Ədəbi
düşüncələr
Yaddaş
Haçansa
hansısa nağılımızda oxuduğum bir fikir axır
vaxtlar tez-tez yadıma düşür:
"Yaxşılara yaxşılıq edin, pislərə
isə öz pislikləri kifayətdir".
İstedad
güzəştə gedir
Sovet
ideologiyası çox istedadları sosrealizmə yönəltdi
və o istedadları susuz ağac kimi qurutdu (məs.:
A.Fadeyev).
Elə
istedadlar oldu ki, sosrealizm bataqlığı içində də
özünü qoruya bildi (məs.:
M.Şoloxov).
Elələri də oldu ki, özlərini tam ifadə edə
bilməsələr də, ordan-burdan su tapıb o ağacı
tamam qurumağa qoymadı və məncə, bunlardan biri də
Konstantin Fedindir.
Onun
"Narovçat xronikası"nı
oxudum. Bu kiçik povesti 1924-25-ci illərdə
yazıb (hələ sosrealizmin hakimi-mütləq
olmadığı bir dövrdə) və bu povest mənim aləmimdə
Lev Tolstoyun çox istedadlı bir varisinin (şagirdinin) qələmindən
çıxıb.
Oxuduqca,
bu povestdə "Sergiy ata"nın* əməlli-başlı
təsirini hiss edirdim.
Fedin suda boğulmuş Afanasi Sergeyeviçin cansız
sifətini elə təsirli təsvir edir ki, Hacı Muradın
ölüm səhnəsinin təsviri mənim yadıma
düşdü. Povestdəki hadisələri
danışan İqnatiy - o, Simonov monastırında rahibliyə
hazırlaşır - həmin cəsədi görəndən
sonra deyir ki, Afanasi Sergeyeviçin sifəti heç vaxt
yadımdan çıxmayacaq.
Doğrusunu
deyim ki, o kiçik povesti az qala bir ay bundan
qabaq oxumuşam, ancaq o sifət mənim də yadımdan
çıxmayıb.
Sonralar Fedin "İlk sevinclər"i, "Qeyri-adi
yay"ı yazdı və bu romanlar, əlbəttə,
"Qızıl ulduzlu qəhrəman"ın** tayı
deyil, ancaq onun istedadının xeyli dərəcədə
sosrealizmə güzəştə getməsi də
açıq-aşkardır.
Fedin
partiyanın üzvü deyildi, buna baxmayaraq, Sosialist Əməyi
Qəhrəmanı oldu, Stalin mükafatları aldı, ancaq təəssüf
ki, güzəştsiz istedad elə həmin 1924 - 1925-ci illərdə
qaldı.***
*
L.Tolstoyun povesti
** Semyon Babayevskinin romanı.
*** 1975-ci
ildə mən Yazıçılar İttifaqında işə
başlayanda Fedin SSRİ Yazıçılar
İttifaqının
sədri idi - hündür boylu,
canlı
gözləri ilə adama zənlə baxan,
həmişə şux və dəblə geyinən,
həmişə də qırmızı qalstuk taxan və pencəyinin
döş cibindən də qırmızı dəsmalının
ucları görünən şümal bir adam idi.
Füzuli
lirikasının miqyası
Məndə
Məcnundan füzun aşiqlik istedadı var,
Aşiqi sadiq mənəm, Məcnunun ancaq adı var.
Bu məşhur misraları dahiyanə "Leyli və Məcnun"
poemasının müəllifi yazıb.
Bu qəzəlin lirik qəhrəmanı nə demək
istəyir?
Yəni poemadakı Məcnunun da "aşiqi
sadiqliyinin" miqyası şübhə altındadır?
Və onun - Məcnunun "aşiqlik
istedadının" dərəcəsi, kondisiyası
lazım olan səviyyədə deyil?
Bu tipli sualların yaranarsa, əlbəttə, Füzuli
yaradıcılığına yanlış yanaşma olar,
çünki söhbət poemadakı konkret surətdən,
konkret olaraq poema qəhrəmanı Məcnunun aşiqlik səciyyəsindən
getmir.
Söhbət,
ümumiyyətlə, Füzuli yaradıcılığındakı
"aşiq sadiqliyi", "aşiq istedadı" bədii
anlayışlarının miqyasından gedir və bu
miqyasın sərhədi, yəni başlanğıcı və
sonu, bitdiyi bir nöqtə yoxdur.
Əlbəttə,
ola bilər ki, bu qəzəl "Leyli və
Məcnun"dan sonra yox, əvvəl yazılıb, ancaq belə
olsa da, Füzuli yaradıcılığındakı dediyim həmin
mahiyyət dəyişmir.
Füzuli divanı yəqin ki, birinci qəzəldən
sonuncu qəzələdək poemadan əvvəl
yazılmayıb, yəni Füzuli lirikasında poetik
aşiqlik xətti qəzəldən-qəzələ
inkişaf edərək, gəlib poemadakı Məcnunda obsalyutlaşmayıb. Çünki
Füzuli divanı eyni dahiyanə səviyyədədir və
burada aşağı bədii-esteik səviyyədən
yüksək səviyyəyə gedən bir inkişaf
diaqramından (eləcə də tənəzzül
diaqramından) söhbət gedə bilməz.
Söhbət inkişafdan yox, yüksək səviyyənin
daxilindəki küllün, poetik mündəricatın sərhədsizliyindən
gedir.
Elə
Füzulinin özü bunu yaxşı deyir, bu dinamikanı dəqiq
göstərir:
Məndən,
Füzuli, istəmə əşarü-mədhü zəmm,
Mən aşiqəm, həmişə sözüm
aşiqanədir.
Lenin,
Stalin və poeziyamız
Leninin, Stalinin obrazları sovet dövrü Azərbaycan
poeziyasının tarixinə həkk olunub.
O
dövrün elə bir məşhur (və qeyri-məşhur!)
şairi yoxdur ki, Lenin və Stalin haqqında poetik mədhiyyələr
yazmasın.
Buna təəssüf etməyin də mənası
yoxdur.
Bu -
konkret dövrün, zamanın timsalında tarixin poeziyaya
müdaxiləsidir.
Poeziya tarixində (poeziya ömründə!) belə hadisələr
daimidir.
