Türkcənin
Yunus Əmrəsi... Və Yunus Əmrənin türkcəsi
Mənbəyini,
bir sıra mötəbər mülahizələrə görə,
eramızdan əvvəlki minilliklərdən alan türkcə
eramızın I minilliyinin ortalarından etibarən müxtəlif
mövzularda olduqca zəngin ədəbiyyat təqdim edir ki,
buraya, qədim türk (run) yazılı abidələri,
uyğur maniçi və buddist mətnləri, Yusif
Balasaqunlunun "Qutadqu biliq"i, Əhməd Yüqnəkinin
"Atibətül-həqaiq"i, Əhməd Yəsəvinin
"Divani-hikmət"i daxildir. Mahmud
Kaşğarinin "Divani-lüğat-it-türk"ünə
gəldikdə isə demək olar ki, dahi türkoloq həmin əsərində
türkcənin I minilliyinin sonu, II minilliyinin əvvəllərindəki
"mənzərə"sini bütün linqvistik,
coğrafi, etnoqrafik-sosial, üslubi-poetik təfsilatı ilə
təsvir etməklə ona (və türkcə danışan
etnosa) beynəlxalq nüfuzunu təsdiq edəcək təkrarsız
bir abidə ucaltmışdır.
Yunus
Əmrəyə qədər türkcənin tarixində
bütövlükdə onun taleyinə təsir göstərəcək
iki mühüm hadisə baş vermişdi ki, onlardan birincisi
oğuz, qıpçaq və karluq-uyğurca olmaqla ləhcə
diferensiasiyasının güclənməsidirsə, ikincisi islam dininin qəbulu ilə əlaqədar olaraq
ərəb və fars dillərinin türkcəyə təsir
imkanlarının genişlənməsidir.
Türkcəni suficə danışdıran ilk şair
"Divani-hikmət"də toplanmış ilahilərin
müəllifi Əhməd Yəsəvi olmuşdur. Və XII əsrdə
yaşamış "Türküstan müdriki"nin XIII-XIV əsrlərdə Yunus Əmrəyə
birbaşa təsiri, yəqin ki, heç bir şübhə
doğurmamalıdır... Həmin təsir, əlbəttə,
sufizmin ərəb, eləcə də farsdilli mənbələrinin
get-gedə artan təsiri ilə birlikdə, yaxud
qarşılıqlı əlaqədə nəzərdən
keçirildikdə daha obyektiv nəticələrə gəlmək
mümkündür. Bu isə o deməkdir ki, Əhməd
Yəsəvi kimi, Yunus Əmrə də ərəb və fars
dillərini dərindən öyrənmiş, Əl- Qəzalinin
ideya-metodoloji baxımdan əsaslandırdığı, Həllac
Mənsurun isə təmsil etdiyi idrak cərəyanının
türkcə təmsilçiliyini davam etdirmişdir.
Lakin
etiraf edək ki, Əhməd Yəsəvinin türkcəsi
(baxmayaraq ki, "Divani- hikmət"dən nümunələrin
ilk yazılı nüsxələri XVI-XVII əsrlərə
aiddir) Yunus Əmrənin türkcəsindən həm arxaik, həm
də sufizmin şərhi baxımından müəyyən qədər
"kasıb"dır. Halbuki Türkistandan Anadoluya
"axan" oğuz türkcəsini Yunus Əmrə öz həmyerlisi
Mövlana Cəlaləddin Ruminin farscası ilə müqayisə
ediləcək bir səviyyəyə yüksəltmişdir...
Əhməd Yəsəvinin karluq-uyğur ləhcəsindən
fərqli olaraq Yunus Əmrənin oğuz ləhcəsi xalq
dilinin daha zəngin qaynaqlarına, məsələn, deyək
ki, "Dədə Qorqud" kimi nəhəng bir eposun
yarandığı dilin zəngin imkanlarına dayanır.
XII əsrin
Əya,
dostlar, qulaq salınq ayduğumğa,
Nə səbəbdin altmış üçdə girdim
yirgə.
