XX əsr
ingilis şeiri
Tanınmış ingilis şairi və tərcüməçisi Riçard
Makkeyn 1947-ci ildə Melburnda (Avstraliya) anadan olub. Oksfordda rus dili və ədəbiyyatı
üzrə təhsil alıb. Şeir yazmağa 1967-ci ildən,
xüsusən Türkiyədəki
hadisələrin təsirilə
başlayıb. XX əsr türk və rus poeziyasının
ingilis dilinə ən yaxşı tərcüməçilərindəndir.
Başda
Nazim Hikmət olmaqla bir çox
türk şairlərini
ingilis dilinə çevirib. Eləcə
də rus şairləri Pasternakın,
Axmatovanın, Mandelştam
və Arseniy Tarkovskinin şeirlərini.
Makkeynin
"Metaforaların amforası"
adlı ilk şeir kitabı 1993-cü ildə
Londonda və Nyu-Yorkda çap olunub. Əsərləri bir çox
dillərə, o cümlədən
rus və ingilis dillərinə çevrilib, kitabları dünyanın bir çox ölkələrində
nəşr olunub, maraqla qarşılanıb.
Təxminən 22 il əvvəl
BBC-nin Bakı nümayəndəliyinin keçirdiyi
radiokörpüdə Riçard
Makkeyn və Ramiz Rövşən arasında maraqlı bir söhbət də baş tutmuşdu, həmin söhbətin mətni
"525-ci qəzet"də dərc olunmuşdu. Riçardın Ramiz Rövşənin şeirləri
haqqında necə ürəklə, sevgiylə
danışdığını da xatırlayıram. 2012-ci ildə Londona
gedəsi oldum. Səfərə qədər bir
neçə dəfə
yazışdığım Riçardla görüşdüm.
Daha doğrusu, Londonda, yerə enən kimi hava limanındaca həmkarlarımdan ayrılıb,
Farnham qəsrinə deyil, səfirliyimizin bir əməkdaşı ilə tam əks istiqamətə getdik. Məktubda yazdığı kimi
"St Thomas Court off Queens Road" ünvanına
üz tutduq. Saat yarımlıq yolçuluqdan
sonra Riçardın mənə verdiyi ünvanı tapdıq.
Sən demə, qocalar eviymiş və bunu bilərəkdən
yazmayıb. Mükəmməl, amma ingilis ləhcəli ruscasıyla
(hərçənd türkçəsi
də vardı) danışdıq. Tənha
qoca Riçardın ünvanına bir neçə xoş söz dedim. Kövrəldi. Bəzi kitabları verdim.
Yenə Ramiz Rövşəni və Bəxtiyar Vahabzadəni xatırladı.
Əlil arabasındakı qoca şairlə çox söhbət etmədim.
Məlum
səbəblərdən. Bir sözü indiyəcən qulağımda
cingildəyir: "Londonda
zalım bir səhiyyə var".
Səlim Babullaoğlu
Ahunun qəhvəxanasında
1
Yaz fəslidir, amma bax, lap bənzəyir payıza
Qərara
gələ bilmir: yağsınmı, yağmasınmı?!
Yazıram ayələrtək misraları
kağıza,
Unutmağa çalışıb dərdi,
ağlamsınmağı.
Xoşbəxt olmalıyammış, var cibimdə xərcliyim,
Özünə yaxşı bir
iş tapıbdır gözəl qızım.
Düzdü, çoxdur işlərim,
amma şərhində
Reynin
Hətta tərif edilib bu son tərcümələrim.
Doğrusu, öz-özümü uğursuz sayıram mən,
Hərçənd ruslar işimi kafi, yaxşı sayırlar.
Bütün bunlardan sonra nə keçsin könlünüzdən,
Əhvalını təlx etsin indi hansı naşılar?
Sevdiyim şairlər var, çəkim adları bir-bir:
Qumilyov, Nazim Hikmət və bir də ki,
Aronzo.
Həyat
nə qəribədir,
maraqlıdır bu ömür:
Söz dənizində
çoxdan dolaşıram
mən onsuz.
2
Yaman xoş gəlir mənə bu qəhvəxana,
Baş-başa qalıram öz dəftərimlə.
Öndə qoca çinar, kölgəsi yana,
Nolsun ki, qəribəm burda da amma.
Bəzən də olur ki, heç çıxmır üzə,
Sevincim gizlənir
içimdə dərin.
Dəli
saymasınlar deyə,
hər səhər
Üzümü qırxıram, əsir əllərim.
Çəliksiz yeriyə bilmir,
bənzəyir,
Ruhum codsaqqallı
bir patriarxa.
Mandelştam yadımda qalıb
büsbütün,
Üstəgəl bir neçə sonet, Petrarka.
İlham pərim
İlham
Pərimi ciddidən əyləndirmək istəsəydim
-
Əlbəttə, sözlərlə indikitək
oynamağı bir yana buraxıb
-
Ya bir komediya, yaxud
bir faciə qoyardım ortaya,
Uzaqbaşı bir dəftər əlyazma, ya bir email, ya da
ki, bir vərəq.
Hardasa qara sayıla biləcək,
xallı, tünd lacivərd geyimləri var onun -
Yanıma
gəlir kafedəki masaya,
ağız-ağıza öpüşür
və yenə birlikdə
işləməyə dönürük,
Qabilin Habili
öldürməsindən əvvəlki
dünyaya.
Sən mənimçün heç
əsla o bəlli qafiyələr olmayacaqsan,
Xoşbəxtliyə-bədbəxtliyə, gəlincə
isə
Zamanın içində və çölündə mənimlə
bərabər yaşayacaqsan.
Saçlarıma dən düşüb, səninki isə tünd şabalıdıdır.
Heç
kimi vecimizə almadan birlikdə gözəlliyi axtarırıq...
Nazim İstanbul üçün
"canım,
sevgilim" deyə bilər
Şəhər sanki bir qadınmış kimi
Yalnız
Nazim, İstanbul üçün "canım,
sevgilim" deyə bilər,
Bilirəm, pis bir arzu deyil bu
şəhərlə birgəlik,
Amma sevgili qızım Cülyetdən
uzaqdayam.
Planktonlar
Boğazın axar sularında
Hələ də suya fosfor buraxırlarmı,
Hələ də hilal biçimində üzürmü
Ay,
Bizimçün yenə məzələr varmı?
Yeddi təpə üzərində
tikilmiş bu şəhər...
"Yeddi
Təpə Yayınları"ndan
alırdım kitablarımı.
Dindar dəqiqliyi ilə atırdım dərmanlarımı
Və beləcə
qurtuluram böhrandan birtəhər.
Çox
az kimsə
qaldı dostlardan,
Yaşlıları seçmişdim daha
çox,
Daha çox
sol təmayüllü olanları.
Canla Oktay getdi aramızdan,
Olanlarla bərabər qeyd edək ölənləri.
Riçard MAKKEYN
Ədəbiyyat qəzeti.- 2021.-
5 iyun.- S.3.