"Naməlum" niyə ki? Məlum
"Axşam söhbəti"
Asif Rüstəmlinin "Ədəbiyyat qəzeti"nin
keçən sayında (3 iyul 2021) dərc edilmiş "Səməd
Vurğunun naməlum "Axşam söhbəti" məqaləsi
diqqətimi çəkdi, təbii ki, oxudum... və münasibət
bildirmək qərarına gəldim. Niyəsini
açıqlayım:
1. Az qala
"gözümüzün önündə
yazıb-yaratmış" milli poeziyamızın simvolu
S.Vurğunun bioqrafiyası və yaradıcılığı
ilə bağlı səriştəsizlik və məsuliyyətsizlik
üzündən xeyli təhrif və xətalara yol
verilmişdir ki (bəzi şeirləri bir neçə dəfə
"üzə çıxarılmış", bir sıra əsərlərinin
əsas mətni düzgün müəyyənləşdirilməmiş,
yazılma tarixi səhv göstərilmiş, poema və
dramlarından parçalar müstəqil şeirlər kimi dərc
olunmuş, hətta başqa şairlərin belə şeirləri
S.Vurğunun adına çıxılmışdır və
s.), onların bir çoxunun aradan qaldırılması indiyə
qədər də mümkün olmamışdır. Əksinə, həmin təhrif və xətaların
bəziləri tərtibçi diqqətsizliyi üzündən
S.Vurğunun kitablarına keçmiş
(başqalarının şeirlərinin şairin kitablarına
daxil edilməsi kimi), bir qismi isə şairin
yaradıcılığı ilə bağlı aparılan
monoqrafik araşdırmalara da ayaq açmışdır.
Məqsədim
adıçəkilən məqalədə yol verilən
yanlışlıqların geniş yayılmadan
qarşısının alınmasına yardımçı
olmaqdır;
2. Məqalə
müəllifi gerçək sandığı bəzi
yanlış mülahizələrinin "təsdiqi"
üçün tərtibçisinin adını çəkmədən
şairin "Əsərləri"nin 5
cildliyinə istinad edir. Adı hallanan 5 cildliyin tərtibçisi
mən, redaktoru isə rəhmətlik Aybəniz
Vurğunqızı olmuşdur. Müəllif bu istinadı ilə, əslində
məlum, onun mülahizəsinə görə isə "naməlum"
"Axşam söhbəti" şeirini bu nəşrə
daxil etmədiyimə görə, örtülü də olsa,
məni qınaq obyektinə çevirmək istəmişdir.
Məqalədə ünvanıma yenə də
örtülü deyilmiş başqa iradlar da var ki, bunlar da məni
maraqlı bir tərəf kimi haqqında söhbət gedən
yazıya münasibət bildirmək məcburiyyətində
qoydu...
Haqqında
danışdığımız məqalə S.Vurğun
yaradıcılığının, əsasən, Gəncə
dövrü, daha dəqiq desək,
gənc şairin adıçəkilən şəhərdə
müəllimlik etdiyi vaxt yazdığı "Axşam
söhbəti" və "Bayram qabağı" şeirləri
haqqındadır. Müəllif birinci şeiri
"naməlum şeir" kimi oxuculara təqdim etmiş,
ikinci şeirin isə nəşr tarixi barədə məlumat
vermiş və transfonoliterasya zamanı yol verilən
"yanlışlıqlar"dan
danışmışdır.
Əvvəlcə
A.Rüstəmlinin oxuculara "naməlum şeir" kimi təqdim
etdiyi "Axşam söhbəti" haqqında: müəllif məqaləsində bu şeirin naməlum
olduğunu bir neçə dəfə vurğulamış,
"naməlumluğ"u, hətta məqaləsinin
başlığına da çıxarmışdır.
A.Rüstəmli yazısına belə başlayır:
"Görkəmli Xalq şairi Səməd Vurğunun 1928-ci
ildə Gəncə şəhərində çıxan
jurnallardan birində nəşr olunmuş, lakin indiyədək
kitablarına daxil edilməmiş, ərəb qiyafəli (qrafikalı
- A.R.) "Axşam söhbəti" adlı,
çağdaş oxucular üçün naməlum əsərindən
söz açmağa, mövzu və zaman baxımından fərqli
məqamlara münasibət bildirməyə şübhəsiz
ki, ehtiyac duyulmaqdadır".