Mirac
üzrə haq Mustafa ruhum gördi,
Ol səbəbdin altmış üçdə girdim yirgə.
...Tokuz
ayu tokuz kündə yirgə tüştüm,
Tokuz saat
turalmadım, gökkə uçtum,
Ərşü
kürsi payəsini barıp kuçtum,
Ol səbəbdin altmış üçdə girdim yirgə.
Ərş
üstidə namaz oqup tizim büktüm,
Zarım
aytıp, Haqqa bakıp yaşım töktüm,
Yalğan
aşıq, yalğan sufi kördüm,
söğtüm,
Ol səbədin
altmış üçdə girdim yirgə,
- şəklində
səslənən sufi türkcəsi o qədər uğurlu
oldu ki, ən azı beş yüz il türkcəni sufizmdən
"ayılmağ"a qoymadı, ayılanda isə türkcə
həm bədii-estetik, həm də elmi-terminoloji elastikliyin elə
imkanlarını qazanmışdı ki, heç bir dil təzahürü
orta əsrlər mistikasından (yuxusundan!) bu qədər
ayıq oyana bilməzdi.
Yunus
Əmrə türkcəni suficə
danışdırmağın daha mükəmməl təcrübəsini
verdi ki, buraya, ilk növbədə, iki əsas
məqam daxildir: 1) həm ərəbcədə, həm də
farscada qərarlaşmış sufizm terminologiyasından yetərincə
istifadə edilməsi; 2) bu sahədə o qədər də
böyük ənənəsi olmayan türkcənin
imkanlarının maksimum səfərbər edilməsi.
Şair-mütəfəkkir
yazır:
Əvvəl
qapu şəriət, əmrü nəhyi bildürür,
Yuya günahlarını hər bir "Quran"
hecası.
İkincisi
təriqət, qulluğa bel bağlaya,
Yolu doğru varanı yarlıqaya xocası.
Üçüncüsü
mərifət, can-könül gözün açar,
Bax mani sarayına, Ərşə dəgin
yucası.
Dördüncüsü
həqiqət, ərə əskük baxmaya,
Bayram ola gündüzü, qədir ola gecəsi.
Bu şəriət
güc olur, təriqət yoxuş olur,
Mərifət sarplıq durur, həqiqətdür
yucası.
Beləliklə, bir tərəfdən,
sufizmin şəriət, təriqət, mərifət və həqiqət
kimi strateji terminləri poetik olduğu qədər də
aydın bir dillə izah olunaraq xəlqiləşdirilir, digər
tərəfdən, qapu, (günahları) yumaq, qulluq, bel
bağlamaq, yol, doğru varmaq, yarlıqamaq, könül
gözünü açmaq, yuca ərə əskik baxmamaq,
bayram olmaq, gündüz, gecə, yoxuş və s. kimi türk
sözləri, hətta çox qanunauyğundur ki,
frazeologiyası sufi anlayışların ifadəsinə
yönəldilir. Və hər iki cəhdin Yunus Əmrənin
dil-üslub təcrübəsində nə qədər uğurlu
olduğunu, məsələn, sufizmin cüz ilə
küllün vəhdəti barəsindəki kifayət qədər
mürəkkəb ideyasının aşağıdakı
"təfsir"i bütün təfsilatı ilə göstərməkdədir:
Zihi dərya
ki qətrədən göründü,
Nə dəryadır, nə qətrədir gör indi.
...Sana gəl,
sən səni səndə bulugör,
Sana bax, səndəki bil kimdir indi.
Fəna
ol ki, bulasan zövqi-vüslat,
Bu
sözüm düşmudur sana, yor indi.
...Əsildə
aşiqü məşuqu eşq bir,
Bu birdən
gərçi kim yüz bin
göründü.
Hər bir kamil sufi
düşüncəsində (və poeziyasında) "mən"
("bən") bir neçə baxımdan maraq doğuran mərkəzi
anlayışlardandır ki, onun şərhi həm sufizmin fəlsəfi
mahiyyətinə varmaqda, həm də sufi şairin ideya-estetik
miqyasını aşkarlamaqda böyük əhəmiyyət
kəsb edir. Yunus Əmrə ondan əvvəl "ənəl-Həqq!"
demiş ərəb Mənsur Həllacın "fəlsəfə"sini
türkcə davam etdirərək:
Bən bu yeri yaradıcaq, yer
üstünə gök turıcaq,
Ulu dəniz mövc urıcaq, Nuha tufan verən bənəm.
