Ədəbiyyatımızın
səhnəsi
Abdulla Şaiq -
"Həpimiz bir günəşin zərrəsiyik..."
Abdulla
Şaiq yüksək və fundamental təhsil
almışdı: Tiflisdə və Xorasanda. Poetika,
məntiq, dini və dünyəvi elmlər, ərəb
şeiri və ədəbiyyatı tarixi. Xorasanda
olarkən Yusif Ziya hər iki qardaşda elmə və ədəbiyyata
marağın yanğıya çevrilməsində əsaslı
rol oynadı. O dərəcədə ki, böyük
qardaş bu hadisəyə hörmətlə müəllimin
adını özünə təxəllüs
götürdü: Axund Yusif Ziya. Abdulla Şaiq Bakıya gəlib
müəllimlik hüququ verən şəhadətnaməni
alır, şəhərin qaynar həyatına qovuşur,
uşaqlıqdan qəlbinə yığışan ülvi
duyğularla daha sonralar - Xorasan və Bakıda
gördüyü mənzərələr - millətin
ac-yalavac vəziyyətdə, ələmlər içində
çırpınması hansı məqamdasa birləşib
onu gedəcək yolun başına gətirir. Abdulla
Şaiq "Vətən" şeirini yazır. Bu tipli mətnləri ancaq maarifçi məfkurəli
insan yaza bilərdi, həm də ana dilini Vətən bilən
bir şəxs. Abdulla Şaiqin hansı
üslubda yazdığını, bir sözlə, şeirlərinin
poetikasını müxtəlif elmi üsullarla şərh etmək
mümkündür və bu, müəyyən dərəcədə
yazılıb da. Ancaq bir cəhət zənnimizcə,
çox önəmlidir: yaradıcı insan qoşulduğu ədəbi
hərəkatda qələmdaşları ilə birləşməzdən
qabaq onlardan fərqlənir, yəni əslində, hər
şeyi əlahəzrət fərq yaradır; o dövr Azərbaycan
poeziyasında romantik pafoslu şairlərin sayı az deyildi,
Abdulla Şaiqin poetik mətnlərində bir cəhət
üzdə olmasa da, həmişə fərq yaradırdı:
intonasiyanın sakit tonu, ritmin ləngərliyi, sanki bu mətn
son məqamda və sanki unudulmamaq üçün
yazılıb, həm də elə bir arxayınlıqla ki,
varsa, yazılacaq, son məqam olsa belə! Yəni
Abdulla Şaiq misralardakı enerjinin becid, əlbəəl
insan qəlbinə sirayət edən axınındansa, mənanın
sadə, lakonik, hər bir yaşda və səviyyədə
olan insanın dilinə çox yaxın şəkildə ifadəsinə
üstünlük verirdi. Bu üslubda yazan
ismlər mənanı hifz edən, onun pardaqlanıb
çoxalmasına ömrünü verən və məhz bu məqsədə
yönəlik çalışan sənətkarlardır.
Misralar arası gəzib-dolaşan, qəlbə
yol arayan duyğu sakit, iddiasız şəkildə veriləndə
mənanın ifadəsi üçün ərazi genişləndikcə
genişlənir, bu cəhəti biz A.Şaiqin tərcümələrində
də, xüsusən N.Gəncəvidən etdiyi poetik
çevirmədə aydın görürük. Bu mənada o kontekstdə Abdulla Şaiq tək idi.
Tək olduğuna görə də üslub
hadisəsidir, folklordakı hikmətlə yazılı mətnlərdəki
üslub reveransları onun istənilən mətnində
qovuşuq halındaydı.
Gördükcə dərdini əriyir
cismi-natəvan,
Neytək
sızıldayır dili-pürqəm, vətən, vətən!
Qarşımda
dərd, matəmə batmış gözəl mələk
Səslər
həzin səda ilə hərdəm: vətən, vətən!