Məqalə
bu cümlə ilə bitir: "Ümidvarıq ki, qüdrətli
Xalq şairimiz Səməd Vurğunun 1928-ci ildə
"Qızıl Gəncə" jurnalında çaplanmış və
kitablarına daxil edilməmiş, naməlum "Axşam
söhbəti" şeiri ədibin yeni nəşr ediləcək
əsərləri sırasında layiqli yerini tapacaq, qədirşünas
poeziyasevərlər üçün dəyərli bir töhfə
sevinci yaşadacaqdır" (şübhəsiz, müəllifin
çağırışı, istəyi, necə deyərlər,
əsridir, amma)...
Şeirin
S.Vurğunun kitablarına daxil edilmədiyini əminliklə
söyləyən müəllif dediklərinə əsərin
"tədqiqatçı diqqətindən qıraqda
qaldığını" da əlavə edir və bundan təəssüf
hissi də keçirir. A.Rüstəmli daha sonra
xatırlatdığı mənbədən şeiri hissə-hissə
təqdim edir. (Şeir ümumilikdə 40
misradır).
Mətləbi
uzatmayıb, elə buradaca qeyd edək ki, A.Rüstəmli
yanılır, çünki onun S.Vurğunun kitablarına
düşmədiyini bir neçə dəfə vurğuladığı,
onu "naməlum şeir" kimi də oxuculara təqdim
etdiyi "Axşam söhbəti" şeiri "naməlum"
deyil, məlumdur - şairin "Çiçək"
kitabında çap edilmiş (bax: S.Vurğun. "Çiçək"
(İlk şeirlər). Uşaqgəncnəşr, B.,
1957, s.88-90 (tərtibçi və ön sözün müəllifi:
O.Sarıvəlli), üstəlik, tədqiqatçıların
diqqətini də kifayət qədər cəlb etmişdir. Bu səbəbdən də A.Rüstəmlinin təəssüflənməsinə
zərrə qədər ehtiyac da yoxdur. (Təəssüf
doğuran məlum şeiri "naməlum" kimi oxucuya təqdim
etməkdir).
"Dəli şair"dən" qeydi ilə nəşr
edilən şeir kitabda da 40 misradan ibarətdir, yəni ilk
çapında olduğu qədər. O.Sarıvəlli əsəri
kitaba daxil edərkən avtoqrafı - müəllif
yazısını əsas götürmüş, əlavə
olaraq mətndəki bir neçə sözü işlək
qarşılıqları ilə əvəzləmişdir.
A.Rüstəmlinin
"naməlum şeir" kimi oxuculara təqdim etməsindən
düz 56 il əvvəl əsərin
tarixçəsi (eləcə də "Çiçək"
kitabında nəşri) ilə bağlı
vurğunşünaslara yaxşı məlum olan mənbələrdən
birində məlumat da verilmişdir: "Axşam söhbəti".
İlk dəfə 1928-ci ildə
"Qızıl Gəncə" jurnalının 3-4-cü
nömrəsində "Səməd Vəkil" imzası ilə
çap olunmuşdur. Parçanın əvvəlində
"Dəli şair"dən" qeydi vardır. Həmin parça ikinci dəfə
"Çiçək" kitabında (s.88-90) çap
olunmuşdur. Lakin "Çiçək"
kitabının tərtibatçısı həmin
parçanı "Dəli şair" seriyasından olan
"Dağlarda" şeiri ilə bir yerdə, həm də
sərlövhənin ilk çapında olduğu kimi deyil,
"Bir axşam" şəklində vermişdir. Çünki müəllifin əlyazmasında sərlövhə
əvəzinə mötərizəyə alınmış
"Bir axşam" qeydi vardır" (Səməd Vurğun
(1906-1956), Biblioqrafiya, EA-nın nəşriyyatı, B., 1965,
s.72; tərtib edən: N.Axundov).
Bir neçə cümləsini təqdim etdiyimiz
Biblioqrafiyanın iki səhifəsində (s.71-72) S.Vurğunun
"Dəli şair" poemasının tarixçəsi -
onun yazılma tarixi, yeri, tərkib hissələri, eləcə
də çap mənbələri haqqında kifayət qədər
məlumat verilmişdir. Burada "Dəli şair" poemasının tərkib
hissəsi olan "Axşam üstü" şeirinin də,
yuxarıda gördüyümüz kimi, yazılma tarixi və
çap mənbələri, eləcə də
"Çiçək" kitabındakı nəşri
haqqında ətraflı məlumat yer almışdır.