Kün
dedüm bu yerə turdu, göklər dahı qərar qıldı,
Yüz
bin dürlü Adəm gəldi, gətürüb gedirən bənəm,
- deyir. Və "özünü" onunla
müqayisə etməkdən çəkinmir:
Aləmdə
fitnəyi qodım, Mənsuru kül etdi odum,
Dilində
"ənəl-Həqq" dedim,
boynundakı
urqan bənəm.
Bununla belə,
Həllac Mənsurun "özündən
çıxması"nın onun
başına bəla gətirdiyini xatırladan Yunus Əmrə
daha təmkinli "fəlsəfə"nin şairidir:
Çün
Mansur gördü, ol bənəm dedi,
Oda yaxdılar, eşidün, anı.
Oda
yandurtdun, külin savurdun,
Eyləmi gərək səni sevəni?
Zinhar, ey
Yunus, gördüm deməgil,
Oda yaxarlar gördüm deyəni.
Sufi
şairin dilində "bən"in "biz"ə
çevrilməsi faktı da vardır ki, bu, insan (və cəmiyyət)
anlayışının "bən" mücərrədliyindən
fərqli olaraq daha analitik dərki cəhdi sayıla bilər:
Biz bizi
bilməzidük, bizi kəndüdən eylədi,
Aşkarə qıldı bizi, kəndüyi pünhan eylədi.
Biz bilə
pünhanidük, qeyri sənü bən idük,
Mütləq bigümanidük, həm bigüman eylədi.
...Adəmdən
bana degin nə ki gəda var, nə bay,
Geyməgilə yeməgi bir danədən eylədi.
Yunus
Əmrə yalnız "Həqq mənəm" demir, eyni
zamanda can verib cananına qovuşduğuna görə "yer
bənümdür, gök bənümdür, Ərş bənüm,
gör necəsi gərmişəm seyvanımı" deyə
insanın ilahi yaradıcılıq qüdrətini
aşkarlayır. Və əlavə edir:
Yunus
olduysa adım, pəs nə əcəb,
Oxuyalar dəftərü divanımı.
Əlbəttə,
Yunus Əmrəni nə qədər etiqadlı bir sufi olsa da, gerçək dünyadan ayırmaq
doğru olmazdı. O, təsadüfən demir ki:
İçərümə
baxarsan buçuq pulluq nəşnə yox,
Taşramun qavğasından aləmlər dolmuş bənüm.
Surətim
gülər xalqa, qanı ya qulluq Haqqa,
Bu diriligümə baxa, həp işim yanlış bənüm.
Yunus
eydür: yarənlər, ey gerçəgüm ərənlər.
Bu yoda olan hallar Allaha qalmış bənüm.
"Allah" anlayışı
şair-filosofun izhar-təqdimində öz mənbəyini hər
nə qədər dünya dinlərindəki mükəmməl
interpretasiyalardan alsa da, təbii ki, sufi-panteist təfəkkürün
məhsulu kimi təzahür edir:
Allah deyəlim daim, Allah görəlim
neylər!
Yolda
turalım qaim, Allah görəlim neylər!
...Adı-sanı
dillərdə, sevgisi gönüllərdə,
Şol
qorxulu yollarda Allah görəlim neylər!
...Netdi bu
Yunus, netdi, bir doğru yola getdi,
Pirlər
ətəgin tutdu, Allah görəlim neylər!
