digər tərcümələr də bir
neçə mükafata layiq görülmüşdür.
2005-ci ildən alman dilində qısa ədəbi
nümunələr və esselər dərc etdirmişdir.
Onun ikinci romanı - "Arı zəhəri"
2019-cu ildə Notilus tərəfindən nəşr
olunmuşdur. 2013-cü ildə o,
"Yazıçılar Kütləvi Nəzarətə
Qarşı" təşəbbüsünün həmtəşkilatçısı
olmuşdur. Bu söhbətdə o və
Andrea Brayant tarixi kontekstin, yerin və tərcümənin onun
yazısında oynadığı rol haqqında
danışırlar.
Andrea
Brayant: - Bizim sonuncu intervyumuz sizin "Yazıçılar
Kütləvi Nəzarətə Qarşı" təşəbbüsdə
iştirakınızla bağlı sualla
yekunlaşmışdı. Diqqət etdim ki,
"Təminatsız ərazi" romanınız siyasi
aktivistlərin marağına səbəb olmuşdur. Deyə bilərsinizmi ki, siyasi aktivistlər sizin
"Arı zəhəri"ndəki xarakterlərlə eyni dərəcədə
mühüm rol oynayır?
İzabel
Farqo Kole: - Ədəbiyyat üzrə professor bu yaxınlarda mənə
deyirdi ki, bir tələbəsi mənim kitabımdan zövq
aldığını, fəqət, xarakterlərin "o qədər
də çox siyasi olmamasından "təəssüfləndiyini
söyləmişdir. Kitab əski gecəqondu icması
arasında yer alır, bu üzdən tələbə indi
Berlində olan daha çox gecəqondu qrupları kimi radikal
aktivistlər ola biləcəyini gözləyirmiş.
Lakin 1990-cı illərin Berlinində gecəqondu
kulturu ideoloji deyildi, o, sadəcə, alternativ həyat tərzi
idi. Mənim xarakterlərim dövlətə
qarşı qiyamı ADR-in son ilində başladılar.
İndi isə yeni, sosial-demokratik dövlət
binanı yenidən təmir etmiş və subsidiya ilə kirayə
verərək onların geri qayıtmasını təmin
etmişdir. Bu, bir növ ciddi kiçik
utopiyadır ki, onların özlərinin alternativ həyat yolu
var və bu mənada siyasidir. Bu
adamların siyasi ideologiyalara mürəkkəb münasibətləri
vardır, ona görə ki, onlar içərisində
böyüdükləri sosialist dövlətin
dağılmasını görmüşlər və bu da
onlarda bütün siyasi sistemlər haqqında bir sinism
yaratdı, lakin bu hadisələrə tamamilə yeni
baxış acısından görmək imkanı verən
idealizmlə qarışmışdır. Onlar
siyasət haqqında mübahisə etməyi və fərqli
nöqteyi-nəzərləri araşdırmağı sevirlər,
ancaq aktivist olmaqdan çəkinirlər.
Brayant: -
Görməyə bilmərəm ki, siz Volfqanq Hilbiqin
"Köhnə Sifariş Zavodu" əsərini ingilis dilinə
tərcüməsinə görə Kurt və Helen Vulf tərcüməçi
mükafatı aldıqdan sonra siz yazı və tərcümə
prosesini fərqli təsvir edirsiniz. Yazıda daha çox
azadlıq, lakin daha az güvənlik
olmasını qeyd edirsiniz. İkinci
romanınızı almanca tamamladıqdan sonra bu sizin
üçün dəyişdimi?
Kole: -
Xeyr, işin mahiyyəti, əslində, bu deyil. Tərcümə
problemləri çətin (yaxud hətta qeyri-mümkün!) ola bilər, ancaq bu çətinlik səhifədə
olanla ədalətli davranmaqla bağlıdır: ton,
assosiasiyalar, melodiya, söz oyunu və s. Bu genelliklə
sinirpozucu və alçaqkönüllü bir işdir, ancaq
bu, özünüz yazanda olduğu kimi, ağ səhifə ilə
üzləşmək deyil. Nə
olacağını anlamanıza, bunun üçün forma
tapmağınıza, ideyaları necə formulə etmənizə
və məntiq qurmağınıza ehtiyacınız olmur.
Orda həmişə işləmək
üçün bir şey var.
