TƏKƏM
RİYAKARLIQ DƏNİZİNDƏ MƏN...
"Vəziyyət
ruscadır"
Bir
neçə il öncə Rusiyanın Mədəniyyət
kanalı Vasili Qrossmanın evindən, iş otağından
müsadirə edilmiş əlyazmaların ailəsinə
qaytarılması məsələsini
qaldırmışdı. Dostlarında qorunub
saxlanmış nüsxələrin çapa verilməsi və
əsərin həm Rusiyada, həm də dünyadakı
uğuru ədalətin bərpası üçün vacibdi.
Lakin məhz həbsə atılmış qovluqların
azadlığa qovuşması bəlkə daha
mühümdü bu tarixçədə... Sənədli
filmdə yazıçının qızının
saralmış kağızlara toxunub kövrək səslə
"heyif atam bu günü görmədi" deməsi xeyli təsirlidi.
Mixail Bulqakovun qəhrəmanı Voland da "əlyazmalar
yanmır" ifadəsi ilə dövrün bu
acımasızlığından təsəlli reseptini verir.
Bu qəbildən çox söz demək olar; bəli,
sənət ölmür, gerçək ədəbiyyat zamanın
ən qalın maneələrini bulaq suyu kimi yarıb
keçir, əbədiyyət sözə qənim kəsilmişlərə
yox, söz yaradanlara məxsusdu. Axşamacan belə
danışmaq, min bir nümunə gətirmək olar, dinləyicini
ağlatmaq üçün pafosun altını artırıb
adamın cızdağını da çıxardarsan... Elin gözü tərəzidi, ya da tarix ən ədalətli
hakimdi - deyib lap belə koloritli də görünərsən.
Bunları başa düşdüm ey, intəhası
ömürləri çürümüş, iztirab
içində ölümü gözləyən, özü,
sözü, ailəsi dəhşətlər yaşayan, xəstəliyin,
aclığın, qorxunun əlində aciz qalan insanlar necə
olsun?! Axı Qrossmanın övladı haqlıdı,
tarixin tənzimlədiklərini görmür bu adamlar,
çox vaxt görmür... Və söhbət
araşdırdığım dövrdən gedirsə, rahat həyatı
seçənlər daha çox idi. Necə ki, vətəndən
uzaqda mənəvi boşluq və maddi sıxıntılar
içində yaşayan Buninə yazıçı dostu Teffi
demişdi: Sən başqa yol seçib daha gözəl
yaşaya bilərdin. Yəni ölkədə
qalmaq və rejimin yağ-bal içində
üzdürdüyü sosialist yazıçılarından
biri olmaq ən asanı imiş. Amma kimin
üçün?! Məgər istedadlı
və düşünən adamdan ötrü susmaq sadə məsələdi
və "az ağır" əzabdı?! Bu mənada dərinə gedəndə
Qorki Qrossmandan daha şanslı deyil... Yaxud maddi cəhətdən
sıxıntılar içində yaşayan Buninlə zəngin
Soljenitsının əzabları oxşardı: Vətənsizlik!
Deməli, "öz vətənində özün olaraq
yaşamaq" (sitat Anardandı...) az qala
mümkünsüzdü, hər halda insanları daraq dişi
kimi eyniləşdirən Sovetlər ölkəsində. Sən ümumi zəncirin halqasısansa, hamı deyəni
deyirsənsə (mövzu məlum), buyur keç yuxarı
başa. Bir az başqa olmaq,
seçilmək istəyirsənsə, ümumi qazanda qaynamaq
istəmirsənsə, qisas çox ağır gələ bilər...
