Yazılar bəy libasında
Nazim bəy
Muradovdan oxuduğum ilk yazı - "Köhnə kişi" povestinin dil və üslub özəllikləri"
oldu. Sizin də oxuyacağınız bu qeydləri
tək o yazıya həsr edəsi olsaydım, xüsusən də
dil bilginləri üçün çox sanballı, qiymətli
bir kitab alınardı. Amma mən bunu etmədim,
ona görə ki, Nazim bəyin sonralar ard-arda oxuduğum
bir-birindən maraqlı yazıları məni bitmək bilməyən
sevdalara saldı. Hərçənd son illərimin
inanılmış dostlarından birinə çevrilən
Nazim bəy hissə qapılaraq o gözəl yazıları
"özfəaliyyət" adlandırır və hətta
bir az da dərinə gedərək bunun bir "cahil cəsarəti"
olduğunu da dilə gətirir. Amma çox nahaq! Yadımdadı, illər öncə mən də
sözün məhz bu məqamına gəlib
çatmağı bir yazımda ("Allah adamı")
"qul xətası" sanmışdım. Bu cür hallara başqalarında da rast gəldiyimdən
deyim ki, bu, sövq-təbii yaranmış
yaradıcılıq vəcdidir. Olsun, bu,
bir qüsur sayılmaz. Hələ gör nə vaxt deyib
deyən bunu: "Qaracaoğlan der, nolayım?! // Qolum boynuna
dolayım // Nazlı yar, kölən olayım // Qəbul eylə
qul yerinə!"
...Onun
yazılarından inanılmaz bir avaz, ahəng, ritm,
qısası, harmoniya duydum və müdam qeybdən gələn
səda tək gözəl gördüm onları.
Böyük Səməd də bir vaxtlar o gözəlliyə
şeirdən don biçmişdi: "Axşamüstü qoy
uzaqdan // Havalansın Xanın səsi // Qarabağın şikəstəsi..."
O
hüsnün, bir səbəbi də, məncə, ondadı
ki, Nazimin səsi heç də bir uca dağ başından,
bir yal qaşından yox, sözün gerçək mənasında,
çox-çox uzaqlardan - qürbətdən gəlir. O
yazılarda bir Vətən həsrəti, bir qürbət
havası var. Hansı üzünə döndərəsi
olsaq, bu, belədi. Bir qəribin nəvasıdı bu! "Bu dəqiqə gündüz olduğu
üçün qürbətdəyəm. Hər gecə
isə səhərə qədər vətəndə
oluram..." pıçıldayan bir qərib(ə)
adam! ("Nigar İsfəndiyarın soruları və
cavablar")
Bəlkə
də, Nazim burda, Azərbaycanda yaşasaydı,
"böyük ziyalı ordusuna" qoşulub o da bir az ayrı sayaq yazardı. Məsələn,
"Köhnə kişi" povestini oxyuyb, gen-bol "bəy
tərifi"ndən sonra bir cümlə ilə də olsa,
mütləq vurğulardı ki, əlbəttə, əsər
bəzi nöqsanlardan da xali deyil... Necə deyərlər, o köhnə
qəlib, həmən dibək, həmən daş!.. Amma görün o, nə yazır:
"Nursuyun (Nursu) bəxti onda gətirib ki, təkcə
Naxçıvanın, Şahbuzun deyil, Salvartının,
Qapıcığın arxasındakı Qərbi Azərbaycanda
qalan kəndlərimizin, elatlarımızın,
obalarımızın milli-mənəvi izlərini də
daşıyan bu "macqal dili"nin kiçik bir hissəsini
Məmməd Araz şeirdə, Əlabbas isə nəsrdə
itib-batmağa qoymadı. Bu dillə yazılan ədəbiyyat
bizə sadəcə yaxın keçmişimizin
danışıq leksikasını deyil, mədəni-psixoloji,
etnik-kulturoloji mənzərəsini də açıb göstərir"
Bu, bir
ayrı yanaşma tərzidi və mən bunu onun -
"Əlabbasın dil anlayışının təməlində
elliptizm məntiqi yatır" deyən Nazim Muradovun şəxsimə
deyil, 22-23 yaşlı bir Türk dəliqanlısının
müəzzəm Azərbaycan dilində qələmə
aldığı fantasmaqoriyaya hüsn-rəğbətinin bir
vəsiləsi olaraq qəbul etdim. "Köhnə
kişi"də Nazimin əqli parametrlərinə uyğun gələn,
döşünə yatan, ona geniş yaradıcılıq
meydanı verən bəs qədər material var. Bu barədə
Muradova qədər də az-çox maraqlı fikirlər səsləndirilmiş,
rəylər yazılmış, təhlillər
aparılmışdı. Ancaq o əsərin
dil yönündən bu cür interpretasiyası məhz Nazim bəyə
məxsusdur. Hiss etdiyim qədər, onun öz yazı və
təhlil prinsipləri var və onlardan əsla kənara
çıxmaq fikrində deyil. Əsəri bu
cür irdələmək, nəzərimcə, onu "nota
salmaq"dı.