Başqa tipli mətnlər də qələmə
alır. Ancaq ədəbiyyatşünaslıq
araşdırmalarında Abdulla Şaiqin bu tipli mətnlərindən
bəhs edərkən "... oxucunu tərbiyələndirirdi..."
kimi ifadələr yanlışdır, ədəbi aləmin
başlanğıcında, kandarında olan bir gənc bu mətnləri
ilə belə mümkünsüz işin qulpundanm
yapışmazdı (elə sonralar da-!), daha doğrusu, bunu
heç ağlına gətirməzdi. Bu
isə bədii mətnlərə münasibətdə
oriyentirin olmamasından irəli gəlir. Əslində,
Abdulla Şaiq bu kimi çox gərəkli işləri praktik
fəaliyyəti ilə əyaniləşdirirdi, 1906-1907-ci illərdə
keçirilən müəllimlərin qurultayında fəal
iştirakı, qurultaydan dərhal sonra üç dərslik
("Uşaq çeşməyi", "Uşaq
gözlüyü" və "Gülzar")
hazırlayır. Daha sonralar "Milli qiraət",
"Ədəbiyyat dərsləri", "Türk çələngi"
kimi dərslik və müntəxəbatlar yazır, beləliklə,
demək olar ki, A.Şaiqin praktik fəaliyyəti sayəsində
bir neçə nəslin normal və milli əsaslarda təhsili
üçün möhkəm əsas hazırlanır. Bu mənada onun fəaliyyətini kapsamca yalnız
Firudin bəy Köçərli ilə müqayisə etmək
olar, cəfakeşlik, usanmadan millət yolunda
çalışmaq və uzaqgörənlik bu hər iki
böyük şəxsiyyətin tinyətində idi. Bir tərəfdən dərsliklər yazır, digər
tərəfdən bədii mətnləri həm tərcümə
edir, həm də özü uşaq şeirlərini qələmə
alırdı. Hər şey maarif
çırağının yandırılması ilə, ilk
qığılcımın ötürülıməsi ilə
başlayır. "Durna çırağı"
artefaktını ilk dəfə ucqar bir kənddə bir
tarix-ölkəşünaslıq muzeyində
görmüşəm, daha sonralar Abdulla Şaiqin məşhur
uşaq şeirlərini oxuduqda həmin detal yadıma
düşürdü, bu çıraq gecənin zülmətində
durnalara yol göstərir ki, azmasınlar, Abdulla Şaiq də
məhz bu işlə məşğul idi (Abdulla Şaiqin
qohumu Səməd Vurğun daha sonralar yazacaqdı: Niyə
şeirimizin baş qəhrəmanı // gah İrandan gəlir,
gah da Turandan // Bəs mənim ölkəmin varlığı
hanı...), ölkənin varlığının
formalaşmasında, dünyaya tanıdılmasında o
maarifçi nəslin əvəzsiz əməyi olub.
Abdulla Şaiqin uşaqlar üçün
yazdığı şeirlər bir neçə baxımdan əhəmiyyətlidir;
bu mətnlər elə bir zəmin hazırlayıb ki,
yazıda ilkin duyğu olaraq ondan uzaqlaşmaq qeyri-mümkündür. Bənövşəyəm,
bənövşə // düşmüşəm dilə-dişə...
Qərənfiləm mən // Gözəl güləm mən
// Yaşıl saplaqlı // Bir sünbüləm mən...
...Sonra, təmsillər:
Və nəhayət, Tülkü həccə gedir... Adı idomalaşmış bu təmsilin cövhərində
məhz uşaq müdrikliyinin ifadəsi var. Tülkü həccə
gedir... həm də böyüklər üçün bir dərs.
