Nizami ilə səyahətim
Miladdan öncə
VI yüzildə dünyaya
gələn məşhur
çinli filosof Lau
Tzu minlərlə kilometrlik
səyahətin tək
bir addımla başladığından yazar. Mənim də
Nizami Gəncəvi ilə səfərim deyə bilərəm ki, bir tək
sözlə başladı.
Almaniyaya gəldikdən sonra söhbətlərdə tez-tez
Şekspir, Höte, Şillerlə bağlı
bir söz eşitdiyimdə ürəyimdən
incə bir sızı keçərdi. Niyə bizlərin
də böyük şairlərindən sözlər
başqa xalqların dilində gəzməz, deyə düşünür,
üzülərdim. Xüsusilə, məşhur şərqşünas
və tərcüməçi
Hammer Purqstalın türk
şairləri, Bakı
və Füzuli haqqında yazdıqlarını
oxuduğumda daha da kədərlənmişdim.
Hammer bizim şairlərimizin
Hafiz kimi fars
şairlərindən təsirlənərək
şeirlər yazdığını
iddia edirdi. Doğrusu, o günə qədər Nizami Gəncəvi haqda da çox
bilgim yox idi. Liseydə ədəbiyyat dərsində
oxuduğumuz qısa və dağınıq bilgilərlə Nizaminin sadəcə yaşadığı
dövrü və bir neçə əsərinin adını
bilirdim.
Bir gün alman dilində çox istifadə olunan və demək olar ki, hər almanın
atalar sözü kimi bildiyi "Alles Glück dieser Erde, Liegt
auf dem Rücken der Pferde" (Bu dünyada ən böyük xoşbəxtlik
atın üstündədir)
sözü haqda bir yazı oxudum. O yazıda
bu ifadənin və ya deyimin
bir ərəb atalar sözü olduğu yazılmışdı.
Amma yazının alt qeydində
(snoska) Viesbadendə yaşayan tunisli professor Hatem Lahmerə görə, belə bir atalar sözünün
ərəbcədə olmadığı
bilgisi də yer almışdı.
Dil və ədəbiyyat sahəsində mübahisə
alovlanınca Alman Dili İnstitutunun işçiləri bu atalar sözü mövzusunda tədqiqatlar aparır və bu ifadənin 1909-cu ildə yayımlanan Franz Freien von Lipnerheidnerin "Atasözləri və Deyimlər" kitabında
tapırlar. İfadənin mənbəyi isə Friedriç von Bodenstedin
1851-ci ildə nəşr
etdirdiyi "Mirzə Şəfinin Mahnıları"
kitabıdır.
Bu qədər çox
istifadə olunan atalar sözünün mənbəyinin bir Azərbaycan türkünün
şeirlərindən olması
məni çox həyəcanlandırdı. Vaxtım olduqca
kitabxanalarda və internetdəki lüğətlərdə
başqa türk mənşəli atalar sözü və ya aforizmlər axtarmağa başladım.
XVII yüzildən etibarən alman dilinə daxil olan "dilmac, tərif, Qazelle, qismət, maqazin, zəfəran, şəkər"
kimi Şərq mənşəli kəlmələrdən
başqa xalqın dilinə şeirlərlə,
hekayələrlə Şərqdən
gətirilən deyimlər
və atalar sözü də mütləq daxil olmuşdu, deyə düşünürdüm.
Əslində bir rus saytı
olan, amma almanca da verilən
"Liveps.ru" saytında Franklin Rosevelt kimi məşhurların
sözləriylə yanaşı,
Nizami Gəncəvidən
də sözləri oxuduğumda Nizami ilə səyahətimin
ilk addımını atmışdım. O internet səhifəsində
Nizamidən belə bir aforizm verilmişdi: "Ein Wort aus dem
Herzen dringt in das Herz ein" (Ürəkdən deyilən
söz ancaq qəlbə təsir edə bilər).
Nizami və digər şairlərimiz əsərlərində tez-tez
atalar sözlərindən,
şifahi xalq ədəbiyyatından yararlandığını
bilirdim. "Kimsə ayranına turş deməz", "Günəşi
palçıqla suvamazlar",
"Başqasına quyu
qazan özü düşər quyuya"
kimi hələ də Azərbaycan və başqa türkdilli ölkələrdə
işlədilən atalar
sözləri Nizaminin
əsərlərində də
sıx yer almaqdadır. Bunları öyrənməklə daha da cəsarətləndim.
