Görkəmli
mətnşünas - dilçi alim
AMEA-nın
həqiqi üzvü, filologiya elmləri doktoru, professor
Möhsün Nağısoylu "Orta əsrlərdə Azərbaycan
tərcümə sənəti", "M.Füzulinin "Hədiqətüs-süəda",
"XVI əsr Azərbaycan tərcümə abidəsi
"Şühədanamə", Şirazinin "Gülşəni-raz",
Əhmədinin "Əsrarnamə", "Şeyx Səfi
təzkirəsi" ("Səfvətüs-səfa" XVI əsr
türk tərcüməsi), XVI əsr Azərbaycan tərcümə
əsəri "Kəvamilüt-təbir", A.Bakıxanovun
"Riyazül-qüds" əsəri klassik tərcümə
nümunəsi", "Nəsimi irsinin nəşrləri:
problemlər və perspektivlər", "Şühədanamə",
"Dədə Qorqud"un Günbəd əlyazması: Tənqidi
mətn, tekstoloji-filoloji araşdırma və
sözlük" kimi 60-dan artıq sanballı monoqrafiya, tərcümə
və kitabın, 500-dən çox məqalənin müəllifidir.
Alim Azərbaycan ədəbi dilində tərcüməçünaslığın
aktual problemlərinə, ümumən, Azərbaycan mədəniyyətində
tərcümə tarixi, eləcə də onların mətnşünaslıq,
ədəbiyyat tarixi, dil tarixi məsələləri ilə əlaqəli
tədqiqatlar müəllifi kimi tanınır, qiymətləndirilir.
Zəhmətkeş alim filologiya sahəsində
farsdilli və türkdilli abidələrin tədqiqi və elmi
baxımdan araşdırılmasında ardıcıl, son dərəcə
səmərəli fəaliyyət göstərən görkəmli
alimdir.
M.Nağısoylunun
"XVI əsr Azərbaycan tərcümə abidəsi
"Şühədanamə" (paleoqrafiya, orfoqrafiya və tərcümə
məsələləri)" və "XV-XVI əsrlər Azərbaycan
tərcümə abidələri (tekstoloji
tədqiqi və dil xüsusiyyətləri)" adlı tədqiqatları
Azərbaycanda paleoqrafiya və tərcümə tarixinə həsr
olunmuş ilk ciddi elmi araşdırmalardır. Onun
"Orta əsrlərdə Azərbaycanda tərcümə sənəti"
(Bakı, 2000), "M.Füzulinin "Hədiqətüs-süəda"
əsəri" (Bakı, 2002), "XVI əsr Azərbaycan tərcümə
abidəsi "Şühədanamə" (Bakı, 2003),
"Şirazinin "Gülşəni-raz" tərcüməsi"
(Bakı, 2004), "Əhmədinin "Əsrarnamə" tərcüməsi"
(Bakı, 2005), "Həzininin "Hədisi-ərbəin"
tərcüməsi" (Bakı, 2008) kitabları milli Azərbaycan
humanitar elminin inkişafında mühüm rol
oynamışdır. Alimin elmi araşdırmaları əsasən
Orta yüzilliklərdə olan mənbələrin fars dilindən Azərbaycan dilinə tərcümə
edilməsinə və həmin əlyazmaların mətnşünaslıq
və dilçilik baxımından tədqiqinə həsr
olunmuşdur.
Möhsün
Nağısoylu Əlyazmalar İnstitutunda işlədiyi 44 il ərzində, əsasən, farsdilli və
türkdilli əlyazmaların tədqiqi sahəsində
çalışmış, hazırladığı elmi təsvirlər
farsdilli əlyazmalar kataloquna daxil edilmişdir. 1988-2015-ci
illərdə AMEA Əlyazmalar İnstitutunun "Farsdilli əlyazmaların
tədqiqi" şöbəsinin müdiri olmuşdur.
