Saturasiya, yaxud səs
metaforası
Çox yorulmuşam, həyəcan
və əsəb içində keçən
günüm əslində
yazı yazmamaq üçün bəhanəydi. Yazmamalıydım. Ancaq bəzən insanın ruhunu didikləyən şeylər yazmağa yardımçı olur, özün də bilmədən. Günün ən
stresli məqamında
bir araşdırma oxuyurdum – multikulturalizm, qloballaşma, ümumən
postmodernist ədəbiyyat haqqında.
Amerikada müxtəlif
xalqların “melting pot”da
(“əritmə qazanı”
metaforası amerikan ədəbiyyatı üçün
səciyyəvi termindir...)
yaratdıqları ədəbiyyatın
cilvələri....
İndi təkrar oxuduğum hekayə bizdə, ən ağır günlərin birində yazılıb. Samirə Əşrəf. “Saturasiya”. Sosial şəbəkələrdə
paylaşıldı, haqqında
status və yazılar
yazıldı. Bu hekayə zənnimizcə,
həm də müəllifin ədəbi
taleyində bir dönüş nöqtəsi
sayılacaq qədər
maraqlı mətn sayılmalıdır. Aydındır
ki, hər bir nasir əsasən
iki mənbədən
– oxuyub gördüklərindən
və şüurlatından
“gəlir”, yazıçı
həm oxuyub öyrəndiklərinin hesabına,
həm də özü bilmədən onu yazmağa məcbur edən təsirlərdən (“ədəbi
qəzavü-qədər“ – içdən əsən dalğalar...) formalaşır.
Bəzən bu mühüm
cəhət, bilmədiyin,
adını eşitmədiyin,
tamını bilmədiyin
şeylərin gözləntisində
çox zaman keçsə də yorulursan, əsas məsələni yaza, qeydə ala bilmirsən.
Nəsr mətni nə qədər real şeylərdən bəhs
etsə də xüsusən indiki dövr mətnləri insanın reallıqla xəyalın, olmuş əhvalatla təxəyyülün
sərhəd vəziyyətini
nişan verir və elə
bri dəqiqliklə ki, bunu heç
bir qurğuyla hesablamaq mümkün olmazdı.
Bu mənada modern nəsrdə
yazı metodu məsələsi önəm
qazanır; müasir Azərbaycan hekayəçiliyində
bu kimi tendensiyalar
müxtəlifdir, fərqlidir
və ən əsası hansısa dəqiq, yaxud elə təqribi klassifikasiyaya yatmır. Bir sıra
hekayələr var ki, əsas özəlliyi
oxucuya hislərlə təsir üstündə
qurulur (yəni mətnin dekorasiya qatı əsasdır), hekayənin dilinin əsas təsiredici faktor olduğu bu kimi mətnlərdə
hər şey – bütün elementlər metaforalaşır, hekayə
şeir dilində danışır, ədəbi
realiyalar ölü və cansız çıxır. Digər
tip hekayələrdə əsas
olan qəlib-şablon
tendensiyasıdır, elə
mətnlər var ki, ciddi şəkildə
axtaranda onların “yavuqlaşdığı” fəlsəfi,
yaxud dilçilik, yaxud da digər
modellərini tapmaq olar. Hekayəni mütaliə edən kimi sən hansısa
modelin təsirini hiss edirsən və o sənə deyir ki, nəticə filan olacaq. Başqa sözlə,
müstəqillik dövrü
nəsrimizdə nəsr
texnologiyası tam formalaşmayıb.
Samirə Əşrəfin “Saturasiya”
hekayəsini həmin
o gizlin gözləntinin
nəticəsi hesab etmək mümkündür. Yəni iki
prinsip izlənilib bu hekayədə - fəhm və texnologiya və bu texnologiyaya əsaslanan metod.
Bəri başdan qeyd edilməlidir ki, yazıçı şüurlu
şəkildə mətndə
hansısa effektin (şübhəsiz ki, hekayə pandemiya məsələsinə həsr
edildiyindən burada insanı ağladan, kövrəldən, gözlərindən
yaş axıdan məqamlar da var, özü də kifayət qədər) verilməsini
nəzərdə tutmur,
hər şeyi soyuqqanlı şəkildə,
“səsi alınmış
təhkiyə” müstəvisində
təqdim edir. Hekayəni
oxuyan hər kəs duymamış olmaz ki, nağıl edilən
əhvalat “səssiz” danışılır, içdən gəlir
(yəni, müəllif bu kədərli əhvalatı
danışdığını özü
də sezmir-!). Daha doğrusu, mətndə dünya
ədəbiyyatında ənənəsi olan
bir məsələ sadəcə inkişaf etdirilir, özü də həmin ənənənin təsirnə
qapılmadan. Alber Kamünün
“Yad” romanı: dünən anam ölüb. Bəlkə
də bu gün. Kim bilir. O miniatür
biçimli romanda bir məqam da var: Mersonun anasının
dəfinində onun yoldaşlarının
düzülüşü,
yazıçı bəzilərinin gözlərinin
altındakı qırışları təsvir edir. Adı çəkilən hekayədə
“səs” metaforasının öyrənilməsi, daha doğrusu, ona qulaq tutulması önəmli
sayıla bilər; yuxarıda da
qeyd etdiyimiz kimi, personaj məşum
hadisənin sarsıntılı təsiri altında müxtəlif
illərə səpələnmiş səsləri bir yerə yığmağa, onlardan
insanın ruhunu dincəldəcək
sözlər yaratmağa
çalışır, anacq nə cəhd
edirsə, alınmır. Niyə? Ona görə ki, baş verən məşum
hadisə həmin səsləri kökündən
qoparmış, onları heç zaman tanımadığın məkanlara
atmışdır və buna görə də
personajın danışığındakı səslər elə
içindəcə batır, dəfn olunur.
