Əsəd bəy-Çəmənzəminli-Qurban
Səid diskursu: həqiqətin
gerçək üzü
VI məqalə
"Xalicdən gələn
qız"; iki roman, bir konsepsiya
Qurban Səid təxəllüsü ilə Avstriyanın
Vyana şəhərində dərc edilən ikinci roman
"Xalicdən gələn qız" ("Qızıl
buynuzdan gələn qız", "İstanbullu qız"
adı ilə də dərc edilir. Türkcə
"İstanbullu qız" adı ilə nəşr
edilmişdir (2005)) əsəri də çəmənzəminlişünasların
fikrincə, Y.Vəzirindir. Bunu məntiq də
tələb edirdi; əgər Qurban Səid təxəllüsü
Y.Vəzirindirsə və bu təxəllüslə iki roman nəşr
edilibsə, demək, hər iki əsərin müəllifi
eyni yazıçıdır. Hərçənd məntiq
tələb edirdi ki, bir az da irəliyə gedərək hələ
əlyazma şəklində olan "Sevgidən bixəbər
kişi" romanının da Y.Vəzirə aid olunması
üçün "sübut"lar tapılsın. Ancaq bu
lap ağ olardı, çünki əlahəzrət
əlyazmanı danmaq mümkün deyil...
Hər hansı bir əsərin kimə məxsus
olmasını sübut etmək üçün bəzən əlyazmaya
da ehtiyac qalmır. Azərbaycan ədəbiyyatı tarixinin çox
görkəmli şair və yazıçılarının əlyazması
qalmayan o qədər əsərlər vardır ki... Onda belə çıxır ki, əlyazması
olmayan, hər hansı bir təxəllüs altında
çıxan bu əsərlərə iddia etmək
mümkündür. Onlarca əsərin əlyazmasının
olmamasına rəğmən, biz bu əsərlərin müəllifini
tanıyır və onun hesab edirik; əsərin
yazıldığı mühit, zaman, məkan, gündəliklər,
məktublar, ədəbi proses, müasirlərinin
yazdıqları, mətbuat və s. faktorlar əlyazma olmadan
belə həmin əsərin kimə məxsusluğunu təsdiqləyən
əlavə arqumentlərdir. Müasir
çəmənzəminlişünaslar (klassik çəmənzəminlişünaslar
bu cür səhvlər etməyiblər!) "Xalicdən
gələn qız" romanının Y.Vəzirə aid
olduğunu bütün araşdırmalarda yazsalar da, bu
romanın ona aid olması ilə bağlı gətirilən
arqumentlər, ehtimallar irəli sürə bilmirlər.
Çəmənzəminlişünaslar əgər
"Əli və Nino"nun Y.Vəzirə aid olmasına dair,
heç olmazsa, zəif də olsa, yüz bir ehtimal gətirirlərsə,
"Xalicdən gələn qız" romanının ona aid
olmasını təsdiq edəcək cəmi bir neçə
ehtimal üzərində dayanılır. Onların
bütün səyləri "Əli və Nino"
romanının Əsəd bəyə aid olmamasına
fokuslanmışdır. Lakin anlayırlar ki, əgər
Qurban Səid təxəllüsü ilə yazılmış
"Əli və Nino" romanına iddia edirlərsə,
"Xalicdən gələn qız" romanına da eyni şəkildə
iddia etmək məntiqəuyğundur (B.Bleyer elə belə də
yazır!). Doğru arqumentdir; "Əli və Nino"
romanı kimindirsə, "Xalicdən gələn qız"
romanı da onundur! Yaxud əksinə! Bu, birmənalı şəkildə
belədir...
Əgər "Əli və Nino"da Y.Vəzirin tərcümeyi-halı
ilə uyğun gələn bəzi ehtimallar var idisə (bu
ehtimalların doğru olmadığını əvvəlki məqaləmizdə
isbat etmişik!) "Xalicdən gələn qız"
romanında bu cür əl tutası ehtimallar yox dərəcəsindədir.
Yenə də bu iki əsərin müəllifinin
eyni şəxs olduğunu və bu şəxsin Y.Vəzir
olmadığını sübut edəcək arqumentlərin,
sənədlərin və bədii mətnin məntiqi ilə
hərəkət edək.
"Xalicdən
gələn qız" romanının ədəbi həyatı
"Əli və Nino" kimi parlaq olmasa da, bir ədəbiyyatşünas
kimi bu qənaətdəyəm ki, sənətkarlıq
baxımından heç də ondan zəif əsər deyil, bəlkə
də bir çox parametrlər baxımından qüvvətlidir.