İnstitutda işlədiyi 28 il müddətində
rəhbərlik etdiyi şöbədə əsasən
farsdilli və türkdilli əlyazmaların tədqiqi sahəsində
çalışmışdır. Onun "Orta əsrlərdə
Azərbaycan tərcümə sənəti" (Bakı, Elm,
2000) adlı monoqrafiyası xüsusilə qeyd
olunmalıdır. İstər Azərbaycan
ədəbiyyatı tarixi, istərsə də ədəbi dil
tarixinin ətraflı araşdırılması
üçün çox dəyərli bir tədqiqat
sayılan bu kitabda qoyulan problemlər aktuallığı, elmi
yeniliyi və yüksək peşəkarlıqla işlənməsi
ilə diqqəti cəlb edir. Tədqiqatçı
bu kitabında ilk dəfə olaraq Şərq klassik tərcümə
sənətinin növ və xüsusiyyətlərini ətraflı
şəkildə araşdırmış və indiyədək
elm aləminə bəlli olmayan bir sıra klassik Azərbaycan
tərcümə örnəyini üzə
çıxarmışdır. M.Nağısoylunun
bu araşdırması təkcə Azərbaycan tədqiqatçıları
tərəfindən deyil, eləcə də İran, Türkiyə
və Almaniyanın türkoloq alimləri tərəfindən
yüksək qiymətləndirilmiş, bir sıra
araşdırmalarda ondan istifadə edilmişdir.
M.Z.Nağısoylu Azərbaycan filologiyasında yeni bir
sahə olan linqvistik mətnşünaslıq üzrə ciddi
və sanballı araşdırmalar müəllifi kimi
tanınır.
Onun XV-XVI əsrlərə aid tərcümə
abidələri üzərindəki mətnşünaslıq
və dilçilik aspektində apardığı
araşdırmalarında həmin əlyazmalarda işlənən
ayrı-ayrı söz və ifadələrin məhz klassiklər
tərəfindən ilk dəfə yazılı ədəbi
dilimizə gətirilməsi faktları üzə
çıxarılmışdır. Bu
baxımdan M.Nağısoylunun daha bir sanballı elmi
araşdırması - "Şirazinin "Gülşəni-raz"
tərcüməsi" adlı kitabıdır (Bakı,
Nurlan, 2004). Əsərin "Gülşəni-raz"
tərcüməsi ilə onun farsca orijinalının
müqayisəli tekstoloji tədqiqinə həsr olunmuş
bölməsi tərcümə ədəbiyyatı tarixinin
araşdırılması baxımından və tərcümənin
mətninin düzgün qavranılıb anlaşılması
üçün çox əhəmiyyətlidir. Xüsusilə, tərcümənin dil xüsusiyyətləri
geniş təhlil edilmiş, onun ümumxalq danışıq
dilində qələmə alınması və XIV-XV əsrlərin
anadilli məsnəvlərini xatırlatması qeyd
edilmişdir.
Azərbaycan
ədəbiyyatı tarixinin ən məhsuldar dövrlərindən
biri olan XVI yüzilliyin əlamətdar ədəbi hadisələrindən
biri də ərəb və fars dillərindən
ana dilimizə tərcümə edilmiş bir sıra dəyərli
bədii tərcümə nümunələrinin ortaya
çıxmasıdır. Müəllif bu dövrlə
bağlı dahi Füzulinin qüdrətli qələmindən
çıxmış "Hədiqətüs-süəda"
və Həzinin "Hədisi-ərbəin", "Məhəmməd
bin Hüseyn Katib Nişatinin "Şühədanamə",
"Şeyx Səfi təzkirəsi", Məqsudi təxəllüsü
şair-mütərcimin "Möcüz-namə",
Əbdulhadi Bəvazicinin "Kəvamilüt-təbir",
Mahmud Şirvaninin "Xəridətül-əcaib" kimi tərcümə
əsərləri haqqında tədqiqatlar
aparmışdır. Bu tədqiqatlar XVI əsrə
aid tərcümə örnəklərimiz, həm də
dövrün bədii nəsr sənətinin tədqiqi
baxımından olduqca dəyərli və əvəzsiz
qaynaqlardır. İlk dəfə olaraq
M.Nağısoylu tərəfindən Həzininin "Hədisi-ərbəin"
tərcüməsi Nəsimi "Divan"ı və Xətainin
"Dəhnamə" məsnəvisi ilə müqayisə
edilərək təhlil edilmişdir. XVI əsr
Azərbaycan şairi-mütərcimi Həzinin "Hədisi-ərbəin"
tərcüməsi haqqında ilk müstəqil monoqrafik
araşdırma olan bu kitabda əsər klassik Azərbaycan tərcümə
ədəbiyyatı nümunəsi kimi yığcam şəkildə
filoloji-tekstoloji araşdırmaya cəlb olunmuşdur.
