Bir qəribə
adam
Sveyq "Dünənin
dünyası" kitabında Parisdə tanış
olduğu şair Rainer Maria Rilkedən uzun-uzun bəhs edir:
"Bəlkə də
bütün şairlər arasında Rilke qədər səssiz,
sirli və gözlərdən uzaqda yaşayan biri yoxdur".
İllər öncə mən Sveyqin
Rilkeni eynilə tərif etdiyi bir adamla təsadüfən tanış oldum. O zamanlar işimlə əlaqədar
bir kənddə qalırdım. Almaniyanın
Hessen əyalətində dağların və dağları əhatə
edən meşələrin içində yox olmuş bu kəndin
türk dilində adı "Badam" idi. Kəndin ətrafında şam, çinar,
şabalıd, fındıq ağacları olsa da, badam
ağacı yox idi. Nəyə görə
bu kəndə badam adı verilməsi məni hey narahat edirdi.
Kəndlilər kəndin adı ilə
bağlı çoxsaylı əfsanələr
danışardılar. Bəlkə də dərənin
yanından dağın içinə bir xəncər kimi
soxulmuş düzənlik bir badamı xatırladırdı və
buna görə də kəndin adı badam idi.
Təkbaşına uzun yol
getdiyim dar meşə yolları bəzən məni heç
gözləmədiyim gözəl bir kəndə gətirirdi. Tənha
meşənin dərinliklərində yox olmuş bu kəndlər,
adətən maraqlı almanlarla dolub-daşardı. Xüsusilə, həftə sonları 60-70
yaşlarında insanlar bellərində çantaları ilə
addımlayaraq, ya da velosiped sürən qruplar şəklində
bu meşəli kəndləri gəzər, yorulduqda isə hər
şey ağacdan düzəldilmiş kafelərdə oturub, ləzzətlə
pivə içərək söhbət edərdilər.
O söhbətlər məndə nə qədər maraq
doğursa da, fərqli ləhcələrlə və tez-tez
danışdıqları üçün söhbət edənlərin
çoxunu başa düşməyərək
üzülürdüm.
Bir gün uzun-uzun
addımladıqdan sonra yorğunluğumu çıxarmaq
üçün özümü yenə kafelərin birinə
vermişdim. Ətrafdakı qoca cökə ağaclarından
yayılan qoxu ağlımı başımdan
almışdı. Özüm
üçün bir qəhvə sifariş verdim və kafedə
oturanları gözdən keçirməyə başladım.
Beş dəqiqədən sonra daha üç kişi
kafeyə gəldi və icazə aldıqdan sonra mənim
masamda oturdular. Masamda oturan üç kişidən
ikisi davamlı danışır və qəhqəhələrlə
gülürdülər. Qısaboylu, 45-50
yaşlarında olan adam isə ətrafa
baxaraq gülümsəyirdi. Onlarla
maraqlanmadığımı bildirərək otursam belə,
bir gözüm onlarda idi. Dostları pivə sifariş
verərkən həmin adam özünə
su sifariş verdi.
Qarson onların sifarişlərini
gətirən zaman mən də qəhvəmi bitirmişdim. Qarson masadan
ayrılmadan özümə su sifariş verdim.
Qarşımda oturan o səssiz adam
masadakı boş fincana şüşədəki sudan
dolduraraq mənə uzatdı və mükəmməl bir
türkcə "buyurun", - dedi. Çaşıb
qalaraq həmin adama baxdım. Qırmızı və
toppuş üzündə dalğa-dalğa yayılan şirin
bir gülüşlə təkrar etdi:
"Lütfən, buyurun, bu su mənə
çoxdur" - dedi.
Sapsarı saçlı, mavi
gözlü bu adam, bəlkə də qaradənizli
idi. Anadoluda da bu cür sarışın
insanlara rast gəlmək mümkündür. Bizim kənddə yaşayan və rənginə
görə "Sarı Rəcəb" deyə bilinən
adamın bütün uşaqları da bu cür sapsarı idilər.
Qeyri-ixtiyari adamdan
"türksünüz", - deyə soruşdum. "Xeyr, almanam", - dedi.
"Amma bu qədər gözəl türkcə...".
Kiçik bir qəhqəhə
çəkdi.
"Başqaları türkcə
danışa bilməzmi?" - deyə
soruşdu.