Məqalə müəllifinin adıçəkilən
biblioqrafiyadan - vurğunşünaslığın əlifbasından
və "Çiçək" kitabından xəbərsiz
olduğu şübhəsizdir. Niyə bu faktı əminliklə
deyirik? Çünki A.Rüstəmli
haqqında danışdığımız məqaləsində
"Axşam söhbəti" şeirinin adının
2016-cı ildə çapdan çıxmış Səməd
Vurğun biblioqrafiyasında "qeyd
olunmadığını" diqqətə
çatdırır. Həmin şeirin
adı, xatırlanan Biblioqrafiyada, şairin şeirləri
sırasında, doğrudan da, qeyd olunmayıb. Lakin bu ad Biblioqrafiyanın başqa bir bölməsində
- şairin kitablarının adları və tərkibindəkilər
sadalanan bölmədə (s.68-də) verilib. Yəni Biblioqrafiyanın göstərilən səhifəsində
şeirin, tərtibçisi mən olduğum 5 cildliyin I cildində
yer aldığı qeyd olunub. A.Rüstəmlinin
məqaləsində 1965-ci ildə çapdan
çıxmış S.Vurğun Biblioqrafiyası və
"Çiçək" kitabının adını
ümumiyyətlə çəkməməsi isə onun bu nəşrlərdən
xəbərsiz olduğuna şübhə yeri qoymur.
Halbuki, biblioqrafiyaları və kitabları
yazıçıların ömürlüyünün
tarixçəsi, mötəbər qaynaqların yer
aldığı, araşdırmalara istiqamət verən, belə
demək mümkünsə, "yol işarələri"dir.
Bu kitablar S.Vurğun haqqında yazan, şairin naməlum
şeirini vurğunsevərlərə təqdim etmək və
üstəlik, əsər haqqında "mövzu və zaman
baxımından fərqli məqamlara münasibət bildirmək"
iddiasında olan A.Rüstəmlinin də gözünün qabağında
və əlinin altında olmalı idi axı. Normal
düşüncə diktə edir ki, əgər A.Rüstəmli
bu qeydlərlə, eləcə də şairin
"Çiçək" kitabı ilə tanış
olsaydı, yəqin ki, adıçəkilən şeiri
"naməlum" adı ilə oxuculara təqdim etməzdi...
İndi də məqalədə barəsində danışılan
"Bayram qabağı" şeiri haqqında. Müəllif yazır:
"Şairin (S.Vurğunun - A.S.) "Qızıl
Gəncə" jurnalının aprel (2-ci) sayının 8-ci
səhifəsində "Səməd Vurğun" imzası
ilə "Bayram qabağı" mənzuməsi "Dəli
şairdən bir parça" qeydi ilə çap olunmuş
və ədibin sağlığında ilk dəfə Ələkbər
Ziyatayın redaktorluğu ilə 1954-cü ildə nəşr
olunan üçcildlik "Seçilmiş əsərləri"nin
birinci cildində verilmiş və böyük sənətkarın
son yetmiş ilə yaxın bir dövr ərzində
çıxan çoxcildliklərinə daxil
edilmişdir".
Adıçəkilən şeir göstərilən mənbədə
çap edilməyib. Qənaətimizi təsdiq üçün A.Rüstəmlinin
"istinad" etdiyi 3 cildliyin şeirlərin
toplandığı I cildi ilə bağlı qısaca da olsa,
statistik məlumat vermək məcburiyyətindəyik: 3
cildliyin 308 səhifədən ibarət I cildinə (cild əlimin
altındadır) şairin şeirləri altı başlıq
altında qruplaşdırılaraq daxil edilmişdir: "Mənim
andım" başlığı altında 11,
"Sözün şöhrəti" başlığı
altında 39, "Vətən uğrunda"
başlığı altında 28, "Avropa xatirələri"
başlığı altında 16, "Satirik şeirlər"
başlığı altında 7, "Qoşmalar"
başlığı altında 8 şeir verilmişdir. Cildə cəmi 109 şeir salınmışdır
(cildə - şeirlərin sırasına yanlış olaraq
"Acı xatirələr" poeması da daxil edilib).