Fransız
intibah novellaları
İntibah dövrü ədəbiyyatı deyəndə,
ilk olaraq İtaliya və ilk növbədə də, yəqin
ki, "Dekameron", sonra da Sakkettinin "Üç yüz
novella"sı, Ciraldi Çintonun "Ekatommiti"si
(keçən həftə "Çinto və Cavid"
haqqında esseni "Ədəbiyyat"a göndərdim*) və
b. yada düşür.
Elə buna görə də Navarralı Marqaritanın
(Navarra kraliçasının) "Heptameron" novellaları
mənim üçün bir kəşf oldu.
Xalis
qadın təbəssümü ilə yazılmış bu
maraqlı novellalara usta qələmli və bəzi məqamlarda
da nazlı-qəmzəli müəllifin bu sözlərini
epiqraf kimi işlətmək olar: "Mən dəfələrlə
eşq-məhəbbətdən ölən insanlar haqqında
eşitmişəm, ancaq bütün həyatım boyu bircə
dəfə də görməmişəm ki, onlardan kimsə həqiqətən
ölsün".
* "Sübh şəfəqinin işığı. Hüseyn Cavid
yaradıcılığı və Avropa intibahı
haqqında" adlı həmin esse 1982-ci ildə
yazılıb ("Ədəbiyyat və incəsənət",
17 sentyabr 1982).
İudanın
incili
Henri Panasın
"İudanın incili" romanı nəşriyyat
anotasiyasında yazıldığı kimi, "dünya ateist
ədəbiyyatının ən görkəmli bədii əsərləri
sırasındadır".
Müəllif özü isə romanı apokrif kimi təqdim
edir.
Əsər müxtəlif dillərə tərcümə
edilir, nəşr olunur.
Ancaq mənim üçün bu roman nə ateist bir əsər
kimi, nə də apokrif kimi maraqlıdır.
Bu əsərin mənim üçün qiyməti
ondadır ki, yazıçı İudanın həm
ittihamçısı, həm də vəkilidir.
İuda Məsihi
(İsa peyğəmbəri) satan və əsrlər
boyu Avropa rəngkarlığında, ədəbiyyatında lənətlənərək
kanonlaşdırılmış xəyanətkarın ismidir.
Mən bizim "Rusca-Azərbaycanca lüğət"lərimizə
baxdım və bu lüğətlərin hamısında
"İuda - xain, satqın" kimi tərcümə (?) və
təqdim edilib, yəni İuda artıq isim yox, sifətdir,
terminləşərək, xainliyi, satqınlığı
ifadə edən bir məhfuma çevrilib.
Panas isə insan haqqında roman yazıb və bu
insanın - İudanın canlı bir məxluq kimi səhvləri
də var, məziyyətləri də var, o, bütün
varlığı ilə sevməyi bacarır, bu, həm ilahi
sevgidir (Məsihə sevgisi), həm də insani, yəni cismani
sevgidir (Mariyaya sevgisi).
Deyə bilmərəm ki, bu roman - şedevrdir.
Sadəcə, bu roman əsl ədəbiyyata aparan yolun, əgər
belə demək mümkünsə, yolçusudur.
Cəmiyyət
- insan - yazıçı
Laksness hələ
ki mənim XX əsr ədəbiyyatındakı "5-liyimə"
daxildir: Tomas Mann, Folkner, Hamsun, Şoloxov, Laksness (Tolstoy XIX əsrdir).
N.Krımova və A.Poqodin onun haqqında müştərək
yazdıqları monoqrafiyada bu yazıçını "zəmanənin
çox kəskin (son dərəcə kəskin, orijinalda
"ostrosoüialğnıy") sosial yazıçı kimi
təhlil və təqdim edir.
"Za rubejom"da da oxuyuram ki, Laksness "burjua cəmiyyətinı
tənqid edən yazıçı" (1972, ¹ 40) kimi qiymətləndirilir.
Ədəbiyyatın predmeti - hansı cəmiyyətdə
yaşamasından asılı olmayaraq, insandır.
Yazıçı insandan yazır.
Laksness isə böyük yazıçıdır.
Tarix və
ədəbiyyat
Deyirlər ki, ədəbiyyat - tarixi tarixçilərdən
yaxşı ifadə edir.
Yəqin,
ona görə ki, tarixçi əldə etdiyi faktlara söykənir,
ədəbiyyatın isə fəhmi var və o, hiss edir.
Əlbəttə, tarixçinin zəhməti olmasa, həmin
hiss köməksizdir və bu zaman ancaq fantastik əsərlər
meydana çıxır.
Tarixçi Karfagenlə bağlı faktları ortaya
qoyur, Floberin fəhmi isə bu faktların sayəsində
Karfageni göstərir.*
Eyni zamanda, ədəbiyyat öz dövrünün də
tarixi diaqnozunu verir.
Uğursuz
Rusiya hərbi səfərindən sonra (1812) divara dirənmiş
Avropa dövlətləri birləşib, Rusiya ilə birlikdə
üç il müddətində Napoleonu
iki dəfə və həmişəlik taxtdan saldı.
Bir
müddətdən sonra Bayron yazmışdı:
Biz buna
görəmi şiri taxtdan saldıq ki,
Canavarların qarşısında baş əyək?*
* "Salombo" povestində.
** Rus
dilindən sətri tərcümədir.
Milli dil
Dil - mənim təsəvvürümdə nəinki ədəbiyyatın,
hətta nəinki sənətin, ümumiyyətlə, milli mədəniyyətin
əsasıdır.
Dil - kökdür.
O,
kökdən qalxmış gövdə - mədəniyyətdir.
Həmin gövdənin budaqları isə - sənətin
növləri və ilk növbədə, ədəbiyyatdır.
Ədəbiyyatımızın
itkisi
İşə gələndə* çox gözlənilməz
və ağır bir xəbər eşitdim.
Sabir
Süleymanov vəfat edib.**
Bu nədir? Bizim nəslin də yarpaq
tökümü başlayır?
Sabir bizim
nəslin insafsızcasına az tanınan
istedadlı bir nümayəndəsi idi.
Sadə, təmkinli, təvazökar və istedadlı.