Çünki "Əli və Nino"dan sonra
Əsəd bəyin bədii roman təcrübəsi
artmış görünür. Maraqlıdır ki,
ingilis tədqiqatçısı Dr. Barazon da bu romanda
"Əli və Nino"dan daha yaxşı ədəbi səviyyə
nümayiş etdirildiyi qənaətindədir (T.Reiss,
Orientalist, s. 408). O.Aras da bu fikirdədir ki, bu əsərdə
"xarakterlər "Əli və Nino"da olduğu kimi
mükəmməl" olmasa da, "dialoqlar çox
uğurludur" (O.Aras. Əsəd bəy-Qurban
Səid; gizlinlər və gerçəkliklər. B., 2020, s.90). Fikrimcə,
"Əli və Nino"dakı publisistikaçılıq,
tarixi hadisələrə münasibətdəki ziddiyyətlər
burada yoxdur. Bu əsər bədii
bütövlük baxımından daha mükəmməldir.
"Əli və Nino"nu uğurlu edən
onun iki ayrı millətdən olan gənclərin sevgisinin
orijinal süjet xətti, cümhuriyyət sevgisi və həmin
dövrdən bəhs etməsidir. Ancaq bir
bədii roman kimi "Xalicdən gələn qız"
romanının üstün cəhətləri vardır.
Təəssüf ki, "Əli və Nino"
kimi, bu əsər də Azərbaycanda yetərincə
araşdırılmayıb. Halbuki
"Xalicdən gələn qız" romanı Azərbaycan
mühacirət ədəbiyyatının ən yaxşı
nümunələrindən biridir. Ədəbi cameəmizin
bu əsərə və bütövlükdə Əsəd bəy
yaradıcılığına bu dərəcədə
etinasızlığını heç cür başa
düşmək olmur...
İndi də çəmənzəminlişünasların
"Xalicdən gələn qız" romanının Y.Vəzirə
aid olması ehtimallarına nəzər salaq. Bu ehtimallardan
biri romanın adı ilə bağlıdır. B.Bleyer bu
romanın adının C.Vakka tərəfindən "Sarı
saçlı qız" adlandırılması ehtimalı
üzərində dayanır və bu ehtimaldan da belə bir nəticə
çıxarır: "Vakka iddia edir ki, əsərin orijinal
adı Sarı saçlı qız olub. Bu ad əsəri
Çəmənzəminliyə yaxınlaşdırır.
Qızıl saçlı qız Azərbaycan
dilinə "Altunsaç" kimi də tərcümə
olunur. Çəmənzəminli 1937-ci ildə
eyniadlı bir film ssenarisi yazmışdı. Əsəri rus dilində yazsa da, Çəmənzəminli
əsərin adını Azərbaycan dilindəki kimi
Altunsaç kimi saxlamışdır" ("Azərbaycan.
İnterneşnl", 2011, s.81). Birincisi, əsərin adının "Qızıl
buynuzdan gələn qız" olduğunu bir kənara qoyaraq,
tədqiqatçı C.Vakkanın guya orijinalın
"Sarı saçlı qız" olması ehtimalından
yapışır. Lakin bu ehtimal da ona
heç nə vermir. Başqa məsələdə
heç zaman C.Vakkaya inanmayan B.Bleyer "Sarı saçlı
qız"ı "Qızıl saçlı qız"
kimi oxuyur və söhbəti Y.Vəzirin
"Altunsaç" ssenarisi üzərinə gətirir.
"Qızıl buynuzdan gələn
qız" adı ilə "Altunsaç" adı
arasında oxşarlıq, bərabərlik görmək
üçün gərək güclü fantaziyan olsun.
Lap bu oxşarlıq olsa belə, bu nəyi ifadə edir? Avropada yazılan, türk və Avropa həyatından
bəhs edən bir romanla Mingəçevir Su Elektrik
Stansiyasından bəhs edən bir ssenari arasında heç
mövzu, məzmun, ideya yaxınlığı da yoxdur.
Çəmənzəminlişünasların
ikinci arqumenti ondan ibarətdir ki, "Xalicdən gələn
qız" romanı da "Əli və Nino" kimi
başlayır; "Əli və Nino"da gimnaziya professoru
Saninin, bu romanda isə professor Banqın söhbəti ilə
açılır. Y.Vəzirin "Qızlar
bulağı" romanının proloqu da bu əsərlərdəki
girişlə bir qədər oxşarlıq təşkil edir.
"Maarif işçisi" klubunda məruzə
etməyə hazırlaşan Əhməd bir çox kitablar
oxuyub qeydlər götürsə də, lakin
topladığı materiallar azlıq təşkil etdiyindən
mütəxəssislər bir çox kitabların da
oxunmasını məsləhət görmüşdülər.
Bu kitablar arasında Platonun, K.Kautskinin, prof.
F.Birknerin, akademik B.A.Turayevin və b. kitabları da vardır.
Əhməd ümumi kitabxana, Lenin və Darülfünun
kitabxanasını dolaşaraq mütaliə etməkdə idi:
"Bir gün mütaliə salonuna gətirdiyi kitablardan biri
onun diqqətini cəlb etdi. "Yel ulusu"na
aid Çapo adlı biri tərəfindən
yazılmış və XIX əsrin ortalarında Avropa dillərinə
tərcümə olunmuş bir əsər idi. Əhməd kitabı açıb böyük
maraqla oxumağa başladı" (Y.V.Çəm, Əsərləri,
3 cilddə, II c., B., 2005, s.346). Bundan sonra qədim
dövrdən bəhs edən roman özü başlayır.