Ümumiyyətlə, XX əsr faciəvi hadisələri
ilə bir çoxları üçün ağır
sınaq məqamı oldu. Vəziyyətin
bütün dəhşətini görən, lakin heç nəyi
dəyişə bilməyən ziyalılardan ötrü
xüsusilə çətin idi. Rusiyada vətəndaş
qarşıdurmaları, inqilab, üstəlik, dünya
müharibəsi, İttifaqın qurulması, bunlar
hamısı dövrün ən adi insanının da taleyindən
keçirdi... Yaradıcılığa gələndən
hökumətin rəğbətini, xalqın sevgisini görən
Boris Pasternak daha çox şeirləri ilə
ucalmışdı. Amma elə bu şeirləri
də nəzərdən keçirəndə dəhşətli
bir narahatlıq, təzad, nigaranlıq duyulur. Həm də həqiqəti söyləmək
ehtiyacı, doğru olanı müdafiə etmək arzusu sənətkarı
tərk etmirdi. Şair Osip Mandelştamın rəhbəri
təhqir edən şeirindən sonra gecə vaxtı Stalinin
Boris Pasternaka zəngi haqqında və onların
arasındakı dialoq barəsində əfsanənin min bir
versiyası var... Pasternak dostunun poeziyası
haqqında yüksək sözlər desəydi, xilas edə
bilərdi bəlkə onu. Amma deməyib və
sürgünə göndərilən Mandelştam dəhşətli
günlər yaşayıb. Bəzi rus tənqidçiləri
"Doktor Jivaqo" romanını müəllifin komplekslərdən,
əzablardan qurtulma aksiyası kimi də yozurlar. Amma
"...Jivaqo"nun yazılması ilə daxili iztirablardan azad
olan Boris Leonidoviç mühitin cəhənnəminə
düşdü...
Bu əsər insanın dövrlə münasibətini
göstərən ən parlaq nümunələrdən biri
idi. 1955-ci ildə
yazılıb, 1958-ci ildə Nobel mükafatına layiq
görülüb, lakin Rusiyada 33 il sonra
yalnız 1988-ci ildə çap olunmuşdu. Hakimiyyətin
sərt reaksiyasına səbəb nə imiş görən?
Əslində, zahirən əsərin süjeti XX əsrin əvvəlləri
üçün olduqca ənənəvidi: söhbət
inqilab dövrünün insanının taleyindən gedir.
Romanda baş verən hadisələr qəhrəmanın
içindən, baxışında keçirilərək
göstərilir... Qəhrəman isə gənc
həkim Yuri Jivaqodur. Və rejimin qaydalarına görə,
əgər mövzu inqilabdırsa, çağdaş
zamandırsa, Sovet İttifaqı tərənnüm
olunmalıdır, müasir insan xoşbəxt göstərilməlidir,
əks halda özündən küs...
Pasternaka görə isə insanın taleyi
yaşadığı dövrdən birbaşa asılı olmamalıdı.
Onun qəhrəmanı şəraitə
uyğunlaşmır, lakin onunla mübarizə də
aparmır... Yəni şərt istənilən
durumda, hər bir vəziyyətdə insan olaraq qalmaqdı.
Müəllifin Jivaqo üçün məhz bu sənəti
seçməsi təsadüfi deyil... O həkimdi, amma
müalicə etmir, daha çox diaqnoz qoyur. Proqnoz
verməyi, dəqiq diaqnoz qoymağı əla bacarır, lakin
düzəltməyə və ya
yaxşılaşdırmağa, yaxud işlərin təbii
gedişatına müdaxilə etməyə
çalışmır. Eyni zamanda,
Jivaqonun özünəməxsus fatalistliyi onun mənəvi cəhətdən
azadlığına mane olmur. Hələ
üstəgəl, şairlik istedadı, yazdığı
gözəl şeirlər romanın dadını-duzunu
artırır. Doğrudur, romanın bədii
dəyəri bu günə kimi dartışılan, polemikalara
səbəb olan məqamdı. Elə
öz dövründə də müəllifin şair kimi
istedadını təsdiq edib prozada zəif olmasını deyənlər
vardı. Anna Axmatova - şeir və peyzaj
gözəldi, qalan şeylər maraqsızdı - deyirdi.