Onun "Köhnə kişi"nin təhlilinə, dil
incələməsinə ürəyini qoyduğunu, "hər
cümləsi deyimlərlə, məcazlarla
hörülmüş bu povestin dilindən" (ayrıntı
onundur - red.) necə heyranlıqla söz etdiyini, seçdiyi
örnəkləri paralel müqayisələrlə tarixi aspektdə
əsl sərraf səriştəsi ilə ortaya qoyduğunu
bir daha xatırladıb, Muradovun elə bu yöndə olan digər
təhlillərinə keçirəm. Bir yazısında necə
deyir o? "İbrahim İlyaslının
şeirlərində ona məxsus olub Türk dünyası
poeziya xəzinəsinə daxil olmağı haqq edən orjinal
ifadələr çoxdur. Onun şeir dili
müxtəlif səs özəllikləri ilə diqqətə
layiqdir. Qafiyə (tam qafiyə, zəngin qafiyə,
yarım qafiyə, göz qafiyəsi, qulaq qafiyəsi), səs
təkrarları (təkrarlar, təkrirlər, alliterasiyalar),
cinas, ölçü, ritm... bu səs xüsusiyyətlərindən
bəziləridir... Bu ahəng igid ata-babalarımızın
döyüş nərələrini, kişnəyən və
şahə qalxan atların nal səslərini, toqquşan
qılıncların cingiltisini, Türk köçəri
ruhunun simfoniyasını ən incə detallarına qədər
gözlər önünə sərir... Sazı dil-dil dilləndirən
Koroğlunun əlinə tar verilsəydi, yəqin ki,
çaşıb qalar, onu çala bilməzdi... Koroğlunun
tardan ilham alıb nərə çəkməsi və
düşmən üstünə getməsi də
imkansızdı..." ("İbrahim İlyaslının 50
illiyinə")
Diqqət edin, təhlilçi məxsusi olaraq nələri
fokuslayır?
Bunu hələ "Köhnə kişi" barədə
yazıda da hiss etmişdim: "Bir az çəkik
gözlü Əlabbas əsərlərini qələmə
alarkən zəfər üçün at çapdıran
Monqol-Tatar atlısına bənzəyir"
Yaxud Eyvaz
Əlləzoğlunun "Ölü yay" hekayəsinin təhlil
denemesi"ndə necə deyir, yadımıza nələri
salmağa çalışır Nazim bəy: "Hikayenin
üslubunda Karapapak (Kıpçak) düşünce
tarzını, Elat medeniyetinin izlerini, onun dil sunumunda ise Terekeme
(Oğuz) kıvraklığını ve ifade
gücünü görmekteyiz. Bu dil
unsurları, hikayenin realizmini artırmakla birlikte onun ontolojik
gerçeğini de ortaya koymaktadır. Hikayede
sıkça kullanılan deyimler, kalıplaşmış
ifadeler ona bir masal ve destan havası kazandırmaktadır."