Görkəmli alimin A.Bakıxanovun
"Riyazül-qüds" əsərinə həsr etdiyi
kitabı da ilk növbədə elmi yeniliyi və qoyulan
problemlərin istər ədəbiyyatşünaslıq, istərsə
də ədəbi dil tarixi üçün xüsusi əhəmiyyət
daşıması ilə diqqəti cəlb edir. Bu baxımdan
XIX əsr Azərbaycan ədəbiyyatının görkəmli
nümayəndələrindən biri olan A. Bakıxanovun indiyədək
öyrənilməmiş, tədqiqatdan kənarda
qalmış "Riyazül-qüds" əsərinin
monoqrafik şəkildə tədqiq etmişdir. Belə əsərlərdən biri də XVI əsr
Azərbaycan tərcümə əsəri "Kəvamilüt-təbir"dir.
Əsəri ayrıca tədqiqat obyekti kimi seçən
müəllif onu filoloji-tekstoloji baxımdan geniş və hərtərəfli
şəkildə tədqiq etmişdir. Tədqiqatçı
öncə əsərin farsca orijinalının müəllifi
Hübeyş Tiflisi haqqında, daha sonra monoqrafiyanın ikinci fəslində
Bəvazicinin "Kəvamilüt-təbir" tərcüməsi
və onun beş əlyazması
haqqında məlumat vermiş, tarixi orfoqrafiya və fonetikaya
aid materialların təhlilini aparmışdır. Əsərin
tərcümə xüsusiyyətlərinə xüsusi yer
ayıran M.Nağısoylu Bəvazicinin tərcümə
metodunu təhlil etmiş, onun tərcümə zamanı farsca
orijinalın tərcüməsi ilə yanaşı, başqa
yuxuyozumu kitablarından topladığı materialları da tərcüməyə
əlavə etdiyini, nəticə etibarilə türkcə daha
mükəmməl təbir kitabı
hazırladığını qeyd etmişdir. Bu
əsər eyni zamanda M.Nağısoylunun əlyazmaşünas-
mətnşünas kimi müşahidə və təhlil
aparma səriştəsindən, bilik və maraq dairəsinin
genişliyindən xəbər verir. Bu əsərlər
ədəbi dil tarixi üçün dəyərli qaynaq
olduğu kimi, elm və üslub tarixinin, etnoqrafiyanın tədqiqi
yönündən də əvəzsiz yazılı mənbələrdir.
Alimin əsas tədqiqat obyekti olan Orta əsr Azərbaycan
yazılı tərcümə abidələri milli ədəbiyyatımızın
ayrılmaz tərkib hissəsidir. Bu
baxımdan onun araşdırmaları klassik ədəbiyyatımızın
hərtərəfli tədqiqi üçün mühüm əhəmiyyət
daşıyır. AMEA-nın nəşr
etdiyi "Azərbaycan ədəbiyyatı tarixi"
kitabının III cildində (B., 2009) alimin tədqiqatlarından
istifadə edilmişdir.