Ağ vərəq
elə ağ vərəqdir, hansı dildə
yazmağından asılı olmayaraq
Brayant: -
Demək istəyirsiniz ki, birisi birinci, yaxud
üçüncü dildə yazsaydı, proses bambaşqa
olurdu?
Kole: -
Ağ vərəq elə ağ vərəqdir,
hansı dildə yazmağından asılı olmayaraq. Personajların inkişafı, süjet xətti, təsvirlər
və digərləri daha çox dil səviyyəsindən
aşağı (ya yuxarı?) baş verir. Lakin
ideyaların formulə edilməsi və sözlərin
tapılması dildən dilə fərqli ola
bilər. Bəzən ideyaları alman dilində
formulə etmək mənim üçün daha asandır; bəzən
isə ingilis dilində. Fəqət mən
bunun üçün hansısa xüsusi bir məntiqin
olduğuna əmin deyiləm.
Brayant: -
Siz fikirləşirsiniz ki, tərcüməçilərin
qruplarla, yaxud qoşa işləməsi yaxşı fikirdir?
Kole: - Elə
tərcüməçilər var ki, cütlük halında
yaxşı işləyir, ancaq mən fikirləşirəm
ki, ümumiyyətlə, hər hansı bir işin bir tərcüməçi
tərəfindən ediməsi daha yaxşıdır, belə
olduqda kəsintisiz bir bütöv və güclü bir səs
əldə edirsiniz.
Brayant: -
Eyni şeyi bir yazıçının toplu halında
yaradıcılığına da keçərlidirmi?
Kole: -
Yazıçının əsərinin müxtəlif tərcümə
versiyalarının olmasını zənginlik hesab edirəm -
hər tərcüməçinin fərqli yanaşması
olur, yazıçı səsini fərqli yönlərdən
aşkar edə bilirlər.
Brayant: -
Mövzu aktual olduğundan, "Arı zəhəri" (Das
Gift der Biene) ingilisdilli bir nəşriyyat tərəfindən
seçildiyi təqdirdə tərcümə ilə
bağlı maliyyə məsələlərinin təmin
olunması "New Books in German" (alman dilində Yeni
Kitablar) tərəfindən təsdiqlənmişdir. Hansı şəxsi keyfiyyətlərə malik
olması tərcüməçi üçün ən
mühümdür?
Kole: -
Çevirmənlərin məxəz dil, eləcə də hədəf
dil sahəsində əsl ustalığa sahib olmasına,
işindən zövq almasına ehtiyac var. Onlara səbr və
oxumağa yönəlik fokuslanma, diqqətlə tərcümə
etmə gərəkdir ki, dəfələrlə oxumaqdan,
işləməkdən aldıqları zövqü qoruyub
saxlasınlar. Və onlara öz tərcümələrinə
orijinalın həyatını vermək üçün
stimul gərəkdir. Əlbəttə,
orijinalın niyyətindən uzaq düşmədən.
Obrazlar, metaforalar və səslər dildən
asılı olaraq müxtəlif yerə düşə bilər. Elə ki sən
özünü tərcümə edirsən, onda özünə
poetik lisenziyanı rəva görürsən
Brayant: -
Mən sizin hər ikisini - dildən zövq almanı və
çevirmələr üçün vacib olan stimulu hiss etmənizi
dəyərləndirirəm. "Arı zəhəri"nin (Das Gift der Biene) potensial çevirməni bu
keyfiyyətləri necə dəstəkləyir?
Kole: -
Əslində, əgər naşir buna açıq olsaydı
öz kitabımı tərcümə etməyə çox
meyilli olardım. Ara-sıra öz kiçik
yazılarımı ingilis dilinə tərcümə etmişəm,
ya da əksinə. Bu maraqlı bir prosesdir
yazmaqla çevirmək arasında bir yer. Obrazlar,
metaforalar və səslər dildən asılı olaraq
müxtəlif yerə düşə bilər. Elə ki, sən özünü tərcümə
edirsən, onda özünə poetik lisenziyanı rəva
görürsən.