Başqaları - kaş ki, qəhrəman Yuri
daha çox şeir yazaydı - deyə nəsrin qüsurlu
olmasına eyham vururdular. Heminquey, Nabokov
kimi sənətkarlar da Pasternakın proza yaza bilmədiyini qeyd
edirdilər. Müasir tənqid əsəri
realist roman kimi təhlil etməyi yalnış sayır,
ümumiyyətlə "Doktor Jivaqo" ənənəvi rus
romanının sonu sayılır. Misal üçün
qəhrəmanların hamısının eyni intonasiya və
leksikonda danışması, yaxud süjetin qəribə
keçidləri, nağılvariliyi rus romanı
üçün xarakterik deyil... Lakin bütün bu təzadlı
fikirlərə baxmayaraq müəllif özü yeni əsərinə
arxalanırdı:
"Məni həyatda peşman etməyən yeganə səbəb
romandı. Mən düşündüyümü
yazmışam. İndi də həmin
fikirlərimdə qalıram. Sizi əmin
edirəm ki, əgər zəif yazılmış olsaydı,
gizlədərdim onu. Amma o, arzuladığımdan da
güclü çıxdı...".
Elə bu arxayınlıqla əsəri dərgilərə
təqdim edən Boris Leonidoviç birdən-birə tənqid
atəşinə tutulur. Təbii, əsərin bədii keyfiyyəti heç kəsi
narahat etmirdi, düşündürmürdü, problem
başqa idi, Sovet hökumətinə və cəmiyyətinə
qarşı "həqarət"
bağışlanılmazdı... Yazıçı əsərinin
Rusiyada çapının mümkünsüzlüyünü
yaxşı başa düşür, ona görə də əsəri
İtaliyada balaca bir nəşriyyat açmış kommunist
Filterenelliyə təqdim edir... "Sizi öz edamıma dəvət
edirəm" - sözləri ilə... Əsərin
çapından sonra Sovet İttifaqında aləm bir-birinə
dəyir. Hələ üstəgəl, Nobel komitəsi ədəbiyyat
üzrə mükafatı Boris Pasternaka verəndə... nələrin
baş verdiyini anlamaq üçün kifayət qədər
yazılı mənbələr və sənədli kadrlar
var...
Yazıçılar İttifaqı yığıncaq
çağırıb yazıçının "əməlinin"
və oxumadıqları əsərinin müzakirəsini təşkil
edir. O zamanlar
"Pasternakın əsərini oxumamışam, amma bilirəm
ki, pisdir..." kimi bəyanatlar dəbə
düşübmüş. Maraqlıdı,
görən oxumadan danışmağın əsası o
zamandan qoyulub ya bütün dövrlərdə bu ənənə
yenidən başladılıb. Hər halda
çağdaş zamanda da bu qədim yanaşma aktualdı
da... Nə isə, Boris Pasternak bilirdi ki, işi
qəlizdi, o müzakirələrə düşənlərin
aqibəti yaxşı olmur. Axı özü də bir
vaxt, 1936-cı ildə Şostakoviçin "Mtsensk əyalətinin
Ledi Maqbeti" (Leskovun romanı əsasında) əsəri
haqda "Musiqi əvəzinə sumbur" məqaləsinin
müzakirələrində, daha dəqiq desək, qarabasma
kampaniyasında bəstəkarı müdafiə etmişdi. O
zamanlar Mayakovskinin ölümündən sonra ən dəbdə
olan və hökumətin sevimlisi sayılan şair idi Boris
Leonidoviç... Amma elə o vaxt da hamı kimi
danışmamağını ona bağışlaya bilməzdilər.
İndi tribuna həvəskarlarından
ötrü fürsət idi, ürəklərini boşaldacaq,
ən ağlagəlməz ittihamları sapa düzəcəkdilər.
