Bir
yarpaq: "Nurəngiz Gün Beynəlxalq Şeir
Ödülü-2020"nin qalibləri
Gülsüm
Cengiz
(Türkiyə)
Dəyərli dostlar, hamınızı salamlayıram.
Nurəngiz Gün Beynəlxalq Şeir Ödülü mərasiminin
dəyərli iştirakçıları, azərbaycanlı
şair və yazıçı dostlar, əziz şeirsevərlər,
hamınızı sevgi və hörmətlə bir daha
salamlayıram.
Bu gün dilimizin, sözlərimizin, xalqlarımızın
qardaşlıq məclisində görüşdük; bizi
görüşdürən şeirdir. Azərbaycanın
önəmli şairlərindən olan Nurəngiz Günün
adını daşıyan bu ödülü ilk alanların
sırasında olmaqdan böyük qürur və sevinc duyuram.
İncəliklərin, paylaşımların, sevgi və
sayğının azaldığı, insanların bu pandemiya səbəbiylə
acılar çəkdiyi günümüzdə şeiri duyan
və duyuran insanların varlığı bir ümiddir. Bu ümidi
duyurduğunuz üçün sağ olun, var olun. Məni
bu ödülə layiq bilən Nurəngiz Gün Beynəlxalq
Şeir Ödülü təşkilat komitəsinə təşəkkür
edirəm, bu mükafata Özbəkistan, Moldova, Monteneqro və
İtaliyadan layiq görülən digər həmkarlarımı
təbrik edirəm.
Bu ödülü barış üçün,
uşaqların, qadınların acılarının sona yetməsi,
anaların göz yaşlarının axmaması,
dünyamızdakı insanların sağlıq, əminlik
içində yaşaması diləyi ilə alıram.
Ürəyim
Siz mənim
sakit
görünməyimə baxmayın,
fırtınalar qopur içimdə
Dolmuşam
yağmur buludları kimi,
toxunsanız boşalmayacam, xeyr,
yağmaq
üçün baharı gözləyirəm,
gözləyirəm
açmağını
ərik çiçəklərinin,
sevgiylə
toxunmaq
üçün yarpaqlarına.
Ürəyim,
sönməmiş yanardağ,
qaynar,
coşqulu,
səssiz.
Tərcümə:
Səlim Babullaoğlu
Laura
Qaravaqlia - (İtaliya)
Azərbaycanlı oxucuları salamlayıram, şeir,
bütünlükdə ədəbiyyat naminə bu mədəni
mübadiləni alqışlayıram. Hesab edirəm
ki, poeziya daha yaxşı dünya üçün insanlar
arasındakı etibarlı körpülərdən biridir.
Çox şadam ki, görkəmli Azərbaycan
şairəsi Nurəngiz Günün adı ilə
bağlı bu mükafatı ilk alanların sırasındayam
və bu mənim üçün böyük şərəfdir.
Yusif
Yusif
anasının yanında,
yerdə
yarıuzalı oturmuşdu.
Günəşin
şüası
uşağın
gözünü qamaşdırır.
Səhərdən
göydə bir şimşək,
bir
partlayış vardı:
bəlkə bir fırtınaydı,
amma
yağışsız bu fırtına
torpağı yeraltı sularda batırırdı.
Müharibə
- mənanın
sərhədini
yıxır ilk əvvəl.
Bəlkə
bir oyundu,
anası
əllərini qarnı üstündə
çarpazlayıb
uzanmışdı,
neçə saatdı ki, durmurdu.
Bu yoxsul
evin əşyaları da
yox oldu yerin
altında.
Yusif
qanlı
qum
dağlarından o yanda
qardaşının və atasının
qətl
edildiklərini bilmirdi.
Anası
mərhəmət dolu
nağıllar
danışardı həmişə.
Anasının səsini gözləyir Yusif.
Tərcümə:
Səlim Babullaoğlu, Nicola Verderame
Xasiyyət
Rüstəm (Özbəkistan)
İki il əvvəl Bakıda Nurəngiz
xanımın məzarını ziyarət etdim və
böyük bir tədbirə qatıldım. O vaxtları Nurəngiz
xanımın şeirlərini özbəkcəyə
çevirib bir kitab nəşr etdirmək fikri ağlıma gəldi.