Və bu
mənə, həmçinin bir az daha
çox məxəz informasiyada dolaşmaq azadlığı
verər və baxmayaraq ki, o incə olmalıdır, orda-burda
onu yenidən ifadə etmək gərəkir ki, ingilisdilli
auditoriya üçün aydın olsun. Mənim
alman dilində yazmağa başlamağımın bir səbəbi
mövzumun Şərqi Almaniya olması oldu. İngilisdilli auditoriyaya bu mövzu haqqında yazmaq tərcümə
etməyə bənzəyirdi və daha çox müstəqil
perspektiv yarada bilən əlavə informasiya tələb
edirdi. 2001-ci ildə, hələ də ingilis dilində
yazdığım vaxtda, bir dəfə Berlindən bəhs edən
bir hekayəmi amerikan yazı emalatxanasına apardım və
anladım ki, orda adamların çoxu hekayənin məğzini
tutmadılar, ona görə ki, 1989-cu ilin əhəmiyyəti
önə çıxarılırdı - o tarix isə
artıq onların radarında deyildi. Lakin, təhkiyəçi
Şərqi alman idi və onun dilindən əlavə izahat verərək
"o vaxt, 1989-cu ildə Divar dağılanda" kimi ifadə
işlətməsi axmaqlıq olardı.
İndi mənim daha çox yazı və tərcümə
təcrübəm olduğundan o problemlərin daha incə həlli
yollarını tapmaqda daha yaxşı silahlanmışam. "Arı zəhəri"nin təhkiyəçisi 1990-cı illərdə
Berlinə köçən və Şərqi almaniyalı
dostlarının hekayələri ilə maraqlanan gənc
amerikan qadın Kristinadır. Onun kənar adam
perspektivi var, fəqət o, alman kontekstinə çox aludədir;
o, hekayəni özü anladığı kimi nəql etməyə
çalışır, evə dönmüş auditoriya
üçün izah etmir. İstərdim bu perspektivi qoruyub
saxlayım, ancaq bunla yanaşı ola
bilsin, alman olmayan oxucular üçün bir neçə
şeyi daxil edim.
O biri tərəfdən,
"Die grune Grenze" ("Yaşıl sədd") mənim
debüt romanım, bütövlükdə Şərqi
Almaniyada baş verənlərə həsr olunub və
perspektiv də Şərqi almandır. (Əsasən
ikinci kitabda Kristinanın dostlarını rahatsız edən bəzi
hekayələr danışılır və Kristinanın hər
iki romanın sonuna çatmağa çalışması bir
diptix formalaşdırır, buna baxmayaraq hər iki roman istənilən
sıra ilə oxuna bilər). Ona görə
də tərcümə prosesinin bəzi dəyişiklik
imkanları və nəqletmə perspektivinin yenidən
qurulması haqqında düşünmək maraqlıdır.
Özəlliklə
də hər iki romanda bir əsas açar mövzunun - tarixi
hadisələri və sənin təcrübəndən kənar
şeyləri - yenidən canlandırılmanın necə
mürəkkəb bir proses olduğunu nəzərə alsaq.
Hər iki romanda bir açar mövzu budur ki, sənin təcrübəndən
kənar şeyləri və tarixi hadisələri nəql etmək
və xəyali şəkildə yenidən yaratmaq necə
mürəkkəb prosesdir.
Brayant: -
"Arı zəhəri"ni yazarkən
tarixi araşdırmanın hansı anları ən mərkəzdə
olmuşdur?
Kole: -
Öz tədqiqatımda mən tez-tez heyrətamiz hekayələr,
faktlar və fəlsəfi fikirlər aşkar edirəm.
"Arı zəhəri"ni yazarkən
kəşf etdiyim bir şey yəhudi mistisizminin ənənəsi
olmuşdur. Bilirdim ki, möcüzəvi ravi
kitabda rol oynamalıdır, ona görə də Kabbalah
haqqında əslən Berlindən olan Qerşom Şolemin
yazdığı bir neçə kitab oxudum. Kabbalah
tez-tez sırf ezoterik səpkidə görünür (indi isə
bir qədər əyləncəli). Ancaq
Şolem isə tarix və dil kimi mövzularda çox
düşündürücü fəlsəfi fikirlərə
işarə edir. Şolem onun Kabbalah əsərinin
güclü təsiri altında olan Volter Bencaminin yaxın
dostu olmuşdur. Bu isə Teodor Adorno kimi
başqa mühüm müasir mütəfəkkirlərə
təsir etmişdir. Bu mənə XX əsr
fikri haqqında tam olaraq yeni perspektivlər verir.