M.Nağısoylu yaradıcılığının
mühüm hissəsini tərcümə tarixinin tədqiqi təşkil
edir. Müəllif tərəfindən Azərbaycanda bədii
tərcümənin qədim tarixi və zəngin ənənələri
geniş şəkildə araşdırılmış və
"Kitabi-Dədə Qorqud" dastanlarında "Qurani-Kərim"in
112-ci ("İxlas") surəsinin sərbəst bədii tərcüməsi
tərcüməşünaslığın ilk nümunəsi
hesab edilmişdir. Müəllifin qeyd etdiyi
kimi, XIV əsrdən əvvəl də Azərbaycan dilinə
tərcümələr olsa da, onların bir çoxu
müasir dövrümüzə gəlib
çatmamışdır. Azərbaycanda tərcüməşünaslığın
tarixinin başlanğıcı isə Azərbaycan türklərinin
qolu olan qaşqayların nümayəndəsi Məhəmməd
ibn əl-Həcc Dövlətşah Şirazinin "Qurani-Kərim"in
tam mətni ilə sətiraltı tərcüməsinin
(İstanbuldakı "Türk və islam əsərləri
muzeyi"ndə saxlanılır) yazıldığı
xüsusi vurğulanır. Xüsusilə, ən mükəmməl
tərcümə əsərləri kimi Şeyx Mahmud Şəbüstərinin
fars dilində yazdığı "Gülşəni-raz"
məsnəvisinin Şeyx Vəli Şirazi, XVI əsrin ən
mükəmməl tərcümə nümunələri kimi
"Hədisi-ərbəin" ("Qırx hədis") və
"Hədiqətüs-süəda"nın ("Xoşbəxtlər
bağı"), XVII əsrə aid Azərbaycan bədii tərcümə
ədəbiyyatının ən dəyərli nümunəsi
sayılan Şirazinin əsərinin Məhəmməd ibn
Hüseyn Rəvani tərəfindən tərcümə edilməsi
araşdırılmışdır. M.Nağısoylu XIX əsrdə
tərcümənin genişlənməsi, təkcə ərəb
və fars dillərindən deyil, rus və
digər dillərdən də tərcümələr edilməsi
haqqında da tədqiqat aparmışdır. Buna görə də
XIX əsr və XX əsrin tərcümə ədəbiyyatı
müəllif tərəfindən iki qrupa
ayrılmışdır: 1) Şərq ədəbiyyatından,
əsasən də fars dilindən edilən
tərcümələr; 2) Rus və Avropa ədəbiyyatından
edilən tərcümələr.
Bununla yanaşı, Möhsün Nağısoylu
bacarıqlı və istedadlı bir tərcüməçidir. O, uzun illər
Əfqanıstanda fars (dəri) dili üzrə
tərcüməçi işləməklə yanaşı,
fars dilindən bir sıra kitabı da Azərbaycan dilinə tərcümə
etmişdir. Alim tərəfindən S. Bəlağinin
"Quran qissələri", Ə Bəxşayişinin
"Sidiqiye-Tahirə", Şeyx Mahmud Şəbüstərinin
"Gülşəni-raz", Seyid Yəyha Bakuvinin "Şərhi-sualati-Gülşəni-əsrar"
əsərləri tərcümə edilmişdir. Tərcümə tarixi sahəsində
tanınmış mütəxəssis kimi tanınan alimin tərcümələri
sırasında İran alimi Sədrəddin Bəlağinin
"Quran qissələri" kitabının tərcüməsi
xüsusi yer tutur. Möhsün
Nağısoylunun aydın və axıcı bir dillə tərcümə
etdiyi "Quran qissələri" kitabından
respublikamızın ayrı-ayrı təhsil müəssisələrində
dərs vəsaiti kimi istifadə olunur. Klassik
ədəbiyyatımız üçün böyük rol
oynayan bu əsər 2001 və 2006-cı illərdə
İranın paytaxtı Tehranda və Qum şəhərində
təkrar nəşr olunmuşdur. Bu
baxımdan Azərbaycanda qədim tərcümə mətnlərinin
öyrənilməsi daha çox Möhsün
Nağısoylunun adı ilə bağlıdır.