Doğrudur, burada (s.141-142) şairin "Bayram
qabağı" adlı bir şeiri var, lakin o, 28 dekabr 1937-ci
ildə qələmə alınmış və
"Oktyabrın XX ildönümünə" həsr
edilmiş "Bayram qabağı" şeiridir, A.Rüstəmlinin
haqqında danışdığı "Bayram
qabağı" şeiri yox.
Şeir 3 cildliyə, eləcə də S.Vurğunun
sağlığında çıxan kitabların heç
birinə salınmayıb və salına da bilməzdi. Səbəbinə bir qədər
sonra aydınlıq gətirəcəyik, ona qədər bir məqamı
xatırladım: sağlığında çap olunan
kitablarının tərtibçiləri olsa da, nəşrə
hazırlıq prosesində şair və
yazıçıların, yəni müəlliflərin
özləri yaxından iştirak edirlər. (Bu,
bir adətdir və indi də davam edir). Təbii
ki, S.Vurğun da əsərlərin 3 cildliyə seçilib
yerləşdirilməsində yaxından iştirak
etmişdir. Adıçəkilən şeirin 3 cildlikdə
olmaması, şeirin həmin mənbədə nəşr
edildiyini iddia edən A.Rüstəmlinin ya həmin kitabı yerli-dibli
görmədiyi, ya da ona diqqətlə baxmadığı,
daha dəqiq desək, kitabın özünə - içinə
yox, "üzü"nə - mündəricatına atüstü nəzər
yetirdiyi ehtimalını yaradır. Ola bilsin ki, məqalə
müəllifi cildin mündəricatına baxmış, orada
"Bayram qabağı" adını görmüş və
onun, haqqında söhbət gedən şeir olduğunu
güman etmişdir. Bunun
üçüncü bir adı yoxdur. Əslində
isə elm üçün maraqlı olan səbəb yox, nəticədir
- məlum şeirin "naməlum" kimi yanlış təqdimi.
Burada maraqlı bir məqama da toxunmaq istəyirik. Deyək ki, adıçəkilən
şeir A.Rüstəmlinin iddia etdiyi kimi, şairin 1954-cü
ildə çap edilən kitabına salınıb. Amma
bu halda bəzi suallar yaranır: nəyə görə
S.Vurğun 1928-ci ildə qələmə aldığı və
həmin il də mətbuatda çap
etdirdiyi "Bayram qabağı" şeirini 1954-cü ilə
qədər çıxan kitablarının (12 şeir
kitabı - "Şairin andı"ndan (1930) tutmuş,
"Dünyanın xəritəsi"nə qədər (1951)
heç birinə daxil etməyib və birdən-birə
1954-cü ildə - 26 il sonra nəşr olunan kitabına
salıb? Yaxud nəyə görə S.Vurğun 1928-ci ildə
mətbuatda çap etdirdiyi və A.Rüstəmlinin "Naməlum
şeir" kimi oxuculara təqdim etdiyi "Axşam söhbəti",
eləcə də "Dəli şair" poemasının tərkib
hissələri olan digər şeirlərin heç birini
kitablarına daxil etməyib? Və yaxud da ki, nəyə
görə S.Vurğun "Dəli şair" poemasına daxil
olan on şeirdən yalnız birini - "Bayram
qabağı"nı kitabına
(A.Rüstəmlinin iddiasına görə, 3 cildliyin I cildinə)
salıb, eyni poemanın tərkib hissələri olan qalan
şeirləri yox? Əgər bu məqamlar
A.Rüstəmlinin diqqətini çəksəydi,
araşdırmalarını tamam başqa istiqamətdə
aparar, özünü, yumşaq desək, namünasib vəziyyətə
salmazdı.
A.Rüstəmli
davam edir: "Şeir ("Bayram qabağı" - A.Salmansoy)
ərəb qrafikasından transfoneliterasiya edilən zaman
aşağıdakı yanlışlığa yol verilmiş
və ayrı-ayrı nəşrlərdə (hansı nəşrlərdə?
- A.Salmansoy) təəssüf ki, təkrarlanmışdır.
"Bayram qabağı" şeirinin
üçüncü bəndinin ikinci misrasında "bəzən"
sözü "bəza" şəklində
yazılmışdır. Həmin bəndin
üçüncü misrasında isə "fəqət"
sözü yanlış olaraq bütün nəşrlərdə
"vəqta" kimi verilmişdir. Şeirin
sonuncu bəndinin birinci misrasında isə "Oxuyun, öyrənin..."
əvəzinə "Oxuyum, öyrənin..."
versiyasında çaplanmışdır".