Brayant: -
Bu dövr haqqında çox geniş ədəbi təcrübəyə
sahib olduğunuza görəmi yaxşı yaza biləcəyinizi
söyləyirsiniz, yoxsa bu bacarığa kömək edən
başqa bir təcrübənizmi var?
Kole: -
Düzdür, 1990-cı illər üçün mən əsasən
yaşadığım hissləri əsas
götürmüşəm. Lakin ADR erası
üçün başlıca olaraq tarixi tədqiqatlara, arxiv
materiallarına və adamların şəxsi xatirələrinə
əsaslanmışam. ADR-də yaranan əsərlər
konkret olaraq atmosferi və psixologiyanı hiss etməkdə mənə
yardım etdilər.
Brayant: -
Sizin almandilli əsərlərinin trayektoriyasına nəzər
saldıqda bütün yazılarınızda siyasi kontekstin mərkəzdə
dayandığını görməyə bilmədim.
"Müdafiəsiz ərazi" (Ungesichertes Gelande")
romanınızda iki siyasi aktivistin əlaqəsindən
tutmuş, 1950-ci və 1998-ci illəri əhatə edən
"Yaşıl sədd" ("Die grüne Grenze") və
sonuncu romanınız olan "Arı zəhəri"ndə
("Das Gift der Biene") Şərqi Berlinin 90-cı illərin
sonunun təsvirinə qədər.
Kole: -
Tarixə çox güclü marağım var. Tarixin müxtəlif
dövrləri indiki zamana necə təsir edir və
insanların fərdi həyatında necə rol oynaması mənə
maraqlıdır.
Brayant: -
Bu tarixi kontekstlərdə sizi bir şəxs kimi ən
çox cəlb edən nədir?
Mən
retrospektdə 90-cı illərə xas olan, bir qabarcıq
içində yaşamaq hissini çatdırmaq istəmişəm
Kole: -
("Die grüne Grenze") "Yaşıl sədd" ADR-dən
keçir, özgə adamların hekayələrindən olan
retrospektivdə anlamağa çalışdığım
itmiş bir ölkə adamların bu yox olmuş bir ölkə,
həyat tərzi həmişə məni cəzb etmişdir. Digər tərəfdən isə mən 1990-cı
illərdə Berlində özüm bəzi şeylər
görmüşəm. Fəqət, bu, fərqli
bir problem yaratdı - həmin dövdə Berlində və
bütün dünyada baş verənləri bir araya gətirmək
məcburiyyətində qaldım, çünki həmişə
xatirələrimə güvənə bilməzdim.
Ağır dövr idi: yenidən birləşmənin
doğurduğu konfliktlər, Almaniyanın paytaxtına
çevrilən Berlində masştablı tikinti işlərinin
həyata keçirilməsi, rəqəmsal epoxanın meydana
çıxması, Balkan müharibələri,
qaçqınların axını, sağçıların
zorakılığı. Lakin elə ki, mən
90-cı illərin Berlini haqqında mənə məlumat verə
bilən, xatirələrimi kontekstə yerləşdirməyə
kömək edə biləcək kitab axtarmağa
başladım, həqiqətən tapdığım şey
yalnız, klub həyatına və buna bənzər şeylər
haqqında yazılmış kitablar oldu. Gülməlidir,
90-cı illərin Berlini - bu elə fetişləşdirilmiş
elə bir mifdir ki, ancaq həmin dövrdə baş verən
bütün tarixi hadisələrin ciddi analizini tapmaq çətindir.
Ümumilikdə bu, 90-cı illər üçün
doğrudur.
Belə bir hiss yaşanırdı ki, kapitalizm soyuq müharibəni
"udmuşdur" və bizim çoxumuz da özündən
razı, kor halda baş verənlərin qaranlıq tərəflərini
iqno edirdik. Ən pisi isə həmin dövrdə
bizə açıqca, ucadan iqlim dəyişikliyi təhlükəsi
haqda xəbərdarlıq edilməsi idi. Əgər
real addımlar atılsa idi, biz, bəlkə də, krizisin
qarşısını ala bilərdik. Ancaq
turbokapitalizmin dinamikası çox güclü idi. Bütün bu olanlar ağlımda idi, fəqət kənar
yerlərdə işarələnmişdir - mən retrospektdə
90-cı illərə xas olan, bir qabarcıq içində
yaşamaq hissini çatdırmaq istəmişəm.