“Yuxudan kürəyimin ağrısına
oyandım. Gecədən yatağımda qalan
telefonun dəstəyini belimin
altından sürüşdürüb bir kənara qoydum.
Anamın sonuncu göstəriciləri
içimdəki ümidsizliyi daha da
artırmışdı. Hava yavaş-yavaş işıqlanırdı. Daha bir günüm
anamla bağlı təlatümlü xəbərlərin
fonunda keçəcəkdi. Onun reanimasiyada verdiyi ölüm-dirim
savaşı üçün
qardaşım, bacım - bütün
qohumları dua edirdi.
Bircə mən dua etməyi unutmuşdum. Uzun illər idi dua edə bilmirdim. Buna heç vaxt da tapmırdım. Amma yox, içimdən dua etmək,
inanmaq keçsəydi, bəlkə də
edərdim. Yalnız ən çətin vaxtlarda
allahı xatırlayırdım. Anamın xəstəliyi,
əcəllə mübarizəsi hələ mənə tam çatmırdı. On
altıncı gün idi
ki, onsuz da rahat olmayan
həyatım pozulmuş, günlər, həftələr
həkimlərlə, tibb bacıları ilə
danışmaqla, saturasiya, nəbz, təzyiq,
intubasiya, oksigen dəstəyi
kimi sözlərlə keçmişdi...” Fikir
verirsinizsə hekayənin başlanğıcında (yəni bu sitatda) çəkilməz
kədərə köklənən səsin
çıxacağına ümid də
ifadə edilir. Telefon zəngi hər şeyi dərbədər salır. İnsan illər boyu
ürəyində cücərdib ən gözəl nəsnəyə
çevrimək istədiyi şeyi itirir və bu andan etibarən onun xəyalında
dünyanın əvvəliylə sonu kəsişir;
mətndəki təsvirlər bu
baxımdan böyük önəm
daşıyır, modul xəstəxanının
həyəti, küləyin anlaşılmaz şəkildə
hər yerə dağılan səsi (hər dəfə modul xəstəxanaya zəng etdiyində gələn
musiqi səsinə oxşayır-!), boş sement kisələri və sair...
Mətndə (yəni təsvirlərdə) hər şey paraleldir, həm də
hansı sirli nöqtədəsə kəsişir
və ürəyi deşən ağrı orda
qışqırığı, ağlaşma
səsini batıran, dinə bilməyən yaraya
çevrilir. Hər şey
bir anda yaranır,
gözlərinin önündə formalaşır,
damcı-damcı, qətrə-qətrə və
dağılır, birdən, gurultuyla... Bu iki hadisə və
onların bayaq qeyd etdiyimiz kimi qəfildən
üz-üzə gəlib qovuşması gördüyün
hər şeydə deformasiya effekti yaradır. Həyət-bacada,
eyvanda, daha haralarda (xatirələrdə belə-!) gördüyün hər şeyin
necə deformasiyaya uğramasını,
böyründən batıb düzəlməsi anidən baş verir, yəni bu hekayə təkcə penademiya
fəlakətindən bəhs etmir, saturasiya bir metafora kimi cəmiyyət
həyatını, insan taleyini, insanlararası münasibətləri bu kimi “yayğın”
epitetlərlə ən sərrast şəkildə müəyyənləşdirir.
“Arzusuna çatdı. Bir
gecənin içində getdi. Amma yox, bir
gecə deyil, on
altı gecə idi getmək istəyirdi.
Sinəsinə, ağzına, burnuna,
taxılan aparatlar, əllərinin
üstünə sancılan ucu iti iynələr buna imkan vermirdi. Həkimini
qınayıram. Günlərdir üzünü
görmədiyim anamın son şəklini
ondan istəmişdim. Göndərməmişdi.