S.Vurğunun "son yetmiş ilə yaxın bir dövr ərzindəki
çoxcildlikləri" 6 (1960 - şeirlərin
toplandığı cildlərin nəşr tarixini göstərirəm),
7 (1985) və 5 (2005) cildliklərdir. Şeir nə 6, nə
də 7 cildliyə daxil edilib. "Bayram
qabağı" şeirini ilk dəfə S.Vurğunun
kitablarından 5 cildliyə (I c., s.56), sonra isə şairin şeirlərinin
toplandığı Seçilmiş əsərlərinə
(hər iki nəşrin tərtibçisi özüməm)
biz daxil etmiş (B., Şərq-Qərb, 2016, s.54), ikinci
kitabın "Biblioqrafik məlumat və şərhlər"
bölməsində (5 cildlik kütləvi nəşr
olduğuna görə şərhsiz nəşr edilib) isə
şeirin tarixçəsi haqqında məlumat da vermişik:
"Şeir 1928-ci ildə Gəncədə
yazılmışdır. Sərlövhədən sonra
"Mayıs üçün", sonda "Dəli
şair"dən bir parça" qeydləri var. İlk dəfə
"Qızıl Gəncə" jurnalının 1928-ci il tarixli 2-ci sayında (s.8) "Səməd
Vurğun" imzası ilə dərc edilib" (s.331).
Bizim təqdim
etdiyimiz mənbələrdə, şeirin 3-cü bəndinin
2-ci misrasında "bəza", 3-cü misrasında
isə "Vəqta" sözləri, doğrudan da işlənib.
Biz bu sözləri mətndə olduğu kimi
oxumuş və o cür də təqdim etmişik. Bununla yanaşı, "bəza"
sözünün üzərində işarə qoyub, səhifənin
ətəyində onun "bəzən" mənasında
işləndiyini də qeyd etmişik (s.56). Qəribədir, A.Rüstəmli
yazdığımız qeydi həm təkrarlayır ("bəza"
sözünün "bəzən" mənasını
verdiyini ilk dəfə o bildirirmiş kimi), həm də onu
özümüzə irad kimi "təqdim edir".
"Vəqta"
sözü isə "o vaxt, o zaman" mənasında
işlənmişdir, A.Rüstəmlinin təqdim etdiyi kimi,
"fəqət" yox (ərəb mənşəli "vəqta"
sözünə o dövrün ədəbiyyatında az təsadüf edilmir). Müəllif, məqaləsində
"çoxcildliklər"də "oxuyun"
sözünün də "oxuyum" kimi getdiyini bildirir, amma
onun bu sözü hansı nəşrdən götürdüyü
bizə məlum deyil. Bizim mənbələrdə söz elə
"Oxuyun" kimi getmişdir...
"Axşam
üstü" şeirinin 5 cildliyə daxil edilməməsinin
səbəbi haqqında: öncə onu qeyd edim ki, biz həm 5
cildliyə, həm də
"Seçilmiş əsərlər"ə (2016)
S.Vurğunun "Dəli şair" poemasının tərkib
hissəsi olan "Həyata doğru" və
"Kapital" şeirlərini də daxil etmişik
(müvafiq olaraq s.57, 78 və s.55, 70). A.Rüstəmli naməlum
hesab etdiyi "Axşam üstü" şeirinin "yer
almadığına", guya mətndə
yanlışlığa yol verildiyinə görə 5 cildliyin
adını hallandırır, məlum şeiri "naməlum"
adı ilə oxuculara təqdim edir, "Bayram
qabağı", eləcə də adlarını
yuxarıda çəkdiyim "Həyata doğru" və
"Kapital" şeirlərinin
(başqa şeirləri hələ demirəm) şairin
kitablarından ilk dəfə bu nəşrə daxil edilməsi
barədə bircə kəlmə də danışmır -
niyə? Yəqin ki, həmin şeirlərin də "Dəli
şair" poemasının tərkib hissələri
olduğunun fərqinə varmayıb (varsaydı, o şeirlərə
də "münasibət" bildirərdi)...