Brayant: Məni,
həmçinin hər bir əsərin strukturu da heyrətləndirdi:
hadisələrin 2000-ci illərdə cərəyan etdiyi
"Müdafiəsiz ərazi"də epistolyar struktur
mövcuddursa, 1950-ci illərdən 1980-ci illərin
ortalarına qədərki dövrü təsvir edən
"Yaşıl sərhəd"də bir xronoloji
ardıcıllıq olduğu görünür. Fəsillərin başlığından
anlaşılır ki, "Arı zəhəri"ndə
hadisələr məhz 1990-cı illərin ortalarında Şərqi
Berlində zamana istinad etmədən cərəyan edir. Bu fərqlərin səbəbi nədir?
Kole: Hər
bir əsər üçün xronoloji struktur fərqli şəkildə
verilmişdir. Mən "Müdafiəsiz ərazi"də
epistolyar formanın şəxsi həyata qəsd edilməsi və
nəzarət olunması mövzusu ilə üst-üstə
düşən məhrəmliyi vermək istəmişəm.
Bundan əlavə, zaman çərçivəsində
və perspektivdə maraqlı şeylər olur, ona görə
ki, təhkiyəçi həmişə kiməsə
birbaşa müraciət edir, özü də geriyə nəzər
salır, yenicə baş vermiş hadisələri təsvir
edir. Sonra daha bir məktub gəlir və
yenə nələrsə baş verir. Bu,
sadəcə, axarlı şəkildə verilən nəqletmə
proqresi deyidir.
"Yaşıl
sədd"din köməyilə mən adamların normal həyat
fasadı altında repressiv travmatik xatirələrini gizlədəndə
nə baş verdiyini tədqiq etmək istəmişəm. Hekayə 1970-ci illərdə sərhəd
zonasında yaşayan yenicə evlənmiş əsas xarakterlərin
təsviri ilə başlayır. Üzdən
görünməsə də çox gərginliklər var.
Sonra 1950-ci illərin xatirələri verilir: ərin
uşaqlığı, gəncliyi və hamıdan gizlətdiyi
sirləri. Sonra yenə nəqletmə 70-ci illərə
qayıdır, bütün sirlər açılır və
hadisələr dramatikləşir. Əgər
hadisəni xronoloji ardıcıllıqla danışsaydım
dramatik gərginlik fərqli olardı. Bir də
romanın içərisində Orta əsrlərə nüfuz
edən bir roman var. Kitab tarixin müxtəlif qatlarının
və şəxsin keçmişinin
araşdırılmasından bəhs edir. Xronologiya
da bunu əks elətdirir.
"Arı zəhəri"nə gəldikdə isə
mən onu klassik bir roman kimi düşünmüşdüm. Alman romantik
yazıçılarına xas çoxsaylı əlavə
süjetlərsiz, lakin "eşidilməmiş hadisələrlə"
dolu, sonda məhz qəribə, hətta fantastik
çevrilişin verildiyi kifayət qədər sadə nəqletmə
nəzərdə tuturam. Beləliklə,
bu sadə bir xronoloji nəqletmədir. Bununla
yanaşı, öz hadisələrinə və
personajların taleyindən götürülmüş bəzi
hadisələrə istinad etsək onun "Yaşıl sədd"
əsəri ilə bağlantısı olduğunu görərik.
Brayant: Bu
o anlamına gəlir ki, oxucular "Arı zəhəri"nin davamını gözləyə bilməzlər?
Kole: Hər
iki kitab bəzi soruları açıq buraxır və mən
bu nöqtədə bəzi xarakterləri daha artıq kəşf
etməyi nəzərdə tutmamışam. İndi
mən bir müddətə esselərə fokuslanmaq istərdim.
Ona görə ki, qələmə almaq
üçün çox sayda, çeşidli siyasi, sosial və
çevrəsel məsələlər haqqında çoxlu
material toplamışam.
Söhbəti apardı: Andrea Brayant
(ABŞ, Corctaun Universitetinin alman dili
üzrə fəlsəfə doktoru)
Tərcümə etdi: Suqurə
İbrahimqızı
Ədəbiyyat qəzeti.- 2020.- 5
sentyabr.- S.30-31.