Onun yaradıcılığında Orta yüzilliklərin
yadigarları olan klassik farsca-türkcə lüğətlər,
ortaçağda Azərbaycanda və bütövlükdə
türk dünyasında lüğətçilik sənətinin
geniş yayılması, lüğətçiliyin uzun bir
inkişaf yolu keçdiyi və get-gedə təkmilləşdiyi
təhlil olunmuşdur. Lüğətçiliyin tarixini, onun
keçib gəldiyi inkişaf yollarını dərindən təhlil
etməklə, türk sistemli dillərin qədim bir tarixə
malik olması əsaslandırılır. Bununla da
Möhsün Nağısoylunun elmi fəaliyyətində
bir-birini tamamlayan iki əsas istiqamət diqqəti cəlb edir:
Orta əsrlər tərcümə abidələrinin və
Orta əsrlər türkdilli yazılı abidələrin tədqiqi
və nəşri. Onun elmi
yaradıcılığının ana xəttini elmimizin və
ədəbiyyatımızın aparıcı qollarından
birini təşkil edən, Orta əsrlərdə müxtəlif
dillərdən tərcümə edilmiş abidələrin
dilçilik baxımından araşdırılması təşkil
edir. Orta əsr ümumtürk ədəbiyyatının
ən qiymətli nümunələrinin yorulmaz tədqiqatçısı,
linqvistik mətnşünaslıq sahəsinə dair dəyərli
elmi araşdırmaların müəllifi, xüsusən də
farsdilli yazılı abidələrin peşəkar tərcüməçisi,
Azərbaycan tərcümə ədəbiyyatının
inkişafında xidmətləri olan şərqşünas
alim, akademik Möhsün Nağısoylu tərcümə
etdiyi əsərlərlə ədəbiyyatımıza,
ümumilikdə mədəniyyətimizə dəyərli
töhfələr vermişdir. Öz dəsti-xətti
ilə seçilən, ardıcıl və səmərəli
elmi fəaliyyət göstərən tanınmış əlyazmaşünas
- mətnşünas son illərdə klassik Azərbaycan tərcümə
ədəbiyyatının ilkin qaynaqları - əlyazmaları
əsasında ilk dəfə tərtib edib nəşrə
hazırladığı kitabları ilə filologiya elmimizdə
özünəməxsus məktəb yaratmışdır.
Son zamanlar alimin Orta əsrlər yazılı abidələrinə,
xüsusilə də klassik tərcümələrə həsr
etdiyi neçə-neçə sanballı elmi monoqrafiyası
işıq üzü görmüşdür. Bu monoqrafiyalarda tərcümə
əsərlərinin dili geniş şəkildə təhlil
edilmiş, dövrün dil xüsusiyyətləri bu mənbələr
əsasında araşdırılmış, leksik
ünsürlərin linqvistik- etimoloji açıqlaması
verilmiş, müasir dil üçün arxaikləşmiş
sözlərin Şiraziyə qədərki və ondan
sonrakı dövr əsərlərində işlənmə məqamları
dəqiqləşdirilmişdir. Bununla da klassik
Azərbaycan tərcümə ədəbiyyatı nümunələrinin
XV-XVI əsrlərdə daha geniş
yayıldığını qeyd edən mətnşünas
alim bunun həmin dövrdə milli ədəbi dilimizin
güclü inkişafı ilə birbaşa
bağlılığını vurğulayır. Ümumiyyətlə, onun
yaradıcılığında Orta əsr tərcümə
nümunələrinin orijinalı ilə müqayisəli tədqiqi
nəticəsində tərcümə əsərlərinin
keyfiyyəti ilə yanaşı, həmin əsərlərin
tərcümə olunduğu Azərbaycan dilinin müxtəlif
mərhələlərinin inkişaf səviyyəsi və zəngin
linqvistik xüsusiyyətləri də müəyyənləşdirilmişdir.