Qorxdu, amma israrla dedi ki,
ananıza nəsə olsa, sizdə
ağır təəssürat qalacaq. İndi bir-bir hamıya xəbər
vermək lazımdır. Qardaşıma, bacıma, xalama, dayılarıma... Çox
zəhmət çəkməyəcəkdim. Səhər zəngi
onsuz da xeyrə
işarə deyil. Qulağı
səsdə olan qohumlardan
hansına zəng vursam, hər şeyi biləcəkdilər.” Təhkiyənin
sualtı axını bizə nəyi təlqin edir:
elə bir dəhşətli hadisə baş verib ki, yaşadığımız, nəfəs
aldığımız məkanda elə güclü
dağıntı olub ki,
hamı kar olub, qulaqlar tutulub, gözlər
tozla dolub, ürəyin
ağrısı o qədər şiddətli
keçib ki, o ağrı doğrudan xəncərə
dönüb və bəzi məqamlarda o xəncərin tiyəsi də görünür... Belə bir şəraitdə, yəni qulqaların tutulduğu məqamda, insanın çölün düzündə
dayaqsız, söykənəcəksiz qaldığı bir məqamda kənar şeylər son dərəcə dəqiqliklə görsənir,
amma sanki son dəfə, bir daha olmayacaq kimi... Personajın ölü
maşınında anasının sellafona
bükülü meyitinə baxması,
susması bütün deyiləcək
sözlərin dərin-dərin dəryalarda batılb qərq
olması... Diqqət edin: “Anamdır! Onun bədən quruluşudur.
Əti də bərkdir, qarnının üstü
yırğalanmır. Çökmüş,
yorulmuş bu bədən
anamındır. On altı gündə
canını qoymağa yer
tapmayan anamın... Maskam daha
çox islanır.” Dərd içində
insanın öz geyimini,
hətta başına hansı rəngdə yaylıq
bağlamasını xatırlaması ... hər şey son dəfə deyiləcək
kimidir, bir azdan bütün sözlər
çıxıb gedəcək, sən dil
deməyə söz tapmayacaqsan.
Bu unikal şəraitdə
daha nələr baş
verir? Adətən normal
şəraitdə sözlər yan-yanaşı gəldikdə
oların ifadə etdikləri mənaların bir-birinə nüfuzu sayəsində dünya
ən sirli, ən gözəl nöqtələrini
açıb göstərir. M.M.Baxtin
vaxtilə yazırdı: “Bir
məna digəri ilə qarşılaşan anda
özünün əsl mahiyyətini
açıqlayır və onlar
arasında dialoq başlayır və bu dialoq həmin mədəniyyətə
məxsus fikirlərin birtərəfliliyini və
qapalılığını aradan
qaldırır. İki mədəniyyətin
belə dialoji qarşılaşmasında
onlar bir-birinə qarışmır və
bir-birini təkzib etmir
və bütövlüyünü
saxlayır, hər biri özünün
vahidliyini qoruyur, həm
də qarşılıqlı əlaqədə bir-birlərini
zənginləşdirirlər”. Hekayədə təsvir
edilən məkanda bu şərt
darmadağın olub və bu
dağılma, bu əlaqəsizlik (yəni,
əslində insanı və dünyanı var
edən rabitə, kommunikasiya ortamı yoxa çıxıb-!) hər şeyin,
hər səsin, hər sözcüyün
son dəfə özünü
göstərib yoxa çıxması
anlamına gəlir. Həm də, ən əsas
şey: bütün
bunların bir səbəbi, bir baiskarı var, mütləq
var! Ən bədbıəxt hadisə
qarşısında insan ağlamayanda,
hirsini, dərdini, göz
yaşlarını içinə çəkib dayananda bunun səbəbini
fəhm edir, ancaq bu hiss təkcə ona gəlir, bu duyğu
təkcə onu vurur
ildırım kimi, o da bütün bunları
sözə çevirə bilmir, çünki səs olmayanda
sözün içi boş qalır, bundan qabaq nə baş veribsə,
hansı günahlar işlənibsə
sözlər daha məna ifadə etmir... “...Boynunu bir azca sağa
büküb atamın şəklinin
yanından bizə baxır. Qırx gün
keçib, hava həminki
gün kimi soyuqdur. Hamı başdaşına
sarılıb ağlaşır. Bir mən,
mən başıbatmış məzarın kənarında
dayanmışam. Yenə boz palto əynimdə, tünd
göy, məxməri yaylıq
başımda. Yenə anama
oxşayıram. İndi daha
çox oxşayıram. Gözüm
xalamın ərinin burnundakı ziyilə sataşır.
Xalamın saatsaz əri illərdir bu ziyillə mübarizə aparır. İki dəfə həkimə kəsdirib, bir neçə dəfə də özü sapla
sıxıb atıb. Amma bax,
yenə çıxıb. Burula-burula, gül kələmi kimi
yenidən bitib....”
Cavanşir Yusifli
Ədəbiyyat qəzeti.- 2021.- 3 iyul.- S.4.