Dindən fərqli olaraq sufuzmdə Allaha münasibət
hər cür "rəsmilik"dən, şəriət
normativliyindən uzaqdır. Və sufi
üçün Allah, ilk növbədə, "dost"
olduğuna görədir ki, o, böyük bir eşqlə
"dost bağında bülbül olam, ötəm hey dost
deyü- deyü" deyə bilər. Bununla yanaşı,
Yunus Əmrə islamın "Allah" anlayışı ilə
hesablaşmağa məcburdur. Hər şeydən əvvəl
ona görə ki, öz sufi
dünyagörüşünü islam şəriətinin
hökm sürdüyü bir coğrafiyada təbliğ edir. Və təsadüfi deyil ki, şair bilavasitə
müsəlmanlığın şərtləri barədə
də bir sıra şeirlər yazmış, "müsəlmanam
deyən kişi şərti nədür bilsə gərək"
demiş, hətta xəbərdarlıq etmişdi ki,
"son-hesab sorulacaq, ərəb dili lisan gərək" (yəni
ərəbcəni öyrənin, o dünyada sorğu-sual bu
dildə aparılacaq). Lakin heç bir şübhə
yoxdur ki, Yunus Əmrənin əsas qəhrəmanları
"şəriət oğlanları" yox, "eşq ərləri"dir:
Xor baxma sən, əzizüm, eşq
ərinə, zinhar,
Sirri-mövlasıyla pünhanıdur aşiqlərin.
O əmindir ki, "əvvəl
qapı şəriət, geçsə andan təriqət,
gönül evi mərifət, eşq həqiqət içində".
Ona görə də sufi üçün
islam şəriəti, nəticə etibarilə, yalnız həqiqətə
açılan qapıdır. Həqiqətə (Haqqa!) isə
eşqlə çatmaq olar... "Dəgmə, alimlər
oxumaz bu aşiqlər kitabını"...
Yunus
Əmrənin dilində "dəlilik", "divanəlik",
"dərvişlik", "ərənlik" və s. elə
terminlərdir ki, onlar şairin izharlarını, əgər
belə demək mümkünsə, müəyyən
"elm"i izah müstəvisinə gətirir, lakin həmin
terminləri anlamaq üçün ən aydın izhar, məsələn,
bundan ibarətdir ki:
Ey yaranlar, dinman bana,
bən
yenə nə oldum bilmərəm,
Elmü əməl
sorman bana,
divanə
oldum bilmərəm.
Ayruqsı
nəşnə dadmışam,
bildiklərim
unutmuşam,
Canımı
eşqə atmışam,
anda
nə buldum bilmərəm.
...Bu
eşq ilə bulanıqam,
nə
əsrügəm, nə ayıqam,
Nə
uyuram, nə uyanıqam,
heyranü
məstəm, bilmərəm.
Sufi
aşiqin özünü hüdudsuz məmnunluqla "eşq
avarəsi" adlandırması, "biçarələr
biçarəsi" sayması, "dost yüzün görəlidən
ağlum başa gəlməz" etirafları elə bir ilahi
məsuliyyətdir ki, hər kəsin işi deyil. Və burada
riyakarlığa yer yoxdur... "Bu dərvişlik yoluna
eşqlə gələn gəlsin"...
Yunus Əmrə "eşq cənginə düşənin
məlamət olur işi, anın üçün bədnamdır
miskin Yunusun adı" sözlərini böyük məğrurluqla
deməklə son dərəcə mürəkkəb bir bədii-fəlsəfi
təzad yaratmış olur. Lakin aşağıdakı beytlər
həmçinin onun adının hansı məntiqlə bədnam
sayıldığına özünün verdiyi izahatdır:
İstəridüm
Allahı, buldumısa nə oldu,
Ağlarıdum dün ü gün, güldüm isə
nə oldu.
...Alimlər,
müdərrislər mədrəsədə buldular,
Bən hərabət içində buldumısa nə
oldu.
Bütün bu dəlilik-dərvişlik missiyaları ilə
yanaşı, Yunus Əmrə "əsrük oldu
canımız, dürr dökər lisanımız" deyir. O da sufi əqidədaşları
kimi əminliklə bildirir ki, "Haqq qatında sözüm
gerü qalmaz bənim"... Çünki
"bu cümlə canda oynayan, damarlarında qaynayan, külli
lisanda söylənən külli dili deyən bənəm".