M.Nağısoylunun hazırladığı elmi təsvirlər
farsdilli əlyazmalar kataloqunun 1-ci, 2-ci və 3-cü cildlərinə
daxil edilmiş, eyni zamanda bu kataloqun 2-ci və 3-cü cildlərinin
redaktoru olmuşdur. Xacə Nəsirəddin Tusi, Səfiəddən Urməvi,
Şeyx Əttar, Şeyx Mahmud Şəbüstəri kimi
şairlərin əsərləri Azərbaycan dilinə tərcümə
olunmuş, Əmir Şahi, Şərafəddin Rami Təbrizi
divanlarının elmi-tənqidi mətnləri
hazırlanmışdır. Alimin
yaradıcılığının, elmi tədqiqatlarının
böyük bir qismi Orta yüzilliklərə aid Azərbaycan-türk
tərcümə ədəbiyyatı nümunələrinin
filoloji təhlilinə həsr olunmuşdur. Görkəmli mətnşünas alimin bu
missiyası Azərbaycan tərcüməşünaslığı,
ədəbiyyatşünaslığı və ədəbi
dil tarixi tədqiqatları üçün xüsusi əhəmiyyət
daşıyır. Bu tərcümələrdə
Azərbaycan ədəbiyyatının və dilçiliyinin
Orta əsr mərhələsindəki mənbələr
üzə çıxarılmış, elmi və bədii
üslubun, eyni zamanda, dövrün spesifik tərcümə
metod və üslubunun formalaşma prinsiplərinin müəyəynləşdirilməsi
yolunda müəyyən addımlar atılmışdır.
M.Nağısoylunun dəfələrlə əlifba
dəyişikliyinə məruz qalmış Azərbaycan
xalqının Orta əsrlərdəki elmi-ədəbi, mədəni
tarixinin yaşadılması üçün
gördüyü səmərəli fəaliyyət nəticəsində
arxivdə saxlanılan bir çox əsərlər tərcümə
edilərək müasir Azərbaycan oxucusuna təqdim
edilmişdir. Tərcümə edilən əsərlər
araşdırılarkən orijinal mətn ilə tərcümənin
müqayisəli tədqiqi, tərcümə edilən və
edilməyən yerlərin təyini, fərqlər və əlavələrin
təsbiti mütərcimin mətn qarşısında
mövqeyini ortaya qoyur. Alimin hər bir tərcümə
əsərində tərcüməçinin üslubu,
imzası aydın seçilir. Bu
mühüm amil nəzərə alınaraq Azərbaycan Milli
Elmlər Akademiyası Rəyasət Heyətinin qərarı
ilə akademik Möhsün Nağısoylunun
"Seçilmiş əsərləri" (Bakı, 2017,
"Elm" nəşriyyatı) 2 cilddə nəşr
edilmişdir. Kitabda mətnşünas-dilçi
alimin monoqrafiyaları və seçmə məqalələri
toplanmışdır.
Görkəmli alimin lüğətçilik sahəsində
də mühüm xidmətləri vardır. Müəllifin
elmi yaradıcılığında lüğətçiliyin
nəzəriyyə ilə tətbiqi məsələləri
qarşılıqlı əlaqədə
araşdırılmışdır. Onu
dilçi-filoloq kimi xarakterizə edən əsas məziyyətlərdən
biri də lüğətçilik sahəsində yeni
lüğətlər tərtib etməsidir. M.Nağısoylunun rəhbərliyi və
iştirakı ilə nəşr edilən "Farsca-azərbaycanca
lüğət"ə 35 min söz və söz birləşməsi
daxil edilmişdir. Lüğətin tərtibi zamanı
müəllif tərəfindən çağdaş fars ədəbi dilinin rəngarəng və zəngin
lüğət tərkibindəki mövcud sözlər
üzərində bir növ seçmə əməliyyatı
aparılmışdır. Əsasən klassik fars
ədəbi dili üçün səciyyəvi olan və
danışıq dilində çox işlənən
ayrı-ayrı söz və ifadələr, eləcə də
bir sıra yeni sözlər də ilk dəfə lüğətə
daxil edilmişdir. Eləcə də "Azərbaycanca-farsca
lüğət" də bu sahədə ilk vəsait, ilk
addımdır. Lüğətin birinci
cildi "A-Q" hərfləri akademik M.Nağısoylu tərəfindən
tərtib edilmişdir. Lüğətdə
hər bir söz özlüyündə müstəqil leksik materiala
və quruluşa malik "söz-məqalə"dən ibarətdir.