(yazı Türkcə
yazıldığından onun olduğu kimi təqdimini tərcih
etdim.)
Burda
söhbət tək ondan getmir ki, bu cür incələmə
və yanaşma üsulu məşhur dil bilginlərinə məxsus
praktikadı və Nazim bəy də "Ölü yay" əsərinin
ruhunu, ifadə tərzinin sadəliyini, dilinin məna incəliklərini
gərəyincə duya, qavraya və qibtəolunacaq peşəkarlıqla
oxucusuna təlqin edə bilib; iş burasındadı ki, o, bu əsərlərlə
özünü də bəs qədər realizə edə
bilib. Bu cür təhlil üsulu pərakəndə
(dağınıq) səciyyə daşısaydı, bəlkə
də, haqqında danışmağa dəyməzdi, amma bu,
"qayda" Nazimin yazılarında artıq oturuşmuş
sistem şəklindədir. Bilavasitə
onun özəyini, nüvəsini təşkil edir. Muradov o sözləri, xüsusi məna
ağırlığı, emosional yükü olan o söz
birləşmələrini irdələyir ki, onları yuva
quran leylək sanki hardansa dimdiyində bircə-bircə gətirib
və müəllif qismində Nazim də onlara bir zərgər
dəqiqliyi ilə yanaşmağı dilçi, təhlilçi
borcu bilib. İndi tam və qəti qənaətimdir
ki, o hər yazını təhlil masasına qoyan, öz
prinsiplərini oxucunun gözünü yağır edən dil
konstruksiyalarına, basmaqəlib postulatlara, hətta sistem
halına gəlmiş normalara heç bir vəchlə qurban
verən deyil. Nazim bir şeirdən (tutalım, Rüstəm
Behrudinin "Qəribə adam" şerinin struktur-semantik
özəllikləri) bir kitab yazar amma bir fikri ikinci dəfə
dilə gətirməz, Nazim eyni əqidənin
daşıyıcılarını gen-bol vəsf edər (tutaq
ki, Seyid Məmmədhüseyn Şəhriyar, Bəxtiyar
Vahabzadə, Məmməd Araz, Osman Türkay, Ramiz Rövşən)
amma özünü bir kərə də təkrar etməz,
olsa da, o, təkrir olar, tək-rir!..
Şair
Ramiz Qusarçaylıya aid Bir qarış yer üstə
yaşınmaz qanım, // Dərdimin nuruyla ağarır
danım, // Üzüm ayağında Azərbaycanın,- //
Ölüm ayağında Azərbaycanın,- // Bu millət,
bu millət, bu millət mənim// misralarının olduğu
"beşliyin" təhlilində Nazim Muradov sözün
yaxşı mənasında, yüz dərənin suyunu bir arxa
calayır, amma nəticədə hər şey aydan arı
görünür: "Birinci misrada Qazi Bürhanəddin, Nəsimi,
Əlişir Nəvai, Hüseyn Baykara, Sultan Kayıtbay, Xətai
kimi hökmdar şairlərimizin coşqulu cəsarəti;
ikinci misrada "ahından fələklər yanan"
Füzulinin bitib-tükənməz dərdi; sonrakı iki
misrada isə xalqdan gələn Vaqifin şux deyim tərzi bir
araya gətirilir." ("Bu il qaranquşlar Yəmənə
uçmaz")
Bax belə...
Muradovun heç elə yazısını oxumadım ki,
onu sadiq qaldığı təhlil prinsiplərindən kənara
çıxmış görüm. Hər şeyi sanki
tutuşdurma və paralellər vasitəsilə həll edir.
Deyək ki, Osman Türkayın "İki
qarşı dünya gördülər. // Biri ruhun
sonsuzluğu // Digəri zehnin təsnifləyən, daraldan
mühakimə qaydası// misralarının izahını da
verir: "Burada ağılla ruhun, dəlillə duyğunun
ziddiyətini, ağılın əsarəti ilə ruhun
azadlığını; ağılın qəlibləşdirən,
sınırlayan, daraldan yönü ilə ruhun ənginliyinin
müqayisəsini görürük (əslində burada bir
anlamda ağılla əlaqəli olan elmin də vəzifələri
sıralanmışdır: təsnif, tərif, tanım).
