Frans
Kafka Azərbaycan dilində
Azərbaycan
Dövlət Tərcümə Mərkəzi dünya
şöhrətli yəhudi
yazıçısı Frans Kafkanın ikicildlik
"Seçilmiş əsərləri"ni nəşr
etmişdir ki, birinci cildə yazıçının tərcümeyi-halını (və
buradan irəli gələrək
yaradıcılığının sosial-psixoloji köklərini)
bütün genişliyi ilə anlamağa imkan verən
"Atama məktub"u, hekayələri, pritçaları,
eləcə də gündəlik, söhbət və
haqqındakı xatirələrdən örnəklər;
ikinci cildə isə "Məhkəmə", "Qəsr"
romanları və "Vəsiyyəti" daxildir.
Kifayət qədər gənc yaşlarında vərəm
xəstəliyinə tutulan Frans Kafka çox
yaşamamış, 1924-cü ildə dünyadan
köçmüş və doğulduğu Praqa şəhərinin
qədim yəhudi qəbiristanlığında dəfn
olunmuşdur.
Və yazıçının əsərləri,
əslində, öz müəllifinə dünya şöhrətini
onun ölümündən sonrakı 1925, 1926, 1927-ci illərdə
nəşr edildikcə qazandırmışdır.
"Seçilmiş