Yəni proloqla romanın süjet xətti
arasında heç bir əlaqə yoxdur. Roman
boyu müasir həyat hadisələri təsvir edilmir.
İndi
isə "Xalicdən gələn qız" romanının
başlanğıcına nəzər salaq: "Ya bu
"i" Fraulein Amberi?" Aziyade
başını kaldırdı, gri gözlərinde
düşünceli ve kararlı bir bakış vardı.
Yumuşak, hafif bir sesle, "Bu "i" mi?"
diye soruyu yineledi. Bir an
düşündükten sonra kararlı ve ciddi bir tonla, "bu
"i" Yakutçadakı isim-fiildir. Kırğızcadakı
"barisinin benzeri".
Professor Banq uzun, kemerli burnunun üstünde elini gezdirdi. Çelik
çerçiveli gözlüklerinin ardından gözleri, akıllı
bir baykuşun gözleri kibi bakıyordu" (Qurban Said. İstanbullu kız, İstanbul, 2005, s.1).
Göründüyü kimi, bu iki romanın
başlanğıcında yalnız zahiri oxşarlıq
vardır; orada Əhməd romanın süjet xəttinə
daxil olmur, həm də roman tarixi romandır. Burada isə
roman müasir romandır və Aziyade əsərin baş qəhrəmanıdır.
Roman onunla başlayıb onunla da qurtarır.
Bu cür başlanğıc Əsəd bəyin
üslublarından biridir. Hər halda
romanın başlanğıcındakı zəif
oxşarlığa görə bir əsərin müəllifini
dəyişməyə ehtiyac varmı?! Bunun
üçün daha tutarlı faktlar lazım deyilmi?! Bu cür faktlar vardır və onlar "Xalicdən gələn
qız" romanının gerçək müəllifini təsdiq
edir.
"Xalicdən gələn qız" romanı
"Qurban Səid" təxəllüsü ilə 1938-ci ildə
Vyanada "Tall" nəşriyyatında dərc edilmişdir. Əsərin
yazılmasını 1937-ci ilin sonlarına aid etmək olar.
Çünki həmin ilin əvvəlində
artıq "Əli və Nino" bu nəşriyyatda
çap olunmuşdu. Əsəd bəy təcili
olaraq ikinci romanı üzərində işləyir və
artıq 1938-ci ilin əvvəlində nəşriyyata təhvil
verilir. Müqavilə "Əli və Nino"da
olduğu kimi, yenə də E.Erenfelsin adına
bağlanır. Nəşriyyat tərəfindən bağlanan
müqavilədə deyilirdi: "1. Biz məsələlərin
həlli səlahiyyətlərini... (tarix
nöqtələrlə işarələnib) tarixində
baronessa Elfride Erenfels-Bodmershofa həvalə etmiş Qurban Səidin
səlahiyyətli nümayəndəsi kimi Sizinlə
aşağıda razılığa gəlirik. Biz, baronessa
Elfride Erenfels Bodmershofun Qurban Səid təxəllüsü ilə
nəşr olunacaq və hələlik "Altunsaç"
adlanan (nədənsə, roman həmişə
"Qızıl buynuzdan gələn qız" adı ilə
nəşr olunub - B.Ə.) yeni romanını (boyalar mənimdir
- B.Ə.) nəşriyyatımıza qəbul edirik. 2. Müəllifin adından siz bəyan edirsiniz ki,
birinci bənddə adıgedən kitab təqdim olunmağa
hazırdır və müqavilənin ərsəyə gəlməsi
ilə həmin kitaba aid bütün hüquqlar biz tərəfə
keçir" (Atəşi, s.171).
Müqavilənin bu bəndlərini ona görə
olduğu kimi, gətiririk ki, burada E.Erenfelsin Qurban Səid səlahiyyətli
nümayəndəsi olduğu açıq şəkildə
göstərilir. Müqavilənin sonrakı bəndlərində də
digər məsələlər, romanın nə zaman təhvil
verilməsi, qiymətinin müəyyənləşdirilməsi,
qonorarın verilməsi, təbliği və s. məsələlər
öz əksini tapır. Hətta müqavilədə belə
bir bənd də var ki, Qurban Səid, yəni Baronessa E.E.B.
"Altunsaç" kitabından sonra yazacağı əsəri
ilk öncə həmin nəşriyyata təqdim etməyi
öz öhdəsinə götürür. Əslində,
bir yazıçının müəlliflik hüququnu təsdiq
etmək üçün bu faktlar kifayət edir. Ancaq bu cür mübahisəli məsələlərdə
bu faktlar azlıq təşkil edə bilər. Ona görə də araşdırmaları bir qədər
də dərinləşdirmək üçün mətnin təhlilinə
müraciət edək.
