Məhəmməd Hadi Nizami Gəncəvinin
ilk tərcüməçilərindən
biri kimi
Azərbaycan
romantizminin yaradıcılarından biri, şair, nasir, publisist
və böyük mütəfəkkir olan Məhəmməd
Hadinin (1979-1920) ədəbiyyat aləminə gəldiyi ilk
vaxtlardan başlayaraq mətbuat səhifələrində
elmi-publisistik məqalələri və orijinal şeirlərilə
yanaşı, Xaqani Şirvani, Nizami Gəncəvi, Cəlaləddin
Rumi, Sənayi Qəznəvi, Xacə Hafiz və Sədi
Şirazidən bəzilərini müstəqil şeir kimi, əksəriyyətini
beytlər, parçalar şəklində tərcümə edərək
məqalələrinin tərkibində verdiyi poetik nümunələr
"Həyat", "Füyuzat", "Təzə həyat",
"İttifaq" kimi mətbuat orqanlarında dərc
olunmuşdur ki, bunlar M.Hadinin tərcümə sənətinə
ciddi yanaşdığını sübut etməklə
yanaşı, həm də ondan peşəkar tərcüməçi
kimi danışmağa imkan verir. M.Hadi sonralar da yeri gəldikcə
tərcüməçiliklə məşğul olmuş,
Ömər Xəyyam, Qulamhüseyn Hammal, Şeyx Bəhai,
Katyul Mendes, Seyid Əşrəfəddin Gilani, Heseyn Həsənzadə
İraninin bir sıra əsərlərini və müəllifi
bəlli olmayan bir neçə şeiri mükəmməl
bildiyi ərəb, fars dillərindən və Osmanlı
türkcəsindən Azərbaycan dilinə çevirərək
"Firdovsi-ilhamat" kitabında və digər mətbuat
orqanlarında dərc etdirmişdir.
M.Hadinin
tərcüməçilik fəaliyyətinin ilk illərində
ədəbi irsinə ən çox müraciət etdiyi sənətkarlardan
biri Nizami Gəncəvi olmuşdur. Müəllif N.Gəncəvidən
etdiyi tərcümələrdən fikirlərini qüvvətləndirmək
üçün məqalələrinin tərkibində istifadə
etməklə yanaşı, onların bəzisini müstəqil
şeir kimi çap etdirmişdir. Sənətkarın N.Gəncəvidən
etdiyi ilk tərcüməyə "Əl-hürriyyətül-şəxsiyyə
vəl-vicdaniyyə fi islam" ("Həyat" qəzeti, 8
dekabr 1905-ci il, N 115) məqaləsində rast gəlirik. Şəxsiyyət,
söz, fikir azadlığı, dilin insanlar arasında
ünsiyyət vasitəsi olaraq hansı rola malik olması, cəmiyyətə
şair və alimlərin yeri barədə düşüncələrini
bildirərkən Məhəmməd peyğəmbərin (s)
"Ərzi-qülubi-bəşərdə dəfinələr,
kənzlər vardır. O xəzinəyi-mücühuratın
açarı, anaxtarları şairani-azadə xəyalən və
üdəbani-əhrarın zəbənlarıdır"
fikrini sitat gətirən müəllif qənaətini daha da
qüvvətləndirmək üçün Nizami Gəncəvinin
aşağıdakı misralarından istifadə edir:
Xaşe
kilid bike dəre-gənc rast,
Zire zəbane mərde soxəne sənc rast.
Bolbole-ərşənd
soxənpərvəran,
Baz
çe manənəd be an digəran.
Əksər hallarda başqa dillərdən gətirdiyi
misalların tərcüməsini verən sənətkar, nədənsə,
bu misraların tərcüməsini verməyə ehtiyac duymur. Misraların tərcüməsi
belədir: "Xüsusən də xəzinənin
qapısının açarı duzlu sözün sahibinin
dilinin altındadır. Şairlər ərşin
bülbülləridir, başqaları onlara bənzəməz".