Əlindəki fincanı
alıb soyuq suyu başıma çəkdim və o gündən
sonra bu sirli və gözəl adamla dostluğum başladı. 1970-lərdə
Şərq dillərinə maraq salmış, təhsilini də
bu sahədə almışdı. Türkcənin
bütün ləhcələri ilə yanaşı, ərəbcə,
farsca da bilirdi. Qərb dillərindən isə
ingilis, fransız və ispan dillərinə hakim idi.
Bu cür gözəl türkcə
danışan, eynilə bir gülün açılması bənzərində
gülən bu adamla dost olmasam, özümü
bağışlamazdım. O kafedə maraqlı
baxışların altında tam bir saat türkcə söhbət
etdik və qəhqəhələr çəkdik. Laz və Nəsrəddin Hoca zarafatlarından
danışaraq məni güldürür, arada ərəblərin,
farsların heç eşitmədiyim adət və ənənələrindən
bəhs edərək məni heyrətləndirirdi.
Yeddi il Səudiyyə
Ərəbistanında bir şirkətdə
çalışmışdı. Avropa ilə ərəb
dövlətləri arasındakı ən gözəl təfərrüatları
və fərqi o mənə izah etmişdi:
"Ərəbistanda hər
şey sərbəstdir. Sadəcə, dövlətə və dinə
lənət etməyəsən. Avropada isə dövlətə
də, dinə də lənət edə bilərsən, bunun
xaricində hər şey qadağandır!".
Tanış olduqdan sonra
vaxtımız olduqca həftə sonları görüşərdik. Xanımı
Tunisdən idi. Mənim yanımda ərəbcə
bağıra-bağıra mübahisə etdiklərini başa
düşməsəm də, gülməkdən
ölürdüm. Onların bəsit davaları
belə gözəl idi.
Dəyərli dostumun nə
sürücülük vəsiqəsi, nə avtomobili, nə də
velosipedi vardı. Çox yerə piyada gedirdi. Mobil telefon belə almağı rədd etmişdi.
Bizim israrlarımızın nəticəsi olaraq
çox sadə, sadəcə danışmağa yarayan
kiçik bir telefon aldı. Onun tək istəyi
şəhərdə bir guşədə kafe tapmaq və orada
qəlyan çəkməkdi. Çəkdiyi
qəlyanın tüstüsünü ətrafa hər
üfürdüyündə kiçik qəhqəhə
çəkib, dumanların arasından mavi gözləri ilə
adəti üzrə işıq saçardı.
O aralar Türkiyədə
yayınlanan "Ayrılığın rəngi
hüzün" kitabımı alman dilinə özüm tərcümə
etmişdim, amma bir nəşriyyata göndərməyə
çəkinirdim. Bir almana oxutmadan rahat etməyəcəkdim.
Ona göstərdim. Kitabı
aldı və diqqətlə oxuyaraq düzəlişlər
etdi. Ardından "Son cənnət"
romanımı alman dilinə tərcümə etdi. Elçinin, Kamal Abdullanın romanlarını da ona
tərcümə etməsi üçün vermişdim.
Romanları çox bəyənmişdi və hər
söhbətimizdə romanın müəllifləri
haqqında mənimlə söhbət edirdi.
Sonda Əjdər Olun
"Lo" romanını verdikdən sonra bir gün gecə
yarısı mənə telefon etdi. Bütün
günü romanı oxumuşdu. Azərbaycandakı
müstəqillik hərəkatlarını, son illərdəki
hadisələri kitabdan bir film kimi izlədiyini söylədi və
"Lo"nun nə məna ifadə etdiyini soruşdu.
Doğrusu, romanın adı
haqqında o günə qədər heç düşünməmişdim. Müəllifindən
də bu barədə bir şey soruşmamışdım.
Dostuma da "bilmirəm," deməyə
utandım. "Bəlkə də, müəllifin
soyadının tərs yazılışı, yəni Olun tərsi
Lo"dur dedim. Güldü. "Məncə,
"Lo" gettolarda inkişaf edən bir deyimdir" - dedi.
Ardından almanca mənim başa düşmədiyim bir
sıra deyimlər söylədi:
"Gənclər teatr və
ya kinoya gedərkən dostlarına zəng edər, "hey lo,
yəni qoca və ya qardaş, gəl teatra gedək", deyərlər. Buradakı
"lo" da bu mənada işlənməkdədir, məncə".