İkincisi,
ünvanından asılı olaraq nəşrlər, müxtəlif
növlərə ayrılır: sənədli, tənqidi (elmi),
kütləvi. Şairin bütün qələmə
aldıqlarını (tam, natamam) əhatə etmək tənqidi
(elmi) nəşrin ən yüksək pilləsi olan akademik nəşrin
vəzifələrinə daxildir. 5 cildlik
isə kütləvi nəşrdir. Buraya
şairin yaradıcılığından seçmələr
daxil edildiyindən nəşr Seçilmiş əsərlər
də adlanır, yəni şairin külliyyatından
seçilən əsərlər. Əsərlərin
seçilib cildlərə yerləşdirilməsi isə tərtibçinin
səlahiyyətinə daxildir. Bu nəşrə
əvvəlki nəşrlərdə olmayan bir çox
şeirləri daxil etməklə yanaşı, müxtəlif
səbəblərdən bəzilərini də
salmamışıq və təkcə bədii əsərlərini
yox, bəzi çıxışlarını, tənqidi məqalələrini
və s. də. Əlavə edim ki, S.Vurğunun hələ
də işıq üzü görməyən, əlyazması
halında qalan az da olsa şeirləri var. "Dəli
şair" poemasının çap olunmayan parçaları
da o qəbildəndir. Biz bu haqda hələ 1990-cı ildə
müdafiə etdiyimiz "Səməd Vurğunun şeirlərinin
tekstoloji tədqiqi" adlı dissertasiyamızda kifayət qədər
danışmışıq...
İndi də S.Vurğunun "Axşam söhbəti"
şeirini, eləcə də "Dəli şair"
poemasının tərkib hissəsi olan digər şeirləri
kitablarına salmasının mümkünsüzlüyü və
əsərin yarımçıq qalma səbəbi barədə.
S.Vurğun "Dəli şair"dən dörd
parçanı mətbuatda çap etdirmişdir. Lakin qardaşına Gəncədən
1928-ci ilin 20 fevralında göndərdiyi məktubda
(S.Vurğun, Əsərləri 6 cilddə, VI c., "Elm" nəşriyyatı,
B., 1972, s. 419) şairin "Qızıl Gəncə"
jurnalında "Dəli şair"dən "Xəyal"
adlı parçanı da çap etdirmək arzusu yer alıb.
Lakin bu parça da adıçəkilən
jurnalda və ümumiyyətlə şairin
sağlığında işıq üzü görməyib.
(Burada başqa bir məqam da diqqət çəkir:
S.Vurğun qardaşına həmin məktubunda yaxınlarda
"Qızıl Gəncə" jurnalının nəşrə
başlayacağını, "birinci nömrəyə verdiyi
"Əfsanə şairinə" adlı parçanın
hüsn-rəğbətlə
qarşılandığını və orada aktiv olaraq
çalışacağını" da bildirir. Lakin
hansı səbəbdənsə, "Qızıl Gəncə"nin ilk sayında S.Vurğunun şeiri dərc
edilməyib. Bu sayda C.Xəndanın, H.Fərruxun,
H.Araslının və b. şeirləri çap
olunmuşdur).
Gənc Səmədin
"Dəli şair"ə müraciətinin səbəbi, az qala, sözün həqiqi mənasında dəliliyi
ilə izah edilsə də, bunların arxasında dövrə,
quruluşa qarşı daxili bir etiraz da dayanırdı. Səmədi
"dəli Səməd"ə - "dəli şair"ə
çevirən səbəb həm də dövrün,
zamanın özünün dəli bir lərzə ilə
çalxanması, sosial-siyasi gərginlik, "hürriyyət-azadlıq"
pərdəsi altında tökülən qanlar, "kapital
dünyası"nın yenə də hər
şeyə nəzarət etməsi idi. "Dəli
şair" adı və qeydilə yazılan
parçaların heç də hamısının məhəbbət
mözusunda olmaması da qənaətimizi təsdiq edir.
Yeri gəlmişkən xatırladaq ki, "Dəli
şair"dən S.Vurğundan əvvəl siyasi
türkçülüyün babası, milli
ideologiyamızın, milli dövlətçiliyimizin təməl
prinsiplərinin yaradıcısı Əli bəy Hüseynzadə
"Heyrət, yaxud bir mələgin insanlara xitabı"
şeirində ("Füyuzat" j., 1906 ¹1) imza kimi istifadə
etmişdir. Və
məqalələrindən birində o, "dəliliy"i,
"cünunluğ"u fədailiyə bərabər
tutmuşdur...