Yuxarıda qeyd etdik ki, bu iki əsər eyni müəllifindir;
yəni bu əsərləri üslub və struktur
baxımından bir-birindən ayırmaq mümkün deyil. Hər iki əsərdə
Qərb-Şərq diskursu əvvəldən sonacan ayrıca
bir xətt təşkil edir. Hər iki əsərin
süjet xəttində sevgi, məhəbbət motivi
başlıca yer tutur. Əgər
"Əli və Nino" da Əli xan Şərqlə Qərb
arasında qalıb narahatlıq keçirirsə, "Xalicdən
gələn qız"da Aziyade Şərqlə Qərb
arasında tərəddüd edir və son anda qərarını
Şərq düşüncəsinə görə verir.
Bu romanın da süjet xəttinin əsasını
iki fərqli dünyagörüşə mənsub olan gənclərin
məhəbbəti təşkil edir. Sadəcə,
bu romanda rollar dəyişir; burada Aziyade müsəlman, Dr.
Hassa isə xristian olur. "Əli və
Nino"da sevgililərin bir qızı olsa da, xoşbəxt
olmurlar. Əli xan şəxsi sevgisini
Cümhuriyyət sevgisinə qurban verir. Burada isə
Aziyade Dr. Hassa ilə sonadək xoşbəxt ola
bilməyəcəyini dərk edərək öz xoşbəxtliyini
şahzadə ilə evlənməkdə görür. Yəni sonucda Əli xan da ("Əli və
Nino"), Aziyade də ("Xalicdən gələn
qız") asiyalı olaraq qalır. Lakin
bu nəticəyə Aziyade uzun bir tərəddüddən
sonra gəlir. Romandakı dialoqlar, süjet xətlərinin
yaxınlığı, üslub, qəhrəmanların həyat
konsepsiyası və s. hamısı ilk romana çox
yaxındır.
"Xalicdən
gələn qız" romanında hadisələr 20-ci illərin
sonlarında Berlində cərəyan edir; onun baş qəhrəmanı
Osmanlı xanədanına mənsub və paşa qızı
olan Aziyade Əmbəri on beş
yaşında Osmanlının yıxılmasından sonra
Berlinə mühacirətə getmişdir. O, burada Universitetin
Şərq dilləri fakültəsinə daxil olaraq türk ləhcələrini,
eləcə də bu ləhcələrin müqayisəli
tarixini öyrənməklə məşğuldur. İstanbulda olarkən onu Osmanlı şahzadəsi
ilə nişanlamışlar. Lakin xanədanın
yıxılması ilə şahzadə Amerikaya mühacirətə
gedərək Nyu-Yorkda yaşamağa üstünlük
vermişdir, paşa qızı Aziyade isə Berlinə gəlmişdir.
Yəni onlar nişanlı olduqları zaman bir
yerdə olmamış və bir-birini tanımamışlar.
Aziyade Berlində atası Əhməd paşa ilə
yaşayırdı. Bir gün müayinə
üçün Dr. Hassanın yanına gedir. Bunu axşam atasına dedikdə atası
"Doktoramı getdin təkbaşına?", "Soyunmaq
zorunda qaldınmı?" suallarını verir. Bu romanın ilk səhifələrində qoyulan
Şərq-Qərb diskursu "Əli və Nino"nun
davamı kimi səslənir. Aziyade ilə
yanına getdiyi həkim vyanalı Dr. Hassa arasında getdikcə
sevgi hissləri baş qaldırır. Aziyade
ona vurulmaqla yanaşı, bir çox məsələlərdə
adət-ənənə təsirindən çıxmaqda tərəddüd
edirdi. Düşünürdü ki, əgər onlar evlənsələr
Hassa mütləq gərək müsəlman ola.
Üzünü belə görmədiyi, harada
olmasından xəbər tutmadığı nişanlısı
şahzadəni düşünürdü. Onunla nişanlı olduğu halda başqa xəyallar
qura bilməyin doğru olmadığı düşüncəsilə
nişanlısı şahzadə Əbdülkərimə məktub
yazır. Məktubda Berlində yad adamlar
içində yaşadığını, "peçe"
taxmadığını, günaha batmamağın
mümkün olmadığını yazır və ondan
xahiş edirdi, haradadırsa onu da yanına alsın ki, ona xidmət
göstərə bilsin. Məktub belə bitirdi: "Bana
kaşlarınızı çatmayın Efendi hezretleri,
İmperatorumuz və Sahibimizin bana verdiyi görevle, emrlerinize
uymakla görevli, zincire bağlı kölenizem ben". Şahzadədən Aziyadeyə gələn məktubunda
Əbdülkərim "Sevgili Aziyade" deyə müraciət
edərək vaxtilə ikisi üçün qurulan xəyalın
indi mümkün olmadığını, o həyatın geridə
qaldığını bildirir, onu unutmasını istəyirdi.