Peter Schumacherin 1997-ci ildə
başladığı alman
dilində indiyə qədər toplanmış
ən çox deyim və aforizmlərin
olduğu 250 min xüsusi
sözün toplandığı
"Aphorismen.de" saytında Nizamidən on bir ifadə tapdım. Bu ensiklopediyadan başqa, Nizamidən aforizmlər verən başqa lüğətlər də
vardı. O lüğətlərdəki
aforizmlərlə birlikdə
40 aforizmi toplayıb tamamlayınca bunları almanca və türkcə çap etdirməyi düşündüm.
Nizamidən alınan sözlər,
əlbəttə, farscadan
almancaya tərcümə
edilərkən fərqli
mənalar da qazanmışdı. Bu səbəbdən bəzi
sözləri Nizaminin
əsərlərində axtarıb
tapmağım çətin
oldu. Amma məna olaraq
o sözlərə yaxın
deyimlər bol-bol Nizaminin əsərlərində
mövcuddu.
Alman aforizmlər
ensiklopediyasında çap
olunan ilk söz "Hər qaranlıq gecənin aydınlıq bir sabahı vardır" sözüydü. (Jede dunkle Nacht
hat ein helles Ende).
Təəssüf ki, bu sözün
altında Nizaminin həyatı haqda bilgi verilsə də, ifadənin hansı əsərdən
alındığı yazılmamışdı. Bu ifadənin
"Leyli və Məcnun"da olduğunu
təsbit etdim:
Ümidsiz bir işdən,
səbr etsən əgər,
Bir ümid
işığı parlaya
bilər.
Hər ümidsiz işdə bir çox ümid var,
Qaranlıq gecədən ağ səhər doğar.
Bir başqa aforizmdə isə "Şərab dünyanın dərmanıdır" (Arztnei der Welt (ist) der Wein)
deyə yazılmaqdadır.
Nə qədər Nizami:
O böyük Tanrıya aydındır bu iş
Ömrümdə dilimə şərab
dəyməmiş
- deyə yazsa
da "İskəndərnamə"də
"Nüsrədəddin Əbubəkr
Padşahın tərifi"
hissəsində şərabı
cahanın dərmanı
olaraq izah etməkdədir.
"İskəndərnamə"də
"Nüsrədəddin Əbubəkr
Padşahın tərifi"
hissəsində şərabı
cahanın dərmanı
kimi yenə təkrarlamışdır.
Yaquta bənzəyən suyu, saqi, dur
Bu yaqut yağdıran qədəhə doldur
Bu saxsı cama mey həyat axıdır
Onun reyhanının
öz torpağıdır.
Tam olaraq 150 ildən bəridir ki, alman ədəbiyyatında
bilinən, oxunan və Höte kimi şairlər tərəfindən təriflənən
Nizaminin alman dilinə, deyimlərinə
keçən sözləri
qırx ifadəylə
məhdudlandırılmaz. Gələcəkdə
almanca bilən tədqiqatçıların alman
dilində daha çox Nizamidən aforizmləri təsbit edəcəklərindən əminəm.
Bu mövzuda çalışarkən
həm alman ədəbiyyatının Şərqə
meylini, həm də Nizaminin bir fars
şairi olmadığını
da müxtəlif mənbələrdən verərək
almanca-türkcə bir
kitab hazırladım.
Bu kitab "Epubli"
nəşriyyatında həm
Almaniyada, həm də Niderlandda Niderland Türk-Azərbaycan
Kültür Dərnəyinin
yardımıyla çap
olundu. İkinci yazımda Nizaminin alman ədəbiyyatı üzərindəki təsirindən
də yenə alman mənbələrindən
yararlanaraq dəyərli
oxuculara təqdim etməyə çalışacam.
Qeyd: Nizaminin alman dilindəki aforizmlərini
digital almanca mənbələrdən
öyrənmək istəyənlər
aşağıdakı linklərə
müraciət edə
bilər:
Orxan ARAS
Ədəbiyyat qəzeti.- 2021.-
11 dekabr.- S.23.