Lüğətin tərtibi zamanı Azərbaycan
dilində işlənən müxtəlif mənbəli
sözlər toplanmış və əsas sözün
qarşılığı, bəzən sözlərin dəqiq
izahları da verilmişdir. Sözlük Azərbaycan
dilinin zəngin lüğət tərkibini özündə əks
etdirir. İlk dəfə olaraq lüğətə
daxil edilən bu qəbildən olan sözlərin farsca
qarşılıqları neologizmlər verilmişdir. Fars dilində qarşılığı olmayan, nadir
istifadə olunan sözlərin orijinaldakı formaları
verilmişdir. Qeyd edək ki, lüğət
Azərbaycan lüğətçiliyində qəbul
edilmiş prinsiplər əsasında tərtib olunmuşdur.
Bununla
yanaşı, AMEA-nın Nəsimi adına
Dilçilik İnstitutunun Elmi Şurasının 28 iyun 2019-cu
il tarixli qərarı ilə nəşr olunmuş "Azərbaycan
dilinin orfoqrafiya lüğəti"nin (7- ci nəşr: Bakı,
Elm, 2021, 756 səh.) tərtib olunmasında M.Nağısoylunun
mühüm xidməti olmuşdur. Akademik
M.Nağısoylu tərəfindən yazılmış ön
sözdə lüğətin tərtib olunma prinsipləri
haqqında geniş məlumat verilmişdir. Azərbaycan
dilinin orfoqrafiya lüğəti ədəbi dildə işlənən
sözlərin düzgün yazılış
formalarını özündə ehtiva edən və peşəsindən,
vəzifəsindən asılı olmayaraq, həmin dilin
daşıyıcısı olan hər bir kəsin, cəmiyyətin
hər bir üzvünün - bir sözlə, bütün vətəndaşların
istifadəsi üçün zəruri olan dəyərli və
mötəbər bir qaynaq kimi stolüstü kitabdır. Yeni -
"Azərbaycan dilinin orfoqrafıya lüğəti"nin yeddinci nəşrinə 90 minə yaxın
söz daxil edilmişdir. Lüğətin yeni nəşri
hazırlanarkən göstərilən qeydlər və təkliflər
nəzərə alınmış və onların redaktə
işləri M.Nağısoylu tərəfindən yerinə
yetirilmişdir. Bununla yanaşı yeni
orfoqrafiya lüğətinə əvvəlki nəşrdə
olmayan 5.000-dən çox söz daxil edilmişdir. Bütövlükdə, yeni orfoqrafiya lüğətinin
hazırlanmasında, ərsəyə gəlməsində
M.Nağısoylunun mühüm əməyi olmuşdur.
M.Nağısoylu Azərbaycan Respublikası Nazirlər
Kabineti yanında Terminologiya Komissiyasının
"Dilçilik və orfoqrafiya" bölməsinin sədridir. Onun rəhbərliyi ilə dilçiliklə
bağlı bir sıra lüğətlər müzakirə
olunmuş və bu sahə ilə bağlı bir sıra
lüğətlərin redaktoru və ön sözünün
müəllifidir.