Yunus
Əmrə türkcə (və suficə) sözün ona
görə dahi sənətkarıdır ki, o, ümumiyyətlə,
sözün ilahi qüdrətinə iman gətirənlərin
önündə gedir:
Eşq məqamı
alidür, eşq qədim, əzəlidür,
Eşq sözünü söyləyən cümlə
qüdrət dilidir.
Deyən
ol, eşidən ol, görən ol, göstərən ol,
Hər
sözü söyləyən ol, surət can mənzilidir.
Bununla belə,
sufi şair hər sözün doğru
olmadığına da işarə edir:
Yunus bu
sözləri çatar, xalqa mərifət satar,
Kəndüsi nə qədər dutar, söylədügi
yalanı gör.
Yunus
Əmrənin metaforaları nə qədər sufiyanədirsə,
o qədər də xəlqidir: İlk yaz günəşi kibi
mevc urub toğa gəldüm... Döşəgimi topraq
edüb yasduğumu daş eyləyəm... Əmrilə bulud
oynadan, yerdə bərəkət qaynadan... Ərşə
çomaq uran bənəm... Ol budaqada bitər iman, iman bitsə,
gedər güman... Dün-gün işim budur həmən nəfsümə
bir tatar oldum... Dənizlər olsa bir qədəh, susalıqum
qanmaz bənüm... Ərənlər yayı qatıdur,
oqları keçər qayadan... Taşdın yenə, dəli
gönül, sular gibi çağlarmısın... Sular kibi
seyr eylə, bir yerdə qərar etmə... Bu dünyanın misalı bənzər bir dəgirmənə...
Hər kim aşıq olmadı, bənzər
quru ağaca... Gəldi keçdi ömrüm bənüm
şol yel-yel əsüb keçmiş kibi, hələ bana
şöylə gələ şol göz açub yummuş
kibi... Bu can gövdəyə konukdur, bir
gün ola çıxa gedə qəfəsdən quş
uçmuş kibi...
Bu tipli çoxlu nümunələr göstərir ki,
böyük söz ustası xalq dilini öz ideya- estetik məramına
tabe etməkdə, demək olar ki, heç bir çətinlik
çəkmir. Hətta belə bir təsəvvür yaradır ki, sanki
xalq dili (və təfəkkürü) bu cür ifadə-bənzətmələri
min illər boyu yalnız (və yalnız!) sufi
düşüncə ilə hazırlanmışdır... Və
ilk sələflərinin ardınca sufi türkcəsini yaradarkən
türkcənin "tarixəqədərki" potensialında
olan sufizmi oyatmaq təşəbbüsü Yunus Əmrənin
dil dühasının danılmaz əlamətidir ki,
özünü onun şeir dilinin həm fonetikasında, həm
leksikonunda, həm də qrammatikasında göstərir. Və
xüsusilə qəzəllərdəki qoşma modeli
şairin poetexnoloji istedadının hər nə qədər
klassik notmativliyə dayansa da məhz milli qaynaqlardan gəldiyini
təsdiq edir:
Yüz
bin cəfa qılsan bana,
səndən
yüzüm döndürməzəm,
Canum
dahı alurısan,
səndən
yüzüm döndürməzəm.
Səni
sevərəm canıla, qul olmuşam fərmanıla,
And
içərəm Quranıla,
səndən
yüzüm döndürməzəm.
...Yunus,
gerçək aşiqisəm,
Haqq yoluna sadiqisəm,
Xidmətlərə
layiqisəm,
səndən
yüzüm döndürməzəm.
Və beləliklə,
Yunus Əmrəni türkcənin XI-XII əsrlərdən Azərbaycan
- Şərqi Anadoluda təşəkkül tapmağa
başlayan elə bir ədəbi təzahürü XIII-XIV əsrlərdə
tarix səhnəsinə çıxırdı ki, həmin ədəbi
türkcə orta əsrlərin sonlarında Füzuli zirvəsini
fəth etdiyinə görə, ilk növbədə, Yunus
Əmrələrə minnətdar olmalıdır.
Nizami CƏFƏROV
Ədəbiyyat qəzeti.-
2021.- 28 avqust. S. 6-7.