Onun
60-cı illərdə yazdığı povestlər -
"Qarayel", "Çinar kəhrizinin suyu", "Cərəyan",
"Şaqul" yalnız bizim nəsil
yaradıcılığının yox, ümumiyyətlə,
nəsrimizin yaxşı nümunələridir.***
Ən yaxşı nümunələri isə o,
özü ilə apardı.
Sabirdən
yaxşı yazanlar olacaq, daha artıq dərəcədə
Sabirdən pis yazanlar olacaq, ancaq Sabirin yazacaqlarını daha heç
kim yazmayacaq və bu, ədəbiyyatımızın
itkisidir.
* O zaman
Yazıçılar İttifaqında katib
işləyirdim, rəhmətlik Sabir isə "Azərbaycan"
jurnalında nəsr şöbəsinin müdiri idi.
** O,
1979-cu ilin sonlarında vəfat etmişdi.
*** Bu
povestlər mənim ön sözümlə nəşr olundu
(Çinar kəhrizinin suyu.
Bakı,
"Yazıçı", 1985).
Yevtuşenkonun
familiyası
Yevgeni
Yevtuşenko yazır:
Mənim
familiyam - Rusiyadır,
Yevtuşenko isə - təxəllüsümdür.
Bu misralara görə, rus ədəbi prosesi də,
baxıram ki, onu epatajlıqda günahlandırır.
Ancaq, məncə, məsələ başqadır -
Yevtuşenko yaradıcılığı bu misraları
doğruldurmu?
Şəxsən mən bu suala dəqiq cavab verə
bilmirəm.
Sual
Pyotr
Çaadayev deyirdi: "Həqiqət vətəndən daha
qiymətlidir... (artıqdır,
üstündür; orijinalda: "İstina doroje
rodinı").
Həqiqət ilə vətəni
qarşı-qarşıya qoymaq nə dərəcədə
düzdür?
Detektiv ədəbiyyatdır?
Detektiv əsər də bədii ədəbiyyat adı
ilə çap olunan istənilən nümunə kimi,
yaxşıdırsa - ədəbiyyatdır, pisdirsə - qeyri-ədəbiyyatdır.
Şerlok Holms, Braun ata, Meqre, Puaro, Miss Marpl - bunlar kimdir?
Ədəbiyyat qəhrəmanlarıdır, yoxsa qeyri-ədəbiyyat?
Bəs, E.Ponun detektiv hekayələri necə, ədəbiyyatdır,
ya yox?
Bu sadə, bəlkə də bəsit sualları
K.Saraqosanın "Və Yaradan da son sahildədir"
romanından sonra verirəm və elə bu romanın
özü sübut edir ki, hər şey janrdan yox, istedaddan
asılıdır.
Bu gərgin süjetli (qətl hadisəsi baş verib)
romanın qəhrəmanı Xoseçu qatildir və
Xoseçunun daxili aləmindəki təbəddülatın
psixoloji təsviri maraqlı və inandırıcıdır.
Kitaba
ön söz yazmış X.Kobo "qələmləri ilə
əbədi həqiqətlərin
sarsılmazlığını sübut edən"
yazıçıları "XIX əsr dünya ədəbiyyatının
nəhəngləri və bizim günlərin onlarla müqayisədə
sadə və iddiasız görünən
yazıçıları" deyə iki qismə bölür
və hər iki qismin ədəbiyyatda öz şərəfli
yeri olduğunu deyir.
Düz deyir.
Saraqosa da mənə görə həmin sadə və
iddiasız istedadlı yazıçılardan biridir.
"Yeni
dövr" rejissorları
Sovet İttifaqının Qorbaçov
"perestroyka"sından istifadə edən "yeni
dövr" rejissorları Şekspirin, Molyerin, Çexovun
başına nə oyunlar açırlar?!
Söhbət
teatrlarda yavaş-yavaş küll halını alan
təmayüldən gedir.
Ola bilsin ki, gözəl estetik nəticələr əldə
edilir, gözəl müasir tamaşalar yaranır, ancaq bu -
artıq Şekspir deyil, Molyer, Çexov deyil.
Rus dramaturqu Valentin Krasnoqorov mənim xoşuma gələn
obrazlı şəkildə yazır ki, "bu gün
rejissorlar pyesləri öz səhnə fantaziyaları
üçün yarımfabrikat kimi qəbul edirlər".
Yarımfabrikat - yəni xammal.
Təkrar
edirəm: ola bilsin ki, yüksək bədii-estetik
səviyyəli tamaşalar yaranır (və belə hadisələr
az olmur!), ancaq söhbət məhz hansısa dramaturqun qələmindən
çıxmış pyesdən yox, bu pyesin rejissor tərəfindən
"özəlləşdirilmiş" motivlərindən
gedir.
Elə bil, böyük bir binadır, onun mənzillərini
adda-budda özəlləşdirib kənara çəkərək,
binadan ayırırsan - o bina
sökülüb-dağılacaq, yoxsa yox?
Müşfiq
misralarının ovqatı
Müşfiqin
dörd misrası fikrimdə dolaşır:
Tərlansan,
göydən (fəzadan - E.) enməzsən,
Bu torpaqda (həyatda, dünyada! - E.) sevinməzsən,
Mən
dönərəm
(fikrimdən, arzumdan, istəyimdən - E.),
sən dönməzsən,
Yaşa
könül, yaşa könül!
Yəni könül, sən fəzalarda yaşa, fəzalardan
enmə, çünki Yer üzündə yaşamaq
mümkün deyil.
Və
Müşfiqin bu misralarından bir addım o tərəfdə
neçə illərdən sonra Tofiq Abdinin dediyidir:
Mənsiz
bu dünyanın işi keçərmiş,
Əcəba, dünyaya mən niyə gəldim?
Əliağa
Vahidin bu misraları isə mənim üçün, elə
bil, bu əhval-ruhiyyənin, bu ovqatın davamıdır:
Biz xarabat
əhliyik, meyxanələrdən çıxmışıq,
Badələr nuş etmişik, peymanələrdən
çıxmışıq.
Natali
Sarrot və Elza Triole
Qəribə
bir hadisədir ki, iki məşhur fransız qadın
yazıçıları, Fransada "yeni roman"ın
dünya ədəbi prosesinə daxil olmuş müəllifləri
- Natali Sarrot və Elza Triole - ikisi də Oktyabr inqilabından
sonra gənc yaşlarında Rusiyadan Fransaya
köçmüş rus yəhudiləridir.