Ancaq onu da bildirirdi ki: "Bir gün yenidən həyata
dönərsəm, seni arayacağım. Ama senin için en
iyisi, beni beklememen. Mutlu ol.
Var olmağıma göre, bu mektubu
imzalamayacağım".
Buna baxmayaraq günlərin birində Aziyade şahzadə
ilə Berlində qarşılaşır. Bu zaman Aziyade
artıq Dr. Hassa ilə evlənmişdi. Şahzadə
onu görən kimi vurulur və vaxtilə məktub yazıb
vaz keçməsindən peşman olur. Şahzadə
ona evlənməyi təklif etsə də, Aziyade adət-ənənə
ilə sevgisi arasında bir müddət tərəddüd
keçirir. Bir tərəfdən Dr. Hassa ilə
münasibətləri, bir tərəfdən isə on beş yaşında nişanlandığı
Əbdülkərim durur. Şahzadə onun ərinin
bir müsəlman olmadığını, həmişə
bir-birinə yabançı qalacağını
xatırladır. Aziyade isə mən
"bir Avstiyalıyam, sonra da, Allah izin verirsə
Avstriyalılar doğacağını" bildirir. Aziyade Hassaya onu xoşbəxt edəcəyinə
söz vermişdi. Hassanın birinci
arvadı Marion kimi onu atıb getmək istəmirdi. Onlar bir-birini xoşbəxt edəcəklərinə
söz vermişdilər. Aziyadeyə
atasından gələn teleqramda isə şahzadəyə
getməsini istəyirdi. Aziyadenin
özünü asiyalı hesab etməsi əsərdə
qırmızı xətlə keçir.
"Əli və Nino"dakı məhəbbət xətti
burada da Qərb-Şərq kontekstində davam edir. Aziyade müsəlman,
türk, Hassa isə xristian, serb
arasındakı sevginin uğursuzluğunun nədənləri
göstərilir. Əgər Əli xan sevgilisini
qaçıran Naxararyanı öldürürsə, burada da
Aziyade ona sataşan ərinin dostunu öldürməyi Hassaya əmr
edir. Bir gün ərinin dostu onları qonaq
çağırır; lakin onun məqsədi Aziyade ilə
yaxınlaşmaq idi. Hassa qonşu otaqda
olduqda Aziyadenin üzərinə cumur. Aziyade
onun qulaqlarını dişləyir və boğub
öldürmək istəyir. Bununla da kifayətlənməyərək
ərini çağıraraq deyir: "Hassa", dedi,
"efendim, sahibim. Bizi bu eve devet eden
arkadaşın, konukseverlik bağını kopardı. Beni boş bir odaya götürüp ırzıma
keçmek istedi. Sanırım
isırıp kulağını kopardım onun. Git Hassa, öldür onu" (İstan, 201). Aziyade bir neçə dəfə ərinin onu
öldürməsi ilə bağlı israr edir. Lakin
Hassa onu öldürmək əvəzinə yaralarını
sarıyır, Aziyadenin yanına gələrkən: "Onu
öldürmədin Hassa...karının hakarete uğramasına
izinmi veriyorsun? Ama sen benim kocamsın, Hassa.
Kendi intikamımı kendi ellerimlemi almalıyım?", -deməsinin qarşısında Hassa
eynilə "Əli və Nino"dakı
avropalı-asiyalı məsələsinə diqqət çəkir:
"Sen iyi bir kadınsın ve ban sene güvenebilirim. Ama biz burada Asiyada deyiliz. Eger iki kadeh icdikten
sonra sana hoş görünmeye
çalışan her adamı öldürecek olsam, bir seri
katili olmam gerekir. Sonucda biz uyğar
Avropalılarız, degilmi?" (İstanbullu
kız, s.204).
Bu hadisə müəllifə Qərb-Şərq
diskursunun aparılması üçün ən yaxşı
vasitə olur.
Məhz bu hadisədən sonra Aziyade də, Hassa
da təmsil olunduqları dünyagörüşlə
bağlı nə qədər fərqliliklərin olduğunun
fərqinə varırlar. Aziyade ərindən
utanırdı, içində yaşadığı cəmiyyətdən
utanırdı. Onun düşüncəsinə
görə əri Hassa dostu Kurzu ona sataşdığına
görə öldürməliydi. Necə
ki, Əli xan Ninonu qaçıran Naxararyanı
öldürür. Lakin bura Avropa idi. Hassa Aziyadeyə "əgər istəməzsən
bir daha Kurzla görüşməyə bilərik", - deyə
incə şəkildə bildirir. Yazıçı
Avropa-Asiya diskursunu davam etdirərək buna oxşar hadisəyə
avropalının münasibətini verir. Bir avropalı
tacir evinə gələrkən arvadı ilə yataqda
başqa bir kişi görür. Onun nədən burada olmasının səbəbini
soruşur. O isə gördüm yataq yatmaq
üçün açılmışdır, mən də
uzanıb yatmaq istədim" cavabını verir. Ev sahibi
"Ama arvadım da səninlə birlikdə yatır?"
sualına isə "Əə, bu onun yatağı, öz
yatağında yatmasını qadağan edə bilməzdim
ki?", - deyə cavab verir. Tacirin cavabı isə belə olur
ki, "Dinim adına yəmin edirəm ki,
bir də bunu edərsən, səninlə çox ciddi dava edərik",
- deyə cavab verir. Bu, avropalı və
asiyalının bir hadisəyə iki fərqli
baxışlarıdır.