Ona görə yazıçı işini ehtiyatlı tutmaq, qənim
kəsilənləri yumşaltmaq üçün məktub
ünvanlamışdı İttifaqa:
"Mən Nobel mükafatını
biabırçılıq hesab etmirəm. Pulları da
Sülh fonduna köçürə bilərəm. Mən sizdə günah görmürəm. Vəziyyət sizi mənimlə sərt davranmağa
vadar edə bilər. Tələsməyin
xahiş edirəm. Bu sizə xoşbəxtlik
və şöhrət gətirən deyil".
Çifayda...
"Doktor Jivaqo" müəllifini donuzla,
heyvanatla, yer üzünün ən murdar varlıqları ilə
müqayisə edib onu bütün digərlərindən daha
eybəcər saydıqlarını deyən
yığıncaq iştirakçıları yekdilliklə səs
verib yazıçını İttifaq üzvlüyündən
çıxardırlar. Bu hələ ən böyük
dəhşət deyildi... Şairin ölkədən
qovulması mələsələsi gündəmdə idi.
Boris Leonidoviç hökumət elçilərinin
məsləhəti ilə mükafatdan imtina edir. Amma bu
da təhlükəni sovuşdurmur... Vətənsizlik
ölümdü... Ona görə Xruşşova məktub
yazır:
"Taleyimi vətəndən ayrı və onun xaricində
düşünə bilmirəm. Səhvlərim və
yanlışlarım olsa belə, özümü Qərbdə
adımın ətrafında qurulan belə bir siyasi
kampaniyanın mərkəzində görəcəyimi
ağlıma gətirməzdim. Bunu dərk
edərək Nobel mükafatından könüllü imtina etməyim
barədə İsveç Akademiyasına məlumat verdim.
Vətəni tərk etmək mənim üçün
ölümə bərabərdir və buna görə də mənə
qarşı bu həddən artıq sərt tədbir görməməyinizi
xahiş edirəm.
Bütün
dürüstlüklə, Sovet ədəbiyyatı
üçün bir şey etdim və indi faydalı ola bilərəm".
Məktubdan
sonra Boris Pasternaka toxunmurlar, ömrünün sonuna kimi
Peredelkinodakı evində yaşayır... Amma məgər
bu, yaşamaq idimi?! "Hamlet" şeiri şairin
ovqatının, taleyinin tam ifadəsidir, məncə...
Uğultu kəsildi.
Səhnəyə
çıxdım
Yapışıb qapının çərçivəsindən.
Eşitmək
istərəm aqibətimi
Kiminsə uzaqdan gələn səsindən.
Min durbin
gözüylə zillənib mənə
Gecənin zülməti, zil qaranlığı.
Əgər
iqtidarın varsa, İlahi,
Məndən uzaq eylə bu yamanlığı.
Sənin
tərs niyyətin xoşuma gəlir,
Rolu da oynardım böyük həvəslə.
Lakin indi başqa tamaşa gedir.
Məni əvəz eylə bir ayrı kəslə.
Yaxşı
düşünüblər amma oyunu,
Təkəm riyakarlıq dənizində mən.
Labüddür
yolun da qaçılmaz sonu,
Ömür çöl deyil ki, keçib gedəsən.
(Tərcümə: Anar)
"Jivaqo"
- qədim slavyan dilində, kilsə termini ilə -
"jivoy" - diri demək imiş... Pasternak öz qəhrəmanının
və romanının vasitəsilə insanı yer
üzünün ən diri, ən ali
varlığı kimi göstərməyə
çalışırdı. Bəlkə əsərin ilkin
adını "Ölüm olmayacaq" kimi qeyd etməsi təsadüfi
deyildi... Ölüm?! Bura qədər bəsdi,
qalanı gələn dəfə...
PƏRVİN
Ədəbiyyat qəzeti.- 2021.- 3
iyul.- S.11.