Ağılın yerlə, yer oğlu olan insanla; ruhun isə
göylə, göy üzüylə, uzayla əlaqəsini,
ümumiyyətlə, ikilikləri və bu ikiliklərin vəhdətini"
(Osman Türkay Şeirinin Düşündürdükləri...)
Yaxud tutaq ki, Ramiz Qusarçaylının "Bənövşə"
şerindən söz düşübsə, ən azı
beş-altı "Bənövşə" müəllifindən
söhbət gedəcəyi şəksizdir. O, bunu həm də klassik ədəbiyyatdan
tutmuş çağdaş ədəbi prosesəcən (məs.,
Qurbani, Bəxtiyar Vahabzadə, Nüsrət Kəsəmənli,
Arif Həsənoğlu, Musa Yaqub, Vaqif Bəhmənli)
müqayisəli şəkildə və hər birinə
ayrıca yorum yaza-yaza davam etdirir. ("Bu il qaranquşlar Yəmənə
uçmaz")
"Ölü
yay" hekayəsinin təhlil denemesi"ndən başqa bir
misal: "Bu, Borçalı Türklerinin
bilinçaltında, Gam-Şaman geleneğinin, eski Türk
töresinin İslami hayat ve çağdaş yaşamla
iç içe olduğunu açıkça ortaya
koyuyor." - deyib də oxucusunu bir qədər
də qədimlərə çəkir. Yenə də öz
prinsiplərinə sadiq qalaraq! Hərçənd
o bunsuz da ötüşə, isbatlamaq istədiyi həqiqəti
bu fakt olmadan da üzə çıxara bilərdi. Öz növbəmdə mən də bu qism
misalların sayını istənilən qədər
artıra bilərəm. Ancaq bunun əlavə vaxt itkisi
olduğunu nəzərə alıb da, məsələnin digər
önəmli bir məqamını - həyatdan cavankən
köç etmiş, unudulmaz nasirimiz Eyvaz Əlləzoğlunun
yaradıcılığına müraciətinin xüsusi bir
məna kəsb etməsini vurğulamaqla bunun birbaşa Nazim
Muradovun yaradılış fitrəti ilə bağlı
olduğunu da diqqətə çatdırmağı
özümə borc bilir və dəyərlər sisteminin
ciddi şəkildə deqradasiyaya uğradığı, kimsənin
təmənnasız olaraq iş görmədiyi indiki dönəmdə
yüksək kondisiyalara malik bir qəribanın
addımını böyük məmnuniyyət hissi ilə
alqışlayıram.
...Tədqiqata
cəlb etdiyi müəlliflərin kimliyi azmı həqiqət
pıçıldayır bizlərə? Eyvaz Əlləzoğlu,
Rüstəm Behrudi, Ramiz Qusarçaylı, İbrahim
İlyaslı, bəndeyi-fəqiriniz və başqaları...
Belə söyləm məqbuldursa, xüsusi çin və
ad-san yiyəsi olmayan, rəsmi titul daşımayan, necə deyərlər,
ədəbiyyatın sıra nəfərləri!
Sizlərə bədizçi-bitikçini, həkkakı,
nəqqaş və xəttatı əbəsmi
xatırlatdım?! Daha onda o yazıların bəy
libasında olmasına təəccüblənmək nədən
olsun? Nəqqaş ki nəqqaş: "Qu quşu
Allahın, ona cəmi bircə dəfə oxuma fürsəti
verdiyini bildiyindən ömrü boyunca susaraq bütün
enerjisini o "ifa" üçün toplayıb, o ifanı
yerinə yetirdikdən sonra dünyadan köçür. Qədir
Rüstəmovun "Sona bülbüllər"i qu quşunun
son nəğməsidir" ("Sona bülbüllər")
Nazim esselərini də, rəylərini də tədqiqatçı
sahmanı və sanbalı ilə işləyir. ("Hasan Bey
Zerdab?'nin "Rusyada Əvv?linci Türk Q?zet?si"
Yazısının Metin Neşirleri Üzerine Bazı
Eleştiriler", "Azerbaycan Halk Cumhuriyeti'nin 100.