Folklor mətnlərində, xüsusən şeir şəklində
olan mətnlərdə belə bir xüsusiyyət var: ləng,
hər şeyin ətraflı, bitdə-bitdə təsvirindən
sonra elə bir "ümumiləşdirici" misra gəlir
ki, o təsviri "gözdən itirir", mahiyyətin
bütün incəlikləri gözlərin önündə
canlanır. Həmin misra(lar) "təsvirin təsviri"
olmaqla ifadə metodu kimi çox dərin və ilk
baxışdan anlaşılmazdır, bu məqam ona qədər
keçirdiyimiz hissləri elə bir səviyyədə
qovuşdurur (unutdurur həm də-!) və nəhayətə
çatdırır ki, bütün deyilənlər bir misrada,
onun nüvəsində birləşir (başqalaşır həm
də-!): qələm oynar qaşında... (Şiş
papağı başındasa // Qələm oynar qaşında
// Yüz əlli beş yaşında //
Lap cavan öldü kosa // Gəlməz kimsələr yasa /
/Kosam iki cannıdı // Keçim onnan qannıdı // Yaz gəldi
düşmannıdı // Kosam bir oyun eylər // Öz
özün toyun eylər // Mənim kosam canlıdı //
Qolları mərcanlıdı // Kosama əl vurmayın // Kosam
yazıq canlıdır).
"Tülkü
həccə gedir" mətnində də məhz bu poetik
özəllik var, yəni Abdulla Şaiq folklordan istifadə eləmirdi,
özü folklor yaradırdı: uşaq folkloru. Bu özəllik
sonrakı dövrlərdə uşaq şairi kimi tanınan Məmməd
Aslan, Məstan Günər, Əli Kərim, Tofiq Mahmud,
İlyas Tapdıq və digər şairlərin
yaradıcılığında əsas xüsusiyyətə
çevrildi. Baxın: Nənənin evində gəbə var
// Gəbənin üstündə dəvə var // Dəvənin
belində təpə var // Təpənin üstündə nəvə
var // Dəvənin yunundan toxunur gəbələr // Dəvənin
üstündə dayanır təpələr // Təpələr
üstündə oynayır nəvələr. Abdulla Şaiqin
açdığı yol, istiqamət təkcə yuxarıda
göstərdiyimiz nüansla məhdudlaşmır, bunun
başqa bir özəlliyi də var: zaman-zaman uşaqlar
üşün şeir və mənzum nağıllar yazan
şairlərimiz (məsələn, Məstan Günər) bədii
yaradıcılığın digər sahələrində
yeni nəfəs qazanmaq üçün unikal şans əldə
etmiş olurlar, bu keyfiyyət hər şeydən öncə
elə Abdulla Şaiqin özünə aiddir, o, ən müxtəlif
janrlarda eyni uğurla gözəl mətnlər
yaradırdı, çünki yol göstərən idi, durna
çırağı kimi...
Abdulla Şaiq bu qədər müxtəlif və fərqli
sahələrdə qələm çalmasına baxmayaraq hər
bir işə sistemli yanaşmağı sevirdi. Və
yazdığı hər bir işin itib getməyəcəyinə
möhkəm inam bəsləyirdi. Eynən
Firudin bəy Köçərlidə olduğu kimi.
Ölümündən sonra "Azərbaycan ədəbiyyatı
tarixi materiallarını" məhz həyat yoldaşı nəşriyyata
təqdim eləmişdi (1925-ci il). Abdulla Şaiq hansı dövr olur-olsun, siyasi rejim
ölkədə hansı zülm ağacını əkir-əksin,
var olan nəsnələrin itməyəcəyini bilirdi, itsə
belə bu şeylər nadir incilər kimi hansı bir vətən
övladınınsa qələmindən pöhrələnəcəkdi.