S.Vurğun "Dəli şair" əsəri üzərində
1927-1929-cu illərdə işləmişdir. Bu illər isə,
məlum olduğu kimi, gənc şairin "lirik mən"inin
təşəkkül dövrünün ilk mərhələsi
idi. Doğrudur, S.Vurğun göstərilən
illərdə də təbiətə həsr etdiyi, şəxsi
məhəbbəti və dövrdən narazılıq
şeirləri ilə yanaşı, siyasi mündəricəli,
yeni quruluşu tərənnüm edən əsərlər də
yazırdı. Dövrün tələb
etdiyi bu mövzulu əsərləri qələmə
almağa onu qardaşı Mehdixan da təşviq edirdi.
M.Vəkilov yazır: "Müasirləri yaxşı bilirlər
ki, mən S.Vurğunun başına fırlanan pərvanə
olmuşam, ona görə də hər vasitə ilə onu həyat
yoluna, yaradıcılığın geniş xiyabanına
çıxarmağa çalışmışam". (M.Vəkilov. Ömür dedikləri bir karvan yolu.
"Yazıçı", B.,1986, s.90).
"Yaradıcılığın geniş xiyabanı" deyərkən
isə M.Vəkilov bunları nəzərdə tuturdu: "Hər
şeydən qabaq subyektiv hisslərdən və duyğulardan
doğan hərəkətlərdən əl çəkməsi,
"Dəli Səməd", "Dəli şair" yolundan
çıxması, böyük inqilabı - şəxsi məhəbbətdən
daha güclü romantikaya malik olan inqilabı, yeni sosialist həyatını
tərənnüm etməsi üçün ona çox
yalvarmışam, məktublar yazmışam".
Mehdixanın
qardaşına yazdığı məktublar haqqında
vurğunşünaslar kifayət qədər
araşdırmalar apardığından ifrata varmayıb, S.Vurğunun
"Dəli şair" mövzusundan uzaqlaşma səbəbinə
aydınlıq gətirə biləcək bir neçə
cümləni təqdim etməklə kifayətlənirik:
"Sən istədiyin eşq, sevda, nəşə ədəbiyyatının
əsri çoxdan keçdi. Bizim proletar ədəbiyyatımız
inqilabdan sonra qalibiyyət və müzəffəriyyət
zövqləri söyləməlidir. Heç bir zövq
inqilab müzəffəriyyətinin verdiyi dadı verə bilməz...
artıq əməli olaraq proletar yolunu tut! Əfsanələri
burax, sənətini sinfi yola sal" və s. (25 fevral 1928).
Əslində, bunlar M.Vəkilovun şəxsi istəyi
yox, siyasi rejimin yeni ədəbiyyat qarşısında
qoyduğu vəzifələr idi. İlk növbədə
dövrün, zamanın bütün sahələrə yenilənmə
tələbi və bu səpkili məktubların, eləcə
dövrün ədəbi tənqidinin, doğrudan da təsiri
olur. O illərdə çap edilən məqalələrdən
birində də S.Vurğunun "Dəli şair"dən
uzaqlaşma səbəbini anlamaq mümkündür. Məqalədə
deyilir: "Səməd Vəkil (Vurğun) "Dəli
şair"dən parçalar" ünvanı ilə
"Qızıl Gəncə" və "İnqilab və
mədəniyyət"də çap etdirdiyi
yazılarında gənclərə bir çox nəsihətlər
edir, yollar göstərir (quruluşunda "Azər"in izləri
görünür - H.Cavidin "Azər" poeması nəzərdə
tutulur - A.S.). "Dəli şair" şəhərləri,
kəndləri, dağları, dərələri gəzir və
hər yerdə öz "fəlsəfəsi"ni tələb edir. Fəqət,
bunda da proletar ideolojisi aramaq əbəsdir" (Mim.Re. "İnqilab və mədəniyyət" j., 1930
¹30, s.24).
Şairin, xüsusilə 1929-cu ilin ortalarından Moskvaya
təhsil ardınca getməsi (II Moskva Dövlət
Universitetində təhsil alması)
yaradıcılığında yeni bir mərhələnin
başlanğıcı olur. S.Vurğun
yaradıcılığının Gəncə dövrü
yeni bir mərhələ ilə əvəzlənir. "Dəli şair" poemasının tərkib
hissələri "Ölən şeirlər"
sırasına qatılır. Mühit
"Dəli şair"i S.Vurğuna "unutdurur"
(poemanın yarımçıq qalmasının səbəbi
də budur) və o, poemadan bircə şeiri də
kitablarına salmır... və yuxarıda dediyimiz kimi, sala da
bilməzdi. A.Rüstəmlinin güman etdiyinin əksinə
olaraq 3 cildliyə də... Çünki dövr "Dəli
şair"i yox, quruluşu öyən əsərləri tələb
edirdi...