M.Hadi
"Bəyani-təsəvvür fi xüsusül-lisan"
("Həyat" qəzeti, 12 yanvar 1906-cı il,
N 10) məqaləsinin tərkibində də fikirlərini
qüvvətləndirmək üçün Nizaminin iki beytindən
istifadə etmişdir. Dilin gözəlliyi və
ecazkarlığı haqqında düşüncələrini
bəyan edən müəllif yazır: "Lisanda vüs`ət
və həlavət lazım olduğunu cənab Nizami "Xəmsə"sində
söyləmişdir. Böylə ki:
Meydane-süxən
fərax bayəd,
Ta təb`e-səvariyi-mayəd.
Bər
xoşki rik və səxtye kuh,
Ta çənd
soxən rəvəd beənduh.
Bu
misraları M.Hadi nəsrlə özü belə tərcümə
edir: "Sözün sahə və meydanı vüs`ətli və
geniş olmaq gərəkdir, ta ki süxənvərlərin təbiətləri
o meydani-fərax və vase`də səvarəlik etsin. Halbuki meydani-süxən təng olduğu təqdirdə,
isti və hərarətli qumun və məşəqqətli
dağın üzərində əsb aciz qaldığı
kimi, təbin də əsbi meydani-təngnadə aciz və dəməndə
qalacaqdır".
M.Hadi bu
şeir parçasından müəllifini göstərmədən
"Tərbiyəyi-ümumiyyə calibi-səadətdir"
adlı məqaləsində də ("Təzə həyat"
qəzeti, 14 iyul 1908-ci il, N 161) istifadə
etmiş, bu dəfə həmin misraları poetik şəkildə
belə tərcümə etmişdir:
Cövlangahi-fikir
olarsa vase`,
Keyfincə qoşar xəyali-səyyar.
Meydani-süxən
geniş gərəkdir,
Cövlan
edə ta ki, əsbi-əfkar .
Bu parçanı M.Hadi olduğu kimi
"Firdovsi-ilhamat" kitabında "Tərcümələr"
ümumi başlığı ilə vermiş, altında
"Nizami" adını qeyd etmişdir ("Firdovsi-ilhamat",
1908, s. 202).
M.Hadi
Nizaminin digər iki beytindən "Zaman daima təcəddüd
edər" məqaləsində ("Həyat" qəzeti,
26 yanvar 1906-cı il, N 21) istifadə
etmiş, misraların poetik tərcüməsini verməmişdir.
Həmin beytləri və tərcüməsini veririk:
Pərdeyi-xəlvət
çü bərəndaxtənd,
Xəlvəti-əvvəl besoxən saxtənd.
Çün
qələm aməd şüdən ağaz kərd,
Şeşmi-cahanra besoxən baz kərd.
M.Hadi
Nizaminin "Xəmsə"sindən iki parçanı tərcümə
edərək "Həyat"ın oxucularının
mühakiməsinə vermişdir ki, bunlardan biri "Sirlər
xəzinəsi", digəri isə "Leyli və Məcnun"
poemasındandır. "Mütərcimi Hadi" imzası ilə
təqdim olunan ilk tərcümə qəzetin 22 yanvar
1906-cı il tarixli 19-cu nömrəsində dərc olunmuş
"Fəryadi-dili-vətənpərəstan" məqaləsinin
sonluğunda "Xəmseyi-Nizamidən tərcümə"
adı ilə verilmişdir ("Həyat" qəzeti, N 19).
M.Hadi nizamişünas X.Yusifovun "sözün əsl
mənasında Nizaminin yaradıcılıq manifesti
adlandırdığı" (Xəlil Yusifov. "Şərqdə
intibah və Nizami Gəncəvi. Bakı:
"Yazıçı" nəşriyyatı, 1982, s. 45)
"Sirlər xəzinəsi" poemasının "Ədaləti
qorumaq və insafa riayət etmək haqqında" adlı
ikinci məqaləsinə əlavə olunmuş "Ədalətli
Nuşirəvan və vəzirin hekayəsi" mənzum hekayəsinin
ilk on bir beytini on üç beyt şəklində tərcümə
etmiş, vəzni qorumuş, məzmunu, demək olar ki, tamamilə
saxlaya bilmişdir. Yeri gəlmişkən bildirək
ki, bu tərcümənin üzərində M.Hadi sonralar təkmilləşdirmə
işi apararaq genişləndirmiş, məqalatın
sonundakı dörd beyti və mənzum hekayədəki daha on
beyti tərcümə edərək "Ədl-zülm, yaxud
bir xarabazarın mənzərəsi" adı ilə
"Firdovsi-ilhamat"a daxil etmiş ("Fİ", 1908, s.