Elza Triole Lui Araqonun həyat yoldaşı və
Mayakovskinin, eləcə də bir sıra başqa məşhurların
sevgilisi olmuş Liliya Brikin kiçik bacısıdır, ancaq
ən əsası odur ki, fransız "yeni
roman"ını, dediyim kimi, dünya ədəbi prosesinə
gətirmiş yazıçılardan biridir.
"Yeni roman" böyük mənada Yeni
Sözdürsə (dünyaya - kanonlaşmış ideallara, əxlaqi
kriteriyalara baxış yeniliyi, xislətin daha dərin
qatlarına enmək və göstərmək yeniliyi, təhkiyədə
və psixoloji təhlildə "şüur axını"
və s.), o zaman Triolenin "Sələm qızılgüllər"
romanı həqiqətən yeni romandır.
Yüzilliklər
boyu neçə-neçə nəsillər Perronun
"Zoluşka"sı ilə böyüyüb, Zoluşka
xoşbəxtliyi bədii ədəbiyyatın xəyallar aləmində
ana xətlərdən birinə çevrilib və imkansız,
kasıb, sevincsiz-fərəhsiz bir həyat keçirən
qızın birdən-birə şahzadəyə rast gəlməsi,
şahzadə xanımına çevrilməsi, daxmadan
çıxıb saraylarda yaşaması - bir sözlə,
Zoluşka taleyi bədii ədəbiyyatdakı həmin xəyallar
aləminin ifadəsi olub.
Bu, ədəbiyyatda Kozetta* taleyidir.
"Sələm qızılgüllər"in qəhrəmanı
Martina da siçanlar gəzişən daxmadan gözəl mənzillərəcən
gedib çıxır, ancaq Zoluşkadan fərqli olaraq, sonda
o, elə həmin daxmada siçovullara yem olur.
Martina ədəbiyyatda klassik Kozetta taleyinin əks
qütbündədir.
Triole öz qəhrəmanının taleyindəki təbəddülatı
elə psixoloji təfərrüatla işləyə bilib ki, mən
bu "yeni roman"da Dostoyevski təsirini
açıq-aşkar hiss etdim və ümumiyyətlə, mənə
elə gəlir ki, Triole üçün XIX əsr rus ədəbiyyatı
həmin əsrin fransız ədəbiyyatından daha
doğmadır.
Dostoyevski
təsirini Natali Sarrotda daha artıq hiss edirsən.
Həcmcə
kiçik olan "Siz onu eşidirsiniz?" romanı, belə
demək olarsa, bədii-psixoloji romandır (psixologiya
romanıdır) və buradakı atalar və oğullar problemi
ənənəvi nəsillər problemindən fərqli olaraq,
ayrı-ayrı məktəblər, zövqlər, dəblər
problemi yox, dərin psixoloji ziddiyyətlər problemidir.
Övladların
zarafatı, gülüşü atanın daxili aləmini
sarsıdır, hətta həmin daxili aləmi məhv edir və
mənə elə gəldi ki, buradakı psixologizm
"Qaratoxmaq qadın"dan** "Karamazov
qardaşları"na gedən möhtəşəm
rus bədii-psixologizminin davamıdır.
Bəlkə hissə qapılıram? Ola bilər.
Onsuz da oxucunun fikri - subyektiv fikirdir və burada mütləqlik
axtarmaq lazım deyil.
* "Səfillər"in qəhrəmanı.
**
A.Puşkinin povesti.
Bir bənzətmə
haqqında
Aşıq poeziyasında tez-tez (hərdən də
klassik poeziyada) rast gəlirəm ki, gözəlin cismani
portretini çəkəndə, bədəninin, sifətinin,
çox zaman da sinəsinin ağlığını qar
ağlığına bənzədirlər.
İndi
Sarı Aşığın da bayatılarında belə bir təşbehə
rast gəldim:
Mən
Aşıq qara baxdım,
Ağ baxtım, qara baxtım.
Sinən
yadıma düşdü,
Dağlarda qara baxdım.
Səmimidir,
axıcıdır, cinas uğurludur, ancaq bir məsələ
var: sinəsi yada düşən o gözəl canlı məxluqdur
və onun sinəsi, əlbəttə, istidir, hərarətlidir.
Qar isə soyuqdur və bu təşbeh o sinənin
istisini, hərarətini hiss etməyə qoymur, oxucunu
"soyudur", onun, əgər belə demək
mümkünsə, "poetik qızınmasına" mane
olur.
Sinə
(döş, məmə) - qar bənzətməsi qəribədir
ki, aşıq poeziyasında və ümumiyyətlə, folklorumuzda
obrazlaşıb, qoşmadan qoşmaya, gəraylıdan gəraylıya,
bayatıdan bayatıya keçir.
Belə
bir bayatı da yadıma düşür:
Bağban
bağdan bar istər,
Xəstə
könül qar istər,
İgiddə
arzuya bax,
Əl dəyməmiş nar istər.
Gözəl bayatıdır, ancaq bir misra - "xəstə
könül qar istər", məncə, "igid
arzusuna" soyuqluq gətirir. "Xəstə
könül" - burada cismani mənada deyil, bu xəstəlik
şifirlənmiş "nar" xəstəliyidir, söhbət
həmin şifrlə bağlı isti yanğıdan gedir.
Bu gözəl
bayatıda da dolayısı yolla həmin bənzətməylə
rastlaşırıq:
Aşıq,
dağdan qar göndər,
Cənnət
bağdan bar göndər.
Açılmamış
sinədən,
Dərilməmiş nar göndər.
Bu bənzətmə,
hətta müasir şairlərimizin də
yaradıcılığına yol tapıb, məs.:
Nə ad verim hüsnünə, dağlardakı qarmısan?
M.Rahim
Sarı
Aşığın qar soyuğundan uzaq belə bir
alliterasiyası isə çox xoşuma gəldi:
Mən
Aşıq yara bağlar,
Yar meylin yara bağlar.
Yaramı
yar bağlasın,
Yar yaxşı yara bağlar.
