Pişik və şeytan
Coys 1936-cı ilin 10
avqustunda nəvəsi
Stivenə göndərdiyi
məktubda, onun üçün balaca nağıl yazmışdı. Bu məktub əvvəlcə Coysun məktubları kitabında
çap olunub,
1964-cü ildən isə
şəkilli nağıl
kitabçası kimi çap olunmağa başlayıb. Həmin nağılı
təqdim edirik.
Stiven Coysa məktub
Viller-sür-Mer, 10 avqust 1936
Əziz
Stiv,
Sənə bir neçə gün qabaq içi şirniyyatla dolu balaca pişik
göndərmişəm, bəlkə
də sən Bojansili1
pişiyin hekayəsini
bilmirsən.
Bojansi Luar çayının sahilində
balaca, qədim şəhərdir. Luar Fransadakı ən
uzun çaydır.
Eyni zamanda çox geniş çaydır, ən azından Fransa üçün.
Bojansidən keçən hissəsi
o qədər enlidir ki, bir sahildən
o biri sahilə keçmək istəsən,
azı min addım atmalısan.
Qədim vaxtlarda Bojansi əhalisi çayı qayıqla keçirdi, çünki çayın
üstündə körpü
yox idi. Özləri körpü düzəldə
bilmirdi, başqasına
düzəltdirmək üçün
isə pulları yox idi. Belə olan halda nə
etməliydilər?
Həmişə bütün qəzetləri
izləyən bir şeytan onların acınacaqlı vəziyyətləri
haqda məqaləni oxuyandan sonra geyinib-kecinib Bojansi şəhərinin meri müsyö Alfred Birnin yanına gəldi. Bu mer də gözəl
geyinməyi xoşlayırdı.
Qırmızı rəngli paltar
geyinirdi və boynundan qalın qızıl zəncir asırdı, zənciri heç gecə dizlərini ağzına dayayıb yatanda da çıxarmırdı.
Şeytan
merə qəzeti oxuduğunu və Bojansi əhalisi üçün körpü
tikə biləcəyini
dedi, beləcə Bojansi əhalisi istədiyi vaxt çayın üstündən
keçə biləcəkdi.
Dedi ki, indiyəcən tikilmiş
bütün körpülərdən
ən gözəlini bir gecəyə tikəcək. Mer ondan bu körpü üçün
nə qədər pul istədiyini soruşdu. Pul lazım deyil, şeytan dedi, bircə onu istəyirəm ki, körpüdən birinci kim keçsə,
onu mənə verəsiniz. Yaxşı, mer dedi.
Gecə düşdü, Bojansi əhalisi uzanıb yatdı. Səhər açıldı
və Bojansi əhalisi başını
pəncərədən çıxarıb
baxanda qışqırmağa
başladılar: O, Luar!
Nə gözəl körpüdür! Çünki onlar enli çayın
üstündən salınmış,
gözəl daş körpünü görmüşdülər.
Hamı körpünün yanına
qaçıb o biri tərəfə baxmağa
başladı. O biri tərəfdə şeytan
dayanıb körpüdən
birinci kimin keçəcəyini gözləyirdi.
Amma hamı şeytandan qorxurdu və heç kim körpünü
keçməyə cəsarət
etmirdi.
Sonra boru səsləri eşidildi -
bu, əhalinin susması üçün
işarə idi - və qırmızı paltarlı, boynundan qalın qızıl zəncir asılmış
mer Alfred Birn göründü. Onun bir əlində
su dolu vedrə
vardı, o biri qoltuğunda isə pişik tutmuşdu.
Şeytan körpünün o biri tərəfindən meri görən kimi rəqs etməyi saxlayıb durbinini çıxardı. Camaat pıçıldaşmağa başladı və pişik merin üzünə baxdı, çünki Bojansi şəhərində pişiklərin
merə baxmasına icazə verilmişdi.
Pişik
merə baxmaqdan yorulandan sonra (çünki pişiklər
də merə baxmaqdan yorula bilər) merin boynundakı qızıl zəncirlə oynamağa başladı.
Mer körpünün
yanına yaxınlaşanda
kişilər nəfəsini
tutdu, qadınlar ağzını yumdu. Mer pişiyi
körpünün üstünə
qoydu və bir göz qırpımında
vedrədəki suyu pişiyin üstünə
boşaltdı. Şeytanla
su dolu vedrə
arasında qalan pişik də bir göz qırpımında
qərar verdi
və qulaqlarını
qısıb şeytanın
yanına qaçdı.
Şeytan şeytan qədər hislənmişdi.
Messieurs
les Balgentiens, şeytan
körpüdən qışqırdı,
vous n'etes pas de belles gens du tout! Vous n'etes que des chats! Və pişiyə dedi: Viens ici,
mon petit chat! Tu as peur, mon pau petit chou-chat? Viens ici, le diable t'emporte! On va
se chauffeur tous les deux.
(2)
Və pişiklə
bir yerdə çıxıb getdi.
O vaxtdan bu şəhərin
əhalisinə "les chats
de Beaugency" (3) deyirlər.
Həmin körpü hələ də qalıb və uşaqlar üstündə qaçır,
gəzir və oynayır.
Ümid edirəm, bu hekayə xoşuna gələcək.
Nonno
Qeyd: Şeytan, adətən gəzə-gəzə uydurduğu
Belsibabl dilində danışır, amma çox hirslənəndə,
eşidənlərin iddia
etdiyinə görə,
güclü Dublin ləhcəsi
hiss olunan fransızca da danışa bilir.
1 - Bojensi (Beaugency) - Fransada şəhər
2 - Ey Bojansi əhalisi
...Siz yaxşı adam deyilsiniz!
Siz pişik ruhlusunuz! ...Gəl bura, mənim balaca pişiyim. Gəl yanıma, qorxursan, mənim balaca pişiyim? Üşüyürsən,
ay səni şeytan aparsın! Gəl, gəl gedək,
tezliklə qızışarıq
ikimiz də.
3 - Bojensi pişikləri
Ceyms COYS
Tərcümə etdi: Həmid
PİRİYEV
Ədəbiyyat qəzeti.- 2021.-
10 aprel.- S.21.