Aziyade ona danışılan bu əhvalata gülməklə
cavab verir; çılğın frenklərin savaş
meydanlarında çox cəsur, qısqanclıq məsələlərində
isə çox yoxsul olduğuna təəccüb edir. Bundan sonra
Aziyade öz dünyası ilə Hassanın aləmi
arasında böyük uçurumun olduğunu dərk edir.
Düşünür ki, Hassa onun uşaqlarının
atası ola bilməz. Hassanın dostu Kruz
da qulağı Aziyade tərəfindən dişləndikdən
sonra bu hadisəni dostları ilə müzakirə edərək,
Hassanın bu vəhşi qadınla necə
yaşadığına təəccüb edir, bu qadını
"bir divar" olaraq təsəvvür edir və tamamilə
başqa bir dünyanın adamı olduğuna inanır. Aziyade
ilə Hassa arasındakı fikir ayrılığı Yeni il gecəsinə hazırlıq zamanı da
üzə çıxır. Aziyade Hassanın Yolka almasına
qarşı çıxır və Yeni ili
atasının yanında keçirmək istədiyini bildirir. Getdikcə Aziyade gələcəyi daha çox
düşünürdü, bir yanda Hassanın olduğu Qərb
dünyası, digər yanda isə onu gözləyən
şahzadə Əbdülkərimin təmsil olunduğu Asiya
dünyası. Əli xan asiyalı olaraq
qaldığı kimi, Aziyade də qərbli ola
bilmir, son anda üzünü Asiyaya çevirir. Əlbəttə, o, Hassaya yaxşı bir arvad
olmasına söz vermişdi, ancaq son hadisələr Aziyadenin
düşüncəsinə görə onda güvən
yaratmamışdı. Lakin bu da onun fikrini
dəyişməyə yetərli deyildi. Hassanın
keçmiş arvadı ilə romantik
görüşünü öz gözləri ilə
gördükdən sonra Aziyade dərk edir ki, Hassa qərbliliyi,
o isə asiyalılığından heç vaxt çıxa
bilməyəcəkdir. Hassanın ona xəyanəti
Aziyadenin şahzadəyə getməsinə və asiyalı
kimi evlilik keçirməsinə səbəb olur.
"Əli və Nino" romanı Əli xanın məktubu
ilə sona çatdığı kimi, "Xalicdən gələn
qız" romanı da Aziyadenin atasına məktubu ilə
başa çatır. Aziyade məktubunda həyatında baş verən
hadisələri Allahın möcüzəsi adlandırır
və onu Bremen şəhərində gözləyəcəklərini
ifadə edirdi.
Ümumiyyətlə, "Xalicdən gələn
qız" romanının həm strukturu, həm süjet xətti,
həm də ideyası "Əli və Nino" romanı ilə
çox yaxındır. Hətta deyərdim ki, bir-birinin
davamıdır. Birində hadisələr
Azərbaycanda, digərində isə Avropada baş verir.
Qəhrəmanlar təmsil etdikləri xalqı,
milli və dini kimliyi, düşüncəni əks etdirir və
öz kimliyində qalır.
Hər iki roman həm də bir Avropa roman modelidir. Hər iki
romanın Avropada yazılması və yazılarkən Avropa
oxucusunu nəzərdə tutmaları əsərin Y.Vəzirin
olmasını istisna edir. Çəmənzəminlişünasların
Əsəd bəyə "Əli və Nino" ilə
bağlı iradlarından biri onun Şuşada olmaya-olmaya
oranı necə təsvir etməsidir. Əvvəlki məqaləmizdə
biz Əsəd bəyin Şuşa təsvirlərində
və bu yerin tarixi ilə bağlı informasiyasında səhvlərindən
bəhs etmişdik. Birincisi, yazıçı hər
olduğu yeri həmişə uğurlu təsvir edə bilmir.
İkincisi, yazıçılar çox zaman
olmadıqları yeri də təsvir etmək zorunda qalırlar
və bu təsvirlərdəı yazıçının
orada olub-olmaması o qədər də hiss olunmur. Üçüncüsü, hər hansı bir təbiət
təsvirində yazıçının orada olub-olmaması
hiss olunmur. Lakin hər hansı bir şəhərin,
onun küçələrinin, binalarının detallı təsviri
zamanı bu əskiklik mütləq şəkildə
özünü göstərir.