Vulkan
püskürməsi
Vera Tulyakova - Nazim Hikmətin sonuncu xanımı - xatirələrində
yazır ki, 1953-cü ilin martında Nazim infarkt keçirir və
bir müddət SSRİ Nazirlər Sovetinin Moskva
yaxınlığındakı "Barvixa"
sanatoriyasında müalicə olunur.
Dostlar - rus yazıçıları Stalinin ölümünü
ondan gizli saxlayırlar ki, sarsılar, ürəyi dözməz. Axırda
fikirləşirlər ki, Nazim bunu bilməlidir və bu
ağır xəbəri "Barvixa"da ona Konstantin Simonov
çatdırır.
Nazim dəhşət içində donub qalır. Bir neçə
dəqiqə heç nə deyə bilmir. Hər
ikisi yaşarmış gözləriylə bir-birinə
baxır.
Simonov:
"- Bundan sonra biz necə yaşaya biləcəyik? Axı o,
bizim əvəzimizə də düşünürdü!.." - deyir.
Nazim:
"- Nə?" - soruşur.
Simonov təkrar
edir: "- O, bizim əvəzimizə də
düşünürdü!..".
Birdən
Nazim yavaş-yavaş, sonra isə bərkdən, az qala qəhqəhə ilə gülməyə
başlayır və belə bir isterikadan sonra, nisbətən
sakitləşərək: "- İndi biz özümüz
düşünəcəyik! Özümüz! Özümüz!"
- deyir.
Bu epizodu oxuyanda mənə elə gəldi ki, Nazimin
isterikası onun daxili aləmindən - qəfəsdən qopan
təhtəlşüur bir püskürmə idi.
Qəfil vulkan püskürməsi kimi.
Şekspir
Mitçell deyil
Hər dəfə belə şeylər oxuyanda,
özümü tənələyirəm ki, niyə
vaxtımı itirib, bunu oxuyuram?
Yarımçıq da qoya bilmirəm.
Aleksandra
Ripleyin "Skarlett" romanı guya ki, "Küləyin
apardıqları"nın ("Küləyin
sovurduqları" daha dəqiq olar) ardıdır, yəni
Ripley bu romanın ardını yazıb.
Kütlə üçün yazılmış
romandır, yəqin, elə ona görə də tərcümə
olunur, satılır.
Əslində,
Mitçellin romanı da "mənim romanım" deyil,
bestsellerdir, sadəcə, müharibədən əvvəl
çəkilmiş film və o filmdəki Vivyen Li və Klark
Heybl bu romanı məşhurlaşdırdı.
Ripleyin yazdığı isə daha da artıq dərəcədə
sentimentaldır və onun Skarlett Hamiltonu Mitçellin Skarletindən
daha artıq "şirəlidir".
Ümumiyyətlə, başqasının əsərinin
davamı olaraq başqa bir əsər yazmağa ədəbiyyatın
nə dərəcədə ehtiyacı var?
İndi
kimsə oturub "Romeo və Cülyetta"nın
ardını yazsın ki, sevimli övladlarını itirdikdən
sonra Kapulettilərlə Montekkilərin başlarına nələr
gəldi?
Düzdür,
Şekspir Mitçell deyil, amma hər halda...
Yazılmamış
roman haqqında
Rəşid
bəy Axundov 1874-cü ildə Brüsseldən atasına (Mirzə
Fətəliyə) yazdığı məktubda böyük
bir sevinc və ruh yüksəkliyi ilə xəbər verir ki,
imtahandan əla qiymət alaraq "Politexnik məktəbin tələbələri
sırasına, birinci kursa qəbul olunmuşam" və gizlətmək
istəmədiyi bir fəxarətlə yazır ki, professor
Şmit onun əlindən tutub: "- Sizi təbrik edirəm, cənab,
siz əla imtahan verdiniz" - deyir.
İllər keçdi və bu sevincin sonu intiharla
qurtardı.
Həmin illərin təfərrüatına varıb
roman yazmaq olar.
Ancaq baxır, necə yazırsan?
Yüz dəfə yazılmış şablon bir
süjetdir (məhv olmuş arzular, göz yaşları və
s.), ancaq belə yanaşsaq, mahiyyətcə şablon olmayan
bir süjet yoxdur.
Bəzən eyni süjet ayrılıqda hər biri
orijinal olan bədii şedevrlər yarada bilir - "Anna
Karenina" və "Xanım Bovari" kimi.
Anna
kübardır və ən yüksək kübar cəmiyyətinin
xanımıdır, nüfuzlu dövlət adamı Aleksey
Kareninin arvadıdır, Emma isə fermer qızıdır, əyalətdə
yaşayır, monastır yetirməsidir, ancaq sosial baxımdan,
mühit baxımından tamamilə fərqli bu
qadınları birləşdirən - süjetdir.
İstedad isə eyni süjetə malik tamamilə orijinal
iki böyük əsər yaradıb.
Burasını da deyim ki, mənim üçün Flober
- ilk növbədə "Salombo"dur.
Fariseylik
Uzun
müddət sosialist Albaniyasının rəhbəri olmuş
Ənvər Xoca xatirələrindən və siyasi mülahizələrindən
ibarət "Xruşşov Stalini iki dəfə
öldürüb" kitabında Sovet İttifaqının
Stalindən sonrakı rəhbərliyi barədə təəssüratlarını
yazır və Mixail Suslovu ("qaloşlu adam"ı!)
beçə, xoruzcuq (rusca "petuşok")
adlandırır, "erməni alverçisi Mikoyan"
("armyanskiy torqovets Mikoyan")* adlandırdığı
Anastas Mikoyanın isə Xruşşovun yanında
"padşahın təlxəyi" ("şut korolya")
rolunu oynadığını, Xruşşovun onu daima ələ
saldığını deyir və s.
Ancaq indiki halda məsələ bunlarda deyil.
Kitabdakı bir epizod mənim üçün maraqlı
(və əlamətdar!) göründü.
Din
etibarilə müsəlman olan Ənvər Xoca yazır:
"Söhbətimiz
əsnasında yoldaş Stalin məndən soruşdu:
-
Yoldaş Ənvər, siz donuz əti yeyirsiz?
Mən:
- Bəli
- dedim.
Yoldaş
Stalin:
-
İslam dini donuz ətini qadağan edib...".
Və bundan sonra Stalin Ənvər Xocaya xalqın əqidəsinə
hörmət etməyi, bu məsələdə ehtiyatlı
olmağı tövsiyə edir.