Yılında Mehmet Emin Resulzade'yi Yeniden Okumak
(İhtiyacı)", "Qaspıralı İsmail Bey'in
Stratejik Öngörü ve Hedefleri Üzerine Eleştirel Bir
Söylem Analizi", "Osman Türkay Şeirinin
Düşündürdükləri...", "Yavuz
Akpınar - 70" və Nazim bəyin adını çəkmədiyim
digər yazılarında da bunu bütün
aydınlığı ilə görə bilərik.
Universitet illərində mənim də müəllimim
olmuş, sevimli insan, mərhum akademik Tofiq Hacıyev
haqqında xatirə yazısında, ("Alimin
ölümü - aləmin ölümü") ustad sələfi
ilə bərabər, Muradov sanki öz simasının da
konturlarını cızmışdır. Mən bilən, o bu
yazısı ilə daha çox əmanətə sədaqət,
əhdə vəfa nümunəsi nümayiş etdirib və
bunu boynunun borcu kimi, zorən yox, sidqi-könüldən edib. Bu
məqam üzərində məxsusi olaraq
dayanmağımın bir səbəbi də odur ki, Azərbaycan
dilçilik elminin bütün zamanlarında ən
ağırtaxtalı fiqurlarından biri hesab etdiyim unudulmaz
Tofiq Hacıyev onu sevənlərin rəğbətini yazımın əvvəlindən
təqdir edə-edə gəldiyim məhz bu cür dil incələməsi
və retrospektiv gəzişmələri ilə
qazanmışdı. Bu üslubun baniyi-karı Töfiq müəllim
idi, desək, əsla mübaliğə etmərik...
Bu gün bir alim, bir dil bilgini kimi Nazim bəy Muradov öz bənzərsiz təhlilləri ilə Azərbaycan dilinin nazını hara qədər çəkə bilərdisə, məhz ora qədər çəkməyi bacarıb, qənaətindəyəm. O, öz çoxşaxəli yaradıcı fəaliyyəti ilə dilçilik elmimizin tədqiqi və inkişafı istiqamətində adını böyük hərflərlə onun tarixinə yazdırmağa (oxu: həm də yazmağa) nail olmuş ziyalılarımızdandır. Sadəcə, bunu görmək və etiraf etmək lazımdır.
Onun böyük məhəbbətlə yazdığı ""Köhnə kişi"nin söz dağarcığındakı köhnəlmiş sözlər (arxaizmlər) bizə nənəmizin on illər boyunca açılmamış qıfıllı sandığının açarı kimi qiymətli gəlir... Mətnin dərinliyinə endikcə bu tanışlıq (aşinalıq) bizi çulğalayır, qulağımıza dastan çağının tilsimli və xoş ovqatını pıçıldayır..." kəlmələrini zəngin elmi mənbələr işığında üzə çıxara-çıxara bir tərəfdən Azərbaycan dilinin yayılma arealını genişləndirən, digər tərəfdən isə etimologiya, poetika və ədəbi dil tariximizin fundamental nəzəri və təcrübi problemlərinin həllinə gözəl töhfə olan bütün yazılarına aid edərdim.
Uzun illər bir dost haqda içimdə pərakəndə, dağınıq halda olan hiss və duyğuları az-maz sistemə sala, onları bir portret halına gətirə bildimsə, nə xoş halıma!
P.S. Şimali Kipr Türk Cümhuriyyəti, Lefke Avrupa Üniversitesi / KKTC müəllimi Nazim Muradovu daha yaxından tanımaq üçün Nigar xanım İsfəndiyarın onunla müsahibəsini mütləq gözdən keçirin, qazanarsınız.
06.03.2021
ƏLABBAS
Ədəbiyyat qəzeti.- 2021.- 17 aprel.- S.28-29.