Əsəd bəy bütün əsərlərində
(bədii əsərləri də daxil olmaqla!) hər hansı
bir yeri təsvir edərkən sənədliliyə,
görümlülüyə əsaslanır və necə var,
elə təsvir etməyə çalışır. Bu cür təsvirlər
onun "Şərqdə neft və qan", "Qafqazın on
iki sirri", "Allahu əkbər", "Əli və
Nino" və b. publisistik və bədii əsərlərində
vardır. Bu təsvirlərin əsas xüsusiyyəti
həyatdakı gerçəkliyə əsaslanmaq, olduğu
kimi təsvir etməkdir. "Əli və
Nino"da biz Bakının, Dağıstanın, Tiflisin və
b. yerlərin bu cür detallı, küçələrin
adları ilə təsvirini görmüşük. Yazıçı burada da hadisələrin cərəyan
etdiyi Berlini, Vyananı, hətta Nyu-Yorku təsvir edir. Təkcə küçə, prospekt adları ilə
deyil, restoran və otel adları ilə.
Düşünülə bilinır ki, bu adlar təxmini ola bilər, yəni yazıçının
özü tərəfindən də yaradıla bilər. Lakin araşdırmalar göstərir ki, nəinki
yer, küçə, restoran və hotel adları, hətta bədii
obraz səviyyəsinə qaldırılan bir çox şəxslərin
adı da tanınmış şəxsiyyətlərdir.
Yəni bu obrazların hər birinin həyatda
prototipləri vardır.
Əsəd bəy "Xalicdən gələn
qız" romanının başlanğıcında Şərq
fakültəsini təsvir edir. Aziyade bu fakültədə
oxuyur və onun aldığı dərslər türk dillərinin
müqayisəsinə aiddir. Bu təsvirlər
Əsəd bəyin özünün təhsil
aldığı yerlərdir, hətta aldığı dərslər
də demək olar, üst-üstə düşür.
Burada söhbət qırğızca, yakutca, uyğurca və
s. türk dillərinin müqayisəli
araşdırılmasından gedir. Yeri gəlmişkən,
təxminən həmin illərdə azərbaycanlı Əhməd
Cəfəroğlu və Kazan mühacirlərindən olan Ayaz
İshakinin qızı Səadət Çağatay da həmin
fakültədə oxumuş, sonra Türkiyəyə dönərək
türkoloji sahəsində görkəmli professor olmuşlar.
Əsəd bəyin bu şəxslərlə tanış
olması istisna deyil. Hətta Orxan Arasın
araşdırmasına görə, türk tədqiqatçısı
Hadi Şenol "Səadət xanım" adlı məqaləsində
("Türkoloji", 2011, sayı 18, s.1-22) "Xalicdən gələn
qız" romanındakı Aziyade obrazında müəllifin
Səadət xanımı nəzərdə tutduğunu iddia
edir. O.Aras bu ehtimalı mümkün hesab edir.
Ancaq bizim burada demək istədiyimiz yazıçının
təsvir etdiyi fakültənin yerləşdiyi küçə,
müəllimlərin adları və s. detallardır ki, bunu həmin
yerdə yaşamayan Y.Vəzirin yazması mümkün deyildi.
Y.Vəzir "Qızlar bulağı" əsərini
yazarkən mənbələrdən geniş istifadə
etmişdi və o mənbələrin, kitabların adları
bu gün də onun arxivində qorunub saxlanır. Bu əsəri Y.Vəzir yazmış olsaydı gərək
professor Banq, professor Hastinqs, Prof. Dr. Sachs kimi mütəxəssisləri
tanımış olaydı. Romanın əvvəlində
oxuyuruq: "Banq karşılaştırmalı Türk Dilleri
seminerinin bittigini gösteren bir işaret olarak, piposunu
yaktı" (İstanbullu kız, s.2). Yaxud: "Prof. Hastinqsin
Qotik İngilis Tarihi dersi iptal edilmiştir... Prof. Dr. Sachs,
öyrencileri ücretsiz olarak müayine edecektir. Her gün 3-5 arası dahiliyye klinigi" (s.3). Demək lazımdır ki, bunlar tarixi şəxsiyyətlərdir
və o zaman Əsəd bəy özü də bunlardan dərs
almışdır. Professor Villi Banq Kaup
(1869-1934) türkoloji sahəsində məşhur alimlərdən
hesab edilir. O, qədim türkcə və moğolcaya aid
məqalələr müəllifidir. Məşhur
tarixçi professor Von Gabain ilə birlikdə uyğur əsərlərini
araşdırmışdır.