Əslində, Nurəngiz Gün Poeziya Ödülü təkcə
Azərbaycan üçün deyil, ümumdünya ədəbi
prosesi üçün böyük bir hadisədir. Çünkü
hər bir ödülün mərkəzində ədəbiyyata
sayğı vardır. Mükafatın təsisçilərinə
məni bu ödülə layiq gördükləri
üçün dərin təşəkkür edirəm.
Bunca il hardaydın, hardaydın axı...
Bunca il hardaydın, hardaydın axı,
Necə arınarıq bu qədər səhvdən?
Nə bir
dəfə olsun döydün qapımı,
Nə də yolun düşdü bizim tərəfdən.
Hazıram
getməyə...
bax,
geyinmişəm...
Daha bu
dünyada
qalmaq çətindi.
Ömrümün
küncündə
durub sən
məni,
Sanki ötürməyə çıxmısan indi.
Tərcümə:
Səlim Babullaoğlu
Nikolay
Spetaru - (Moldova)
Mənim üçün böyük şərəfdir
və olduqca sevindiricidir ki, bu beynəlxalq mükafata layiq
görülmüşəm. Bu mükafat, əlbəttə,
indiyə qədər aldığım digər
mükafatlardan mənim üçün həm ona görə
qiymətlidir ki, Azərbaycan xalqının görkəmli
şairəsi Nurəngiz Günün adını
daşıyır.
Bu mükafat həm də bizim ədəbi-mədəni əlaqələrimizin
möhkəmlənməsi üçün də əhəmiyyətlidir. Axı insanlar
poeziya vasitəsilə, nəinki sözün qiymətini yenidən
kəşf edirlər, həm qurucu olan bədii Sözün
vacibliyini anlayırlar.
Heç
kimə və heç hara teleqram
soyuq/ qəlb
üşüdən soyuq/
ucuz əşyalar/
qədim si-
fətlər/ darvazaları taybatay
açıq
dəlixana/ dəyişkən
hərəkətlər/ səhvlər/ satqınlıq/
xarabalıq/
toz basmış bütlər/
saitsiz
udulmuş sözlər/ cavabsız
suallar/
yarıyacan
oxunmuş kitablar/
cinayətlər/ texniki, adi/
narıncı
inqilablar/
və
bütün bunların arasında
payızdan vəcdə gələn sən,
bir də
sənə heç etiraz etmək
istəməyən mən.
Tərcümə:
Səlim Babullaoğlu, İvan Pilkin
Bojidar
Proroçiç (Monteneqro)
Bizdən
uzaqda olan əziz və hörmətli azərbaycanlı
dostlar!
Mənim üçün sizlərin təqdim etdiyi Nurəngiz
Gün Beynəlxalq Şeir Ödülünü almaq şərəfdir. Mən
monteneqroluyam, qədim Setine adlı şəhərdən.
Həyatım və
yaradıcılığım üçün böyük mənası
olan bu mükafata görə sizə təşəkkür etmək
istəyirəm. Əminəm ki, bu hadisə
Azərbaycan və Monteneqro arasındakı mədəni əlaqələrin
genişlənməsinə xidmət edəcək. Qoy, Azərbaycan və Monteneqro əbədi var
olsunlar.
Sən
yenə məni bihuş edirsən
Gözəl
qadın,
tənhalığın
qandalları qolumda,
hisslərin dibsiz quyusundan,
dolanbacından
sənə yazıram,
dilimdədir adın,
ahlardan
anlayıram.
Şeirlərim
sənin
toxuduğun
sevgi
nağılının ipləridir,
hisslərin əbədi qəsrində
sıxılanda
onlardan
tuturam,
bir
anlıq da olsa,
işığa çıxıram.
Sən
yenə məni bihuş edirsən,
bu gecə
özünü mənə verirsən.
Tərcümə:
Səlim Babullaoğlu, Lena Rut
Ədəbiyyat qəzeti.- 2020.- 19 sentyabr. S. 15.