Və bu sözləri, bu məsləhəti müsəlman
məscidlərini (Azərbaycanda olduğu kimi) ayaqqabı sexlərinə,
anbarlara çevirən, onları xarabaya qoyan bir diktator deyir.
Şekspir
qələminə layiq bir fariseylik!
* Enver
Xodja. Xruşşov ubil Stalina dvajdı.
Moskva, "Alqoritm",
2010, str. 44.
Başqa bir sivilizasiya?
Klassik yapon hokkularını tərcümə edirəm*
və tərcümə etdikcə də mənə elə gəlir
ki, bu hokkular, xüsusən Basyonun hokkuları nə vaxtsa,
başqa bir sivilizasiyanın özünüifadəsidir.
Başqa bir xalqın yox, məhz başqa bir
sivilizasiyanın.
Şərq və Qərb poeziyası bir-birindən fərqlidir,
ancaq indiki halda söhbət fərqdən yox, tamam başqa
poetik özünüifadədən gedir.
Burada təbiətlə hisslər arasında elə bir
aktiv harmoniya var ki, o, nə klassik Qərb, nə də klassik
Şərq poeziyasında var.
Bu poeziyada yağlı boyalar yoxdur, yalnız zərif
qrafik cizgilərdir. Bədii təfəkkür tərzi
başqadır və klassik yapon nəsri də elə həmin
başqa təfəkkür tərzinin ifadəsidir.
S.Entyonun "Pion fənəri" povestinə
yaponşünas V.Markova ön söz yazıb və deyir ki, bu
povest "Şəhrizad"ın kiçik
qardaşıdır.
Doğrusu,
mən XVIII əsrdə yazılmış bu povestdə
"1001 gecə" ilə nə birbaşa, nə də
dolayısı ilə bir yaxınlıq gördüm - məsələ
onda deyil ki, "1001 gecə" koloriti istiqanlı, "Pion fənəri"n
koloriti isə soyuqqanlıdır. Yəqin, ona görə ki,
yapon xalqının psixolojisi, arzu və istəyi, sevinc və
kədəri bizi (hər halda, məni) belə bir
"başqa planetli" bədii özünüifadəyə
sövq edir.
Eyni cəhəti qədim yapon dramaturgiyasında da
görürük.
Antik dramaturgiyanı ("Şah Edip",
"Antiqona", "Medeya", "Elektra"), qədim
yapon dramaturgiyası ("No" teatrı dramaturgiyası,
yaxud "Kabuki" teatrı dramaturgiyası) ilə müqayisə
etmək mümkün deyil, ona görə yox ki, biri
yaxşıdır, o biri pisdir, ya da ki, aralarında
yüzilliklər var.
Ona görə ki, tamamilə müxtəlif bədii təfəkkür
ifadələridir.
Hətta Yaponiya nisbətən
"avropalaşdıqdan" sonra Akutaqava kimi nəhəng bir
yazıçının, ondan sonrakı dövrün Kavataba,
K.Oe, Kobo Abe** kimi böyük yazıçılarının
yaradıcılığında da həmin xüsusilik açıq-aydın
hiss olunur.
Mən "istiqanlı-soyuqqanlı" deyəndə,
bu, "pis-yaxşı" söhbəti deyil, dediyim həmin
bədii təfəkkür tərzinin xarakteridir.
K.Abenin "Qumluqda qadın" və "Başqa sifət"
("Özgə sifəti", "Yad sifət") kimi XX əsr
nəsrinin, yaxud "İstehkam"*** kimi XX əsr
dramaturgiyasının sanballı nümunələrində,
bircə istiqanlı təsvirə belə rast gəlmək
mümkün deyil.
* Bu tərcümələr
1979-cu ildə mənim ön sözüm, məlumat və
şərhlərimlə nəşr olundu (Nərgizin bircə
ləçəyi... Bakı, "Gənclik" nəşriyyatı);
təkmilləşdirilmiş ikinci nəşr: Bizim həyatımız
- bir şeh damlası, Bakı, Tərcümə Mərkəzi,
2016.
** Mən
bu qeydləri yazanda hələ Murakamini oxumamışdım,
indi onu da bu sıraya daxil edirəm, xüsusən
"Sineqavalı meymun" povestini.
***
Sonralar bu pyesi rus dilindən tərcümə etdim (Skapenin kələkləri,
Bakı, Tərcümə Mərkəzi, 2017, səh. 441-523).
Həsəd
kompleksinin ifadəsi
Deputatları sərhəddə yoxlamırlar.* Mən də
Amerikada rus dilində nəşr olunmuş bir sıra kitab, o
cümlədən də bukinist mağazasında tamam gözlənilmədən
tapdığım və Bibliya Tərcümə
İnstitutunun 1982-ci ildə təmiz Azərbaycan dilində nəşr
etdiyi "Rəb İsa Məsihin Xoş Xəbəri, yaxud
Əhdi-Cədid (İncil)"i alıb gətirdim.
Bu kitab
haqqında ayrıca yazacağam.**
Lev
Trotskinin üç il bundan əvvəl,
1985-ci ildə Nyu-Yorkda nəşr olunmuş "Stalin"
ikicildliyini də o kitablarla birlikdə gətirmişəm.
Həmişəki kimi, Moskvadan qatarla gəlirdim və
yolda bu ikicildliyi başlayıb, Bakıda bitirdim.
Həsəd!
Həsəd! Həsəd!
Bu kitabı Trotskiyə açıq-aşkar "nə
üçün mən yox, Stalin?" - həsədi
yazdırıb.
Mənə görə Stalin son dərəcə
ağıllı, bacarıqlı və son dərəcə də
zalım, qəddar bir dahi idi.
Belə
olmasaydı, səhər-axşam sərxoş bir pinəçinin
oğlu, ucqar bir əyalətdə doğulub
böyümüş Soso Cuqaşvili (İvanov yox, Sidorov,
Petrov yox, hətta Bronşteyn-Trotski, yaxud da Rozenfeld-Kamenyev də
yox, Cuqaşvili!) nəhəng Sovet İttifaqının
hakimi-mütləqi və dünya tarixinin ən məşhur
diktatorlarından, hökmdarlarından biri, bəlkə də
birincisi ola bilməzdi.