A.Rüstəmlini yanıldan səbəblərdən
biri də, düşünürük ki, haqqında
danışdığı şeirlərin tərkib hissəsi
olduqları "Dəli şair" poeması fonunda nəzərdən
keçirməməsidir. Doğrudur, müəllif məqaləsində
S.Vurğunun Gəncədə müəllim işləyərkən
"Dəli şair" imzası ilə şeirlər
yazdığını bir cümlə ilə
xatırlayır, amma xatırlayıb da üstündən
keçir. Əgər o, naməlum kimi təqdim etdiyi
"Axşam söhbəti" şeirinin, eləcə də
haqqında danışdığı "Bayram
qabağı" şeirinin adıçəkilən poema ilə
əlaqəsini kifayət qədər izləsəydi,
poemanın digər tərkib hissələrinin tarixçəsini
araşdırsaydı, yəqin ki, yol verdiyi
yanlışlıqların bir qismi məqaləsinə yol
tapmazdı. Heç olmasa, yazmazdı ki,
"Axşam söhbəti" şeiri "tədqiqatçı
diqqətindən qıraqda qalıb". Görərdi
ki, haqqında danışdığı şeirlər də
daxil olmaqla "Dəli şair" poemasına həm 1930-cu
illərin, həm də sonrakı, eləcə də müstəqillik
illərinin tənqidində (M.Rzaquluzadə, O.Sarıvəlli,
M.Vəkilov, H.Babayev, B.Vahabzadə, A.Salmansoy və b.) münasibət
bildirilib.
Yeri gəlmişkən,
"Dəli şair" poemasının, eləcə də
onun tərkib hissəsi olan "Axşam söhbəti"
parçasının "tədqiqatçı
diqqətindən qıraqda" qaldığını təkzib
edən kiçik bir nümunə. B.Vahabzadə yazır:
"Poemadan ("Dəli şair"dən - A.S.) parça
adı ilə dərc olunan, lakin müstəqil şeir kimi səslənən
"Bayram qabağı", "Axşam söhbəti",
"Əyilmə", "Həyata doğru" kimi
şeirlərdə də əvvəlcə məyusluq duyulur,
sonra isə bu məyusluğa qarşı mübarizə etmək
tövsiyə olunur. Bunların içərisində
"Həyata doğru" şeiri şairin o zamankı əhval-ruhiyyəsini
aydınlaşdırmaq üçün çox səciyyəvidir".
(Müəllif daha sonra adını çəkdiyi
parçalardan nümunələr verərək onları təhlil
edir... B.Vahabzadə. Səməd Vurğun.
Azərbaycan Dövlət nəşriyyatı.
B., 1968, s.38)...
Beləliklə,
şeirin "Çiçək" kitabında nəşr
edilməsi, üstəlik,
vurğunşünaslığın əlifbası hesab edilən
S.Vurğun haqqındakı biblioqrafiyada (1965) geniş məlumat
verilməsi A.Rüstəmlinin məqaləsinin
başlığına çıxardığı "naməlum"
sözünü oxuculara "məlum" kimi oxumağı
tövsiyə etməklə yanaşı, məqalə müəllifinin
özünə qazandırmaq istəyində olduğu
"birincilik" statusuna da (yəni ilk dəfə o, üzə
çıxarıb), yumşaq desək kölgə salır...
P.S. Fürsət
düşmüşkən, dostumuz Azər Turana da bir istəyimizi
çatdıraq: mübahisəli tekstoloji problemlərlə
bağlı bu tip yazılar, yaxşı olar ki, sahənin
mütəxəssisləri ilə məsləhətli və
qarşı tərəfin cavab məqaləsi ilə qəzetin
eyni sayında dərc edilsin. Əks təqdirdə,
yol verilən qüsurların sonradan təkrarlanmaq - tədqiqatdan-tədqiqata,
nəşrdən-nəşrə keçmək ehtimalı
yüksək, qarşısının alınması çox
çətin olur. Bizim tövsiyəmiz isə həmin
ehtimalı sıfıra endirir...
Aslan SALMANSOY
Ədəbiyyat qəzeti.- 2021.- 10 iyul.- S.8-9.