Yaxud
küçə adlarına fikir verək: "Aziyade
merdivenlerden aşağıya indi. Deri
çantasını sıkıca tutmuştu. Dış
kapıyı dirseği ile açtı. Dışarıda
kırmızı ve sarı renkli hüzünlü sonbahar
yaprakları daracık Dorother Caddesi'nin gri asfaltı
üzerinde uçuşuyorlardı" (Xalicden gelen kız,
s.4). Bu cür təsvirlər bəlkə də indiki
internet mühitində mümkün ola bilərdi,
lakin ötən yüzilin 30-cu illərində burada
yaşamadan küçələrin, restoran və hotellərin
yerini bu cür detallı təsvir etmək mümkün
deyildi. Əsəd bəyin tədqiqatçısı
və tərcüməçisi O.Arasın
yazdığına görə, Aziyade də Əsəd bəy
kimi Berlinin Uhlanda prospektində yaşayır. O.Aras
yazır: "Onun (Əsəd bəyin - B.Ə.) universitet
mühiti Aziyadenin romandakı mühitinə çox oxşayır.
Hətta Aziyadenin professor Banqdan aldığı
dərslər də eynidir. Əsəd bəyin
Berlində yaşadığı yerlər (Kurfürstendam,
Fassanen, Uhland prospekti, Unter der Linden) "İstanbullu
qız" romanında Aziyadenin gəzdiyi yerlərdir. Aziyade universitetə gedəndə içəri
Dorothen prospektindən girir. Dorothen prospekti
indi Humboldt Universitetinin yerləşdiyi prospektdir (O.Aras, 2020,
s.91).
İndi də
başqa bir təsvirə nəzər yetirək: "Aziyade
çantasından bir not defteri çıkardı ve kolunun
üzerinde küçücük harflerle yazdı:
"Larungologişe
Klinik. Luisen cad. 2, 9, 1".
Defterini tekrar çantasına koyduktan sonra Linden Caddesi'ne
çıkan kapıya doğru yürüdü. Caddede Büyük Frederik'in
heykeline ve Velihat (Kornprinz) Sarayı'nın
klasik çizgilerine baktı. Uzakta sonbaharın alacakaranlığında
Brandenburg Kapısı'nın üzerindeki
heykelleri görünüyordu.
Aziyade sağa, Louis Ferdinant Caddesi'ne döndü. Biraz yürüdükten
sonra Devlet Kitaplığı'nın
bahçesine girdi. Mermer merdivenlerden koşarak Kütüphane'nin
büyük ön odasına daldı. Girişin
hemen yanında yuvarlak okuma salonu vardı. Sol
tarafta ise katalogların olduğu uzun koridor uzanıyordu. Soldaki küçük kapıdan Doğu
Bölümü okuma salonuna giriliyordu. Berlin'in
en özel ve ilginç hocaları burada olurdu"
(İstanbullu kız, s.9).
Romanda bu cür təsvirlər o qədər çoxdur
ki, onların hamısını burada gətirmək
mümkün deyil, heç lazım da deyil. Roman boyu
yazıçı almanca sözlər, cümlələr
işlədir ki, bunu ancaq alman dilini bilən müəllif
işlədə bilərdi. Biz bu cür
faktların üzərində geniş dayanmırıq; bu,
geniş tədqiqatın mövzusudur. Ancaq bununla belə,
gəldiyimiz nəticələrin qısa xülasəsini
"Ədəbiyyat qəzeti"nin
oxucuları ilə bölüşmək istəyirik:
1. Ruh,
mövzu, problem baxımından onun olmayan, ən əsası
adı üstündə olmayan və heç cür olmayacaq əsərləri
zorən Y.Vəzirin "etməklə"
yazıçının yaradıcılığına
hörmət etmirik. Bu əsərləri Y.Vəzirin
əsəri kimi heç zaman tədqiqata cəlb etmirik,
yalnız mübahisə edirik. Bu mübahisə isə
milli ədəbi düşüncəmizə heç bir
qatqı vermir...
2. Y.Vəzirin
klassik tədqiqatçıları bu əsərləri
heç zaman ona aid etməmişlər; bunu edənlər
yalnız son dövrün debütant və ya psevdoçəmənzəminlişünaslarıdır
və araşdırmalar göstərir ki,
yazıçının yaradıcılığını və
tərcümeyi-halını yaxşı bilmirlər, ya da bilərəkdən
edirlər. Onların gəldiyi nəticənin
heç bir elmi əsası yoxdur və ciddi ədəbiyyatşünaslıq
tərəfindən qəbul edilmir.
3. Bu əsərləri
Y.Vəzirin hesab edənlər Əsəd bəyin həyatını,
yaradıcılığını bilmirlər, bilsələr
belə konyukturaya gedirlər.
4. Əsəd
bəy bir Azərbaycan yazıçısıdır,
"Qurban Səid" təxəllüsü ona məxsusdur və
mühacirət ədəbiyyatının görkəmli
nümayəndəsi kimi, milli bədii düşüncəni
dünya miqyasında ləyaqətlə təmsil edir...
Bədirxan ƏHMƏDLİ
Ədəbiyyat qəzeti.- 2021.- 3 aprel.- S.30-31.