88-89) və "Firdovsi-ilhamat"dakı mətn eyni ilə
şairin müxtəlif illərdə çıxan
kitablarına da salınmışdır ("SƏ", 1978,
s. 395-396 və s.).
Orijinalın filoloji tərcüməsində özünə
yer almış mətnlə (N.Gəncəvi. Sirlər xəzinəsi.
Bakı: "Elm", 1981, s. 89-90) "Həyat"dakı tərcümənin
bütöv olmasa da, bəzi məqamlarını nəzərdən
keçirək. Filoloji tərcümədə ilk üç
beyt belə tərcümə edilmişdir:
Bir
gün Nuşirəvan ov ovlayarkən atı
Məiyyətindən, dəstəsindən
uzaqlaşdı.
Şahın
yanında təkcə vəzir qalmışdı,
Şah və vəzirdən başqa kimsə yox idi.
Şah ov
çox olan o nahiyədə,
Düşmən
ürəyi kimi xarab bir kənd gördü
("SX",
s. 89)
M.Hadi həmin
beytləri belə tərcümə etmişdir:
Seyd edərək
mərkəbi-Nuşirəvan,
Düşdü
uzaq kövkəbəsindən haman.
Munisi-şahanəsi
ancaq vəzir,
Başqası yox, xah cavan, xah pir.
Oldu
müsadif nəzəri-şəhriyar,
Nahiyədə qəryeyi-viranəzar.
Qəlbi-ədu
misli pərişan idi,
Fikri-səfihan kimi viran idi.
("Həyat"
q., N 19)
"Sirlər
xəzinəsi"nin Süleyman Rüstəm
tərəfindən edilmiş poetik tərcüməsində
isə qeyd olunan misralar aşağıdakı kimi tərcümə
olunmuşdur:
Nuşirəvan
qoşunla bir gün çıxmışdı ova,
Düşdü öz dəstəsindən uzaq at
qova-qova.
Padşaha
bu səfərdə yoldaş ancaq vəzirdi,
Hər ikisi at çapıb, axtarıb ov gəzirdi.
Düşmənin
qəlbi kimi uçuq xaraba bir kənd,
Görüncə tacidarı bürüdü, aldı
heyrət.
(N.Gəncəvi. Sirlər xəzinəsi.
Bakı: 1947, 56).
M.Hadinin tərcüməsində
son beytlərin tərcüməsi belədir:
Madəri
düxtər deyir: - Ey xoşnəva,
Çənd xərabə olacaq südbəha?
Xahiş
edirsən düri-yekdanəmi,
Şirbəha bircə bu viranəmi?
Talibi-düxtər
deyir: - Ey xeyrəsər,
Qəm yemə, zülmi-şaha qıl bir nəzər.
Çox
çəkəməz sayeyi-şahanədə,
Bəxş
edərəm min belə viranə də!
("Həyat"
q., N 19)
Müqayisə nəticəsində məlum olur ki,
yuxarıdakı beytlər orijinala daha yaxın olan bir şəkildə
tərcümə edilmişdir. Ən maraqlısı
odur ki, M.Hadi niyə məhz "Sirlər xəzinəsi"ndən
bu hissəni tərcümə etmişdir? Bizcə,
səbəb yenə də M.Hadinin idealında, onun insanları
azad görmək istəyində və ədalətli cəmiyyət
arzusunda olmasındadır. Məlum olduğu kimi, bu hadisədən,
yəni bir xarabalıqda ağıllı vəzirin
bayquşların dili ilə Nuşirəvanı məzəmmət
edib doğru yola yönəltmək istəyindən sonra
Nizaminin qəhrəmanı dünya əyləncələrindən
və zülmdən əl çəkir, dövləti ədalətlə
idarə edir və xalq arasında "Ədalətli Nuşirəvan"
adı ilə tanınmağa başlayır.