Yəni Abdulla Şaiqin ədəbiyyat anlayışında
bir arasıkəsilməz ədəbi proses məqamı onu
yaradıcılığa sövq edən işin mahiyyətindən
irəli gəlirdi. Bir də fundamental təhsil
görməsindən. Yuxarıda vurğuladıq
ki, iki qardaşın - Yusif və Abdulla Şaiqin
dünyagörüşünün formalaşmasında
Xorasanda onlara dərs keçən müəllimin - Yusif
Ziyanın böyük rolu olur. A.Şaiq bədii
tərcüməyə məhz gənc ikən Xorasanda
başlayır. İlk olaraq Krılovun "Sazəndələr"
təmsilini rus dilindən fars dilinə
çevirir və müəlliminə göstərir. Müəllimin "de görüm, sən farssan, ya
azərbaycanlı?" sualı onun həyatında
dönüş nöqtəsi olur. A.Şaiq rus dilini
Tiflis Ruhani İdarəsinin nəzdindəki altıillik məktəbdə
öyrənmişdi, daha sonralar dil bilgisini inkişaf etdirmək
üçün ancaq rus dilində kitabların olduğu şəxsi
kitabxananı satın alır və hər şey bundan
başlayır... Krılovun uşaqlar
üçün yazdığı təmsillərin
böyük əksəriyyətini məhz o, ana dilinə
çevirir, Avropa klassiklərinin əsərlərindən
parçalar tərcümə edir.
"Məktub yetişmədi", "Həpimiz bir
günəşin zərrəsiyik" kimi bu da
yazıçı düşüncəsinin gələcəyə
ünvanladığı mesaj-metaforadır. Nədənsə,
bu hekayəni oxuduqda yada Ə.Məmmədxanlının
"Buz heykəl" əsəri düşür. Bu iki hekayə keçmişdən gələcəyə
ünvanlanmış bir metaforik mesajın bəlirtisi, mükəmməl
işarələridir. Yəni Abdulla
Şaiq ilk çınqını elə bir mənbədən
almışdı ki, onun yandırdığı şam gələcəkdə
nəsildən-nəslə ötürülmək
üçün idi. Ona görə də
bədii mətnlərdən çıxıb gələn
"Şaiqanə" ifadəsi təsadüfi və ötəri
bir söz deyildir. Abdulla Şaiq davam edən hadisələrdəndir,
davam etdikcə bu missiyanın ifadəsi zamanla daha da mükəmməlləşir,
diqqət edin, Abdulla Şaiq kimi Ənvər Məmmədxanlı
da dünya ədəbiyyatını çox gözəl
bilirdi, mütaliə bu iki böyük ziyalıya qəribə
enerji vermişdi: bədii mətni sövq-təbii hissiyyatla
yaradıb onun içindəki "həyatı" incəliyinə
qədər işləmək, ora varmaq və missiyanı qənirsiz
şəkildə ötürə bilmək eşqi,
şövqü və həsrəti. "Məktub
yetişmədi" bu anlamda gələcəkdə "təkmilləşmək",
mükəmməl diskursiv ifadəyə çevrilmək
üçün yazılmışdı - "Buz heykəl"
hekayəsi vasitəsilə, bu sonuncusu isə modern Azərbaycan
nasirlərinin yaradıcılığında bir daha diriləcəkdi.
Abdulla Şaiqin hekayəsində alt və
üst qatda iki həyat tərzi
qarşılaşdırılır, bir təhkiyə müstəvisində
birləşir və ayrılır, hər iki halda faciə ilə
sonuclanır. Qurban neft quyusunun sahibinə baxdıqda və
məktub qoynunda şəhər basırığında
yıxılarkən saymazyana keçən şən
adamları gördükdə bircə şeyi
düşünür: nə xoşbəxtdi bu insanlar, bir azdan
evlərinə gedəcək, ipisti ocaqlarının
başında olacaqlar. Qurbanınsa bircə əlacı
vardı: ailəsinə məktub yazdırmaq və
ağasının tamahının quyusunda boğulmaq...
Abdulla
Şaiq bitməyən hadisədir...
Cavanşir
YUSİFLİ
Ədəbiyyat qəzeti.-
2021.- 20 fevral. S. 8.