(II
Yekaterinanı bəxt ulduzu birdən-birə Almaniyadan
Rusiyanın imperator sarayına gətirmişdi və saray əsabələrinin
köməyi ilə elə həmin "bəxt ulduzu" onu
imperator - Rusiya tarixinin II Yekaterinası etmişdi. Cuqaşvili
isə əvvəldən axıradək öz
bacarığı, dərrakəsi, hiyləgərliyi, qətiyyəti
ilə rəqiblərini bir-bir məhv edərək, pillə-pillə
Kremlə qalxmışdı və II Yekaterina dövründən
də xeyli dərəcə nəhəng rus-Sovet tarixinin
(imperiyasının) "yoldaş Stalin"i olmuşdu).
Trotskinin
isə həsədi Stalini "heç kim"
- başına şahlıq quşu qonmuş təsadüfi
bir adam (Yusif Sərrac) kimi göstərməyə
çalışır.
Səhifələri petitlə yığılmış
bu böyük ikicildliyin məğzi ondan ibarətdir ki,
baxın, bu - mən (yeri düşdü-düşmədi
tarixdən "intellektual" paralellər gətirir, Sovet
İttifaqının yaranmasında və vətəndaş
müharibəsində Stalindən fərqli olaraq, bolşeviklərin
qələbəsində müstəsna xidmətlərini
xatırladır və s.), bu da - Stalin (savadsız, dərrakəsiz,
kəmfürsət, ortabab və s.).
Hətta Stalin haqqında başqa müəlliflərin
yazdıqlarından gətirdiyi sitatlarda da özü, yəni
Trotski ilə (!) Stalin müqayisə olunur. Bax, bu
tipli sitatlar: "17-ci ildə Stalin Peterburqa gələndə
onu qarşılayan olmamışdı, çünki o
tanınmırdı. Ancaq Amerikadan Rusiyaya can
ataraq, Peterburqa gələn Trotskini qarşılayan kütlə
onu çiyinlərinə almışdı". Bu - Stalinin
X.Vindeks imzalı hansısa "alman bioqrafından" gətirilən
sitatdır.
Bir sözlə, bu ikicildliyin müəllifi Lev Trotski yox,
həsəd və həmin həsədin yaratdığı dəruni,
ancaq köməksiz bir kin, qərəz və nifrətdir.
Orasını da deyək ki, həmin "savadsız, dərrakəsiz,
kəmfürsət, ortabab" Stalin Trotskini uzaq Meksikada da
tapıb qətlə yetirdi.
* O zaman mən
Ali Sovetin deputatı idim.
** Bir
müddət sonra bu barədə yazmışam: "Tənqid
və ədəbiyyatşünaslığımızın
yaradıcılıq məsələləri",
"Ədəbiyyat və incəsənət", 7 iyul
1989.
Mənəvi
tənhalığın rəsmi
Poeziyanın (və ümumiyyətlə, sənətin)
gücü danışmaqda, nəql etməkdə yox, göstərmək
bacarığındadır və bu məqamda hər şey
istedaddan (bəlkə, daha dəqiqi bu olar ki, istedad dərəcəsindən)
asılıdır.
Zahid
Sarıtorpaq şeirlərindən birini bu cür
başlayır:
gecəqondunun tavanındakı
hörümçək
torunda
bir
böcək cəsədi yellənirdi
ölümündən
razı kimi
amma
düşənə oxşamırdı
ağzı
açılı qalmış gecəyə
gecədəki yuxusuzluğun içinə
qonşudakı ağlağan körpənin səsindən.
"Ağzı açıq gecə" obrazı
çox effektlidir.
Bu misraları oxuyanda əvvəlcə, Dali obrazları
yada düşür, elə bil ki, gecə yırtıcı
kimi ağzını açıb böcəyin düşməsini
gözləyir.
Ancaq bu sərt sürrealist mənzərədəki o
"ağzı açıq gecə" - yuxusuzdur,
qonşuda ağlayan körpənin səsi onu yatmağa
qoymayıb.
Və o
körpənin səsi bu yuxusuz gecə qaranlığına,
bu qorxunc məkana, elə bil, çağa qədərində
zərif bir həzinlik saçır və bu zaman həmin təzad
o dəhşəti, insani bir kədərə çevirir, buna
görə də emosional təsiri daha da artırır,
fantastik dəhşət - həyati (real!) iztirabla, mənəvi
əzabla əvəz olunur.
Bu kədər "gecəqondu tavanındakı
hörümçək toru" ilə və o tora
düşüb yellənən böcək cəsədi ilə
birlikdə, elə bil, sözlə danışmır, rənglərlə
əhvalın, ovqatın - indiki halda mənəvi tənhalığın
rəsmini çəkir.
Mənim
şeir əzbərləməklə aram
yoxdur, ancaq haçansa Axmatovadan oxuduğum və o vaxtdan da
hafizəmə hopmuş iki misra yadıma düşdü:
Mən
sağ əlimə
Sol əlimin əlcəyini geymişəm.
(Bu, sətri
tərcümədir, orijinalda isə belədir: Ya na pravuyu ruku nadela Perçatku s levoy ruki)
Axmatova
"yalanlar içindəyəm, hər şey mənasızlaşıb,
hər tərəf tərsi-məzhəblikdir, dəyərlər
qiymətdən düşüb və s. və i.a və
bütün bunlara görə də mən biganəyəm,
heç nəyin mənim üçün fərqi yoxdur"
demir, həmin biganəliyin, mənəvi fərqsizliyin şəklini
çəkir.
Lope de
Veqa və "başqaları"
Nikolay
Tomaşevski - ispan və italyan ədəbiyyatı üzrə
mütəxəssis və tərcüməçi (onunla
tanışlığımız da var - vaxtıyla bizi
MƏE-də* Jenya Sidorov** tanış etmişdi) tərtib
etdiyi və şərhlərini hazırladığı
"XVI əsr ispan teatrı" kitabının ön
sözündə obrazlı şəkildə belə bir
müqayisə apararaq yazır ki, "X.R. de Alarkonun vətəni
Meksikada "Min zirvə" deyilən gözəl bir yer var.