Qəzetdə
dərc olunmuş bu şeirdən sonra nəsrlə
aşağıdakı mətn verilmişdir: "Övraqi-həvadis
və cəraidə baxılarsa mütəəddid məmləkətlərdə
(cürbəcür, müxtəlif ölkələrdə -
İ.Q.) insan deyil, heyvanlara məxsus xəstəxanalar,
bolnistikaların bulunduğu görülüyor. Demək, cəhalət və bilməməzlik bizi
rütbeyi-heyvaniyyədən də neçə mərtəbə
aşağı bulunan dərəkəyi-səfalətə
salmışdır, necə ki, Kitabi-müqəddəsdə
cahillər haqqında "Cühəla heyvanlar kibi, bəlkə
də əzəl səbila" varid olmuşdur. Əcəba, kainatı dolduran bu nəğəmati-milliyyədən
bir mütəəssir olmayacağıqmı? Yazıq
deyilmi bizə, ixvan! Aya məmləkətimizə
baxıb bircə fərəh və şadlığını
cuyi-qəmı-gülzar amədi-bahar olan görməyəcəyizmi?
Qönçəyi-ümidimizı xəndan
görməyəcəyizmi?
Ey Hadiyi-qəmdidə,
deyin bülbüli-zarə,
Gül, gül deyib axır düşər
ağuşi-məzarə.
("Həyat"
q., N 19)
M.Hadinin
Nizaminin "məlum ərəb əfsanəsinin məharətlə
nəzmə çəkilməsi yox, zaman və insan
haqqında ürək qanı ilə yazılmış son dərəcə
müasir" (X.Yusifov, göstərilən əsəri, s.117)
"Leyli və Məcnun" əsərindən çevirdiyi
iyirmi üç beytlik bir hissə "Ədib Nizaminin
oğluna verdiyi nəsihəti-pədəranəsi" adı
ilə ("Həyat" q., 16 aprel 1906-cı il, N 82) "Həyat"ın
aprel nömrələrində dərc olunmuşdur. Həmin tərcümə
mətninin bəzi söz, ifadə və misralarında dəyişiklik
edən müəllif onu "Nizaminin övladına nəsihəti"
adı ilə "Füyuzat" jurnalında da dərc
etdirmişdir ("Füyuzat" j., 18 sentyabr 1907-ci il, N 27). M.Hadi
"Füyuzat"da tərcüməyə iki beyt də
artırmış, beləliklə, tərcümənin həcmi
iyirmi üç beytdən iyirmi beşə
qaldırılmışdır. Artırılan beytlər
bunlardır:
Su misli gərçi
söz də basəfadır,
Söz ol sözdür ki, azdır, bixətadır.
Nə
rütbə olsa da su pakü safi,
Çox içmək səhhətə oldu mənafi.
("F"., N 27)
Şairin Nizamidən etdiyi bu tərcümə
"Füyuzat"dan götürülərək
"Firdovsi-ilhamat"a ("Fİ", s. 62-64), oradan da
sonrakı kitablara salınmışdır ("SƏ",
1978, 393-394 və s.). Qeyd edək ki, Nizaminin "Leyli və Məcnun"unun
orijinalında və filoloji tərcüməsində M.Hadinin tərcümə
etdiyi hissə otuz altı beytdən - yetmiş iki misradan ibarətdir
(N.Gəncəvi. "Leyli və Məcnun".
Bakı: "Elm", 1981, s. 51-53). M.Hadi tərcümənin
"Həyat" variantında iyirmi yeddi,
"Füyuzat"dakı variantında isə iyirmi doqquz
beytindən istifadə etmiş, "Az danış, dürr
kimi seçmə danış ki" misrası ilə
başlanan otuzuncu beytdən sonrakı beytləri tərcümə
etməmişdir. Maraqlıdır ki, Səməd
Vurğunun "Oğlum Məhəmmədə nəsihət"
adı ilə etdiyi poetik tərcümədə də həmin
hissə məhz sonuncu beyt iyirmi yeddinci beyt olmaqla ("Məndən
deməkdir, səndən əməl etmək, Bikar oturmaq
olmaz") tərcümə edilmiş və bu poetik tərcümədə
həmin hissə iyirmi yeddi beytdən - əlli dörd misradan
ibarətdir (N.Gəncəvi. "Leyli və Məcnun".
Bakı: "Yazıçı", 1983, s. 64-65). Sonrakı doqquz beyti isə S.Vurğun "Az
danışmağın gözəlliyi" adı ilə tərcümə
etmişdir.