Dedikləri
ağlabatandı, amma mənim tanıdığım Əjdər
Ol almanca bilmirdi. Bilsə belə, bir Azərbaycan
romanına niyə almanca bir deyim adı qoysun ki?!
Gecə yarısı yuxum
qaçmışdı. Mətbəxə keçib özümə
çay hazırladım, sonra yenə masamın arxasına
keçdim. Kompüterimdə romanın
"pdf" variantı vardı. Bir saata qədər
romanı incələdim və "Lo"nun mənası ilə
bağlı bir ifadə tapdım. Sadəcə,
romanın əvvəlində "Lo" romanı uydurma deyil,
canlıdır", - deyə yazırdı. Mən
sıxıntı içində çırpınan zaman
dostum təkrar mənə zəng etdi. Qız
kimi güldü. "Yata bilmədin, deyilmi?", - deyə
soruşdu. İçimdə "səni şeytan, səni"
- dedim. Necə də hər şeyi təxmin edə
bilirdi. Bəlkə də, indi balkonda
oturaraq ləzzətlə qəlyan çəkirdi.
"Mən daha maraqlı bir şey
tapdım" - dedi.
- "Romanın içindəmi?".
- "Yox, ispan dilində...".
- "Nədir?".
- "İspan dilində
"Lo que" sözü vardır. Bu "nə" mənasını
verir."
Ardınca "Lo"nun ispan
dilində i şəklində necə söyləndiyini,
"pienso lo mismo" deyildiyində, "mən də sənin
kimi düşünürəm," demək olduğunu izah
etməyə başladı. Sonra fars və ərəb
dillərinə keçdi. Farsca da "Lo"
"buraya bax" mənasında imiş.
O, başa saldıqca, beynim daha da
qarışırdı. Bir an Əjdər
Olun gülümsəyən üzü gözümün
önünə gəldi. Onun bəzən
izdihamlar arasında yalnızlığa bürünən
halı diqqətimi çəkmişdi. Şairlər
belədirlər. Bəzən canlı, nəşəli
olan zaman bir saniyə içində dünyadan qopub başqa aləmdə
olurlar. Əjdər Olun gözlərimin önünə
gələn bir az hüznlü, bir az
düşüncəli xəyalı məni beyin
qarışıqlığından çəkib
çıxartdı. Dostuma qısa-qısa
cavablar verdikdən sonra telefonu söndürdüm və
kompüterimdəki romanı ikinci dəfə diqqətlə
oxumağa başladım. Oxuduqca Lonun, əslində, Məşədi
Zeynəbin, Əjdər Olun, Qaranın, Balaşın,
Meydanın, Qarabağın, bütün Azərbaycanın
hekayəsi olduğunu gördüm. Lo, bəlkə də,
bütün bu mürəkkəblik, savaş, acı içərisində
nə edəcəyini bilməyən sıradan bir Azərbaycan
türkünün qışqırığı idi. Bəlkə də, bütün bunları şair
ürəyində min dəfə yaşayan Əjdər Olun
içində boğduğu səssizliyi idi.
Romanın son sətirlərini
oxuyarkən səhərin utancaq işığı pərdənin
arasından sızaraq masamı aydınlatmağa başlamışdı. Əjdər Olun cümlələrini
mızıldayaraq ayağa qalxdım:
"Torpağımız
münbitliyini, dağlarımız müdrikliyini,
çaylarımız coşqnluğunu, dənizimiz qüdrətini
saxlayırdı. Mən belə görürdüm. Bəlkə də, sevgi gözlərimi
tutmuşdu".
Bəli, müəllif
haqlı idi. Eşq adamı kor edərdi. Amma
Mövlananın dediyi kimi, ən böyük və dərin
ümidlər də eşqin içində gizli idi. Hər
açılan sabah yeni bir ümidin
qapısını açacaqdı; bundan əmin idim.
Uzaqda, Tunisdə yaşayan qərib
dostum bəlkə hələ də "Lo"nun digər dillərdəki
mənasını axtarırdı. Amma mən
tapmışdım.
Orxan Aras
Ədəbiyyat
qəzeti.- 2021.- 31 iyul.- S.13.