Uzaqdan baxanda oradakı zirvələr bütöv bir silsiləyə
oxşayır. Ancaq ora gedəndə
görürsən ki, bu zirvələr necə də bir-birlərinə
oxşamırlar. Hərəsinin öz
forması, rəngi, yaşıllığı var".
Daha sonra yazır ki, "belə bir hadisə
Qızıl əsr ispan komediyasında da baş verir. Üç
yüzillik bir uzaqlıqda məxsusi çalarlar itir, konturlar əriyib
gedir. Buna görə deyilmi ki, Lope de Veqa, Tirso de Molina,
Xuan Ruis de Alarkon, Pedro Kalderon və Aqustin Moreto öz portretlərində
bir-birlərinə oxşayırlar və elə bil, onlar
ümumi şərti bir portretdə birləşiblər".
N.Tomaşevskinin bu maraqlı müqayisəsindən belə
çıxır ki, adını çəkdiyi müəlliflərə
"yaxından baxanda", onların da fərdiliyi
görünəcək və kitaba da bu dramaturqların pyeslərini
toplayıb.
Doğrusu,
mən bu pyeslərdə həmin fərdiliyi görmədim və
bu müəlliflərin əvəzinə mündəricatda
ancaq Lope de Veqanın adı yazılsaydı, məndə
şübhə yaranmazdı ki, əslində, söhbət
ayrı-ayrı dramaturqlardan gedir, yəni stil etibarilə, eləcə
də mövzu etibarilə onlar bir-birindən ayrılmır.
İki səbəbdən biridir.
Rafaelin,
yaxud da Vinçinin tələbələri onların təsiri
ilə çəkdikləri kimi, o dramaturqlar da de Veqanın təsiri
ilə yazıblar, onun dəst-xəttindən kənara
çıxa bilməyib, onu təqlid ediblər,
yamsılayıblar.
Ya da bu
eynilik - həmin dövr ispan dramaturgiyasında ümumi bədii-estetik
bir hadisədir, elə bil ki, eyni böyük və gözəl
bir xalçanı bir yox, bir neçə nəfər toxuyub və
daha artıq zəhmətkeşliyi (yüzlərlə pyesi),
eləcə də "ədəbi bəxti" (!) de
Veqanı önə çəkib.
* SSRİ
Yazıçılar İttifaqının Mərkəzi Ədəbiyyatçılar
Evi. Yazıçılar İttifaqının
arxasında, Gertsen küçəsində yerləşirdi və
yazıçılar üçün gözəl bir
restoranı var idi.
** Yevgeni Sidorov o vaxt cavan, ancaq seçilən bir tənqidçi
idi, bu gün görkəmli ədəbiyyat xadimi, professordur. B.Yeltsinin
vaxtında Rusiya Mədəniyyət naziri idi.
Roman yaşayacaq, yoxsa yox?
Bu gün mən bildiyim dərəcədə dünya ədəbi
prosesinin əsas mövzularından biri budur ki, roman janrı
XXI əsrə gedib çatacaqmı və ümumiyyətlə,
bu janr yaşayacaq, ya yox?
"İnostrannaya
literatura"nın təzə nömrəsinə
baxıram: bu mövzuda konfranslar keçirilir, müxtəlif
fikirlər söylənir, bu suala "hə" deyənlər
də var, "yox" deyənlər də.
Apuleyin romanı yadıma düşür.
Antik roman "Qızıl eşşək"in
timsalında zirvəyə qalxdı və ondan sonra uzun
müddət boyunca bu janrdan səs gəlmədi (hər halda,
mən "eşitməmişəm"), nəhayət, cəhdlər
başladı, nümunələr yarandı və "Don
Kixot" meydana çıxdı.
"Don Kixot"dan sonra isə bu günə qədər
möhtəşəm romanlar yaranır.
Mövzular dəyişdi, yeni-yeni mərhələlər,
cərəyanlar yarandı və s.
Ancaq "Qızıl eşşək"in bədii mətn
kimi strukturu, arxitektonikası necə varıydısa,
aşağı-yuxarı eləcə də qalıb, yəni
bünövrədir.
Bunları yazıram, indi də Mirzə Əbdürrəhim
Talıbovun "Kitab yüklü eşşək"* əsəri
yadıma düşür.
Bu romanların arasında iki min ildən artıq uzun bir
tarixi məsafə var, ancaq müqayisədə demək olar
ki, "Qızıl eşşək" köhnəlib,
primitiv görünür?
Yox, əksinədir və yəqin, belə bir müqayisə,
ümumiyyətlə, düzgün də deyil.
Yəni dediyim odur ki, ədəbiyyatın (indiki halda
romanın) yolu gələcəyə pauzalarla gedir və bu
pauzaların müddətindən asılı olmayaraq o yol
davam edir.
Yəqin, beləcə də davam edəcək.
* Bizim ədəbiyyatşünaslığımız
indi belə hesab edir ki, bu romanın əsl müəllifi Pol
de Kokdur. Ola bilsin ki, belədir. P. de Kokun əsərləri XIX əsrdə Rusiyada
çox populyar idi, hətta rus ədəbiyyatşünaslığı
belə hesab edir ki, F.Dostoyevski "Əbədi ər"
povestinin süjetini onun "Ər, arvad və məşuq"
romanından götürüb.
Motl və
məhəllə uşaqları
"Motl adlı oğlan"ı oxuduqca mənim də
Motl kimi 9-10 yaşım olan zaman Mirzə Fətəli
küçəsindəki məhəllə dostlarım
yadıma düşürdü.
Yəhudi Motl ilə o azərbaycanlı məhəllə
uşaqları arasında çox sıx bir doğmalıq
var.
Bu doğmalıq haradan yaranır?
Şolom Aleyxemin təsvir etdiyi tipik yəhudi mühiti ilə
Bakıdakı "yuxarı məhəllə"
uşaqlarının yaşadığı mühit tamam fərqlidir.
Ancaq niyə Oliverdə, yaxud Qavroşda* nə qədər
təsirli olsalar da, belə bir doğmalıq hiss olunmur?
Bəlkə, Motl mühitinin də kökləri isti
Şərqlə, Cənubla bağlıdır, buna görə
belədir?
* Dikkensin
və Hüqonun qəhrəmanları
ELÇİN
Ədəbiyyat qəzeti.-
2020.- 19 sentyabr. S. 16-19.