Nizaminin
oğluna nəsihəti belə başlanır (mətn filoloji
tərcümə əsasında verilir):
Ey on dörd
yaşlı gözümün işığı,
İki dünya elmlərində tam yetkin.
O gün
ki yeddi yaşında idin,
Çəməndəki gül kimi idin.
İndi
ki on dördə çatmısan,
Sərv
kimi yüksəkliyə baş qaldırmısan,
Qafil
oturma, oynamaq vaxtı deyil,
Hünər, başıucalıq vaxtıdır.
("Leyli
və Məcnun", s. 51)
Bu beytləri
M.Hadi Nizaminin "Leyli və Məcnun"u yazdığı
həzəc bəhrinə uyğun olaraq, ancaq bu bəhrin
başqa bir növündə aşağıdakı kimi tərcümə
etmişdir:
Ey on
dörd yaşa çatmış nuri-çeşman,
Oğul, kəsb eylə elmi dinü əbdan.
O gün
ki, yeddi yaşındaydın, övlad,
Çəməndə gül kimi xəndəydin,
övlad.
Yetişdi
şimdi kim, on dördə yaşın,
Erişdi sərvtək balaya başın.
Deyil
baziçə vaxtı, olma qafil,
Hünər
ovqatıdır, kəsb et fəzail.
("Həyat"
q., N 82)
Səməd
Vurğun həmin beytləri belə tərcümə
etmişdir:
Sən,
ey on dörd yaşlım, hər elmə yetgin,
Gözündə əksi var iki aləmin.
Yeddi
yaşar oldun o zaman ki sən,
Açıldın gül kimi güləndə çəmən.
İndi
ki çatmışdır yaşın on dördə,
Başın sərv kimi durur göylərdə.
Qəflətdə
oynama, qeyrət vaxtıdır,
İndi hünər vaxtı, şöhrət
vaxtıdır.
("Leyli
və Məcnun", s. 64)
Müqayisə etsək, M.Hadinin daha çox orijinala sadiq
qaldığının şahidi olarıq. Lakin burası
da var ki, M.Hadi Nizamidəki 7, 15, 16 və 17-ci beytləri bizə
məlum olmayan səbəblərdən tərcümə etməmişdir
ki, bu beytlərdə söhbət, əsasən, Nizaminin
özündən gedir.
M.Hadinin "Leyli və Məcnun"dan "Öz
oğluna nəsihət haqqında" hissəsini tərcümə
etməsi səbəbsiz deyil. Nizami oğluna məsləhət
görür ki, şairlik istedadına malik olduğunu
görürəm, lakin bu sənətin dalınca getməsən
yaxşıdır. Elm öyrən,
xüsusilə o elmləri ki, onların cəmiyyətə
xeyri var. Bu elmlər isə Peyğəmbər həzrətlərinin
buyurduğu kimi bədənlər elmi - təbiblik və dini
elmlər - fəqihlikdir. Həmin hissəni M.Hadi belə
tərcümə edir:
Görünür
səndə feyzi-qabiliyyət,
Süxənvərlik nişanı fikri-cövdət.
Əgərçi
şeir ülvi mərtəbətdir,
O elmi kəsb
qıl pürmənfəətdir.
Buyurmuş
Fəxri-aləm: - Elmi-elman,
Biri elmi-dəyanət, digəri əbdan.
Bunlarla
din edər kəsbi-mətanət,
Fəqahətdir biri, digər təbabət.
...Fəqih
ol, ittifaqpərvərü dindar,
Fəqihi-hiylətənduz olma zinhar.
Təbib
ol can bağışla mürdəganə,
Nəinki
mövt bəxş et zindəganə.
("Həyat"
q., N 82)
Tərcümələrdən
göründüyü kimi, M.Hadi Nizaminin o əsərlərini
çevirib oxuculara təqdim edir ki, həmin əsərlərdə
də, əsasən maarif, elm, birlik, ittifaq, ədalət və
hürriyyət təbliğ olunur və belə əsərlərin
tərcüməsi fikirlərinin şərhi
üçün şairin əlində bir vasitəyə
çevrilir.
İslam
QƏRİBLİ
Ədəbiyyat qəzeti.- 2021.- 25
dekabr.- S.40-41.