M.Nağısoylu 1993-cü ildən başlayaraq pedaqoji fəaliyyətlə
də məşğul olur. Abituriyentlər
üçün "Azərbaycan dili" (1999), "Ədəbiyyat"
(2000), "Azərbaycan dili və ədəbiyyat" (2003) dərs
vəsaitlərinin müəllifidir. Onun
hazırladığı "Azərbaycan dili" dərs vəsaiti
indiyədək 12 dəfə kütləvi şəkildə
nəşr edilmişdir. Həmin kitab Azərbaycan
Respublikası Tələbə Qəbulu üzrə Dövlət
Komissiyası tərəfindən dərs vəsaiti kimi
tövsiyə edilmiş və məktəblərdə ondan dərs
vəsaiti kimi istifadə olunur. Möhsün
Nağısoylu 2015-ci ildən AMEA Nəsimi adına
Dilçilik İnstitutunun direktorudur. Akademik Möhsün
Nağısoylu 2015-ci ildən Azərbaycan Milli Elmlər
Akademiyası Nəsimi adına
Dilçilik İnstitutunun direktorudur. O, 30 ildir Füzuli adına Əlyazmalar İnstitutunun Elmi
Şurasının, 2007-ci ildən Nizami adına Milli Ədəbiyyat
Muzeyinin, akad. Z.Bünyadov adına Şərqşünaslıq
İnstitutu nəzdində Müdafiə Şurasının
üzvü olmuş, hazırda isə Nəsimi adına
Dilçilik İnstitutunda
İxtisaslaşdırılmış Müdafiə
Şurasının sədridir. Akademiyanın həqiqi
üzvü, bacarıqlı elm təşkilatçısı
M.Nağısoylu hazırda "Dilçilik Institutunun əsərləri"
elmi-nəzəri jurnalının baş redaktoru, ARNK
yanında Terminologiya Komissiyasının "Dilçilik və
orfoqrafiya" bölməsinin sədri, 2015-ci ildə təşkil
olunmuş Dil Komissiyasının üzvüdür. M.Z.Nağısoylu Azərbaycan elminin nailiyyətlərini
dünya miqyasında uğurla təbliğ edən fəal
mövqeli bir alimdir. O, dünyanın müxtəlif elm mərkəzlərində
- Almaniyanın, Türkiyənin, Rusiyanın müxtəlif
şəhərlərində keçirilən Beynəlxalq
elmi konfranslarda iştirak etmiş, türkologiya və Azərbaycan
mətnşünaslığının, dilinin, ədəbiyyatının
aktual problemləri ilə bağlı rus, fars və türk
dillərində olan məruzələri dərin marağa səbəb
olmuşdur. Onun kitabları Türkiyədə
("Nizami. İncilər"), İranda ("Farsca əlyazmalar
toplusu") nəşr olunmuş, elmi məqalələri
Tehranda, Kabildə, Ankarada, Konyada, Lefkoşada, Sankt-Peterburqda,
Moskvada, Kazan və s. şəhərlərdə keçirilən
beynəlxalq elmi konfransların materiallarında çap
olunmuşdur. Elmi fəaliyyətinin bütün
dövrlərində Azərbaycan filologiyasının ən
aktual problemləri ilə bağlı araşdırmalar
aparmış görkəmli alim istər elmi, istər pedaqoji,
istərsə də təşkilatçı kimi ibrətamiz
bir ömür sahibidir. Bir tədqiqatçı
alim kimi səciyyələndirdikdə hər şeydən
öncə xalqımızın mənəvi sərvəti
olan əlyazmalar - qədim və orta əsrlərin bu əvəzsiz
yazılı abidələri yada düşür.
Tanınmış şərqşünas, mətnşünas-dilçi
alim, akademik Möhsün Nağısoylu ömür yolunun
yarım əsrini elmə, maarifə, milli-mənəvi sərvətimiz
olan əlyazmaların tədqiqinə həsr etmiş və bu
sahədə görkəmli bir tədqiqatçı kimi ədəbi
məktəb yaratmışdır. Mənalı
ömrünü yazılı abidələrə həsr
etmiş və bu sahədə görkəmli bir tədqiqatçı
kimi ədəbi məktəb yaratmış akademik
Möhsün Nağısoylunun 75 illik yubileyini təbrik edir,
bu istedadlı, zəhmətkeş alimə, qayğıkeş
insana yeni-yeni yaradıcılıq uğurları, möhkəm
cansağlığı arzu edirik.
Sayalı Sadıqova
Ədəbiyyat qəzeti.-
2021.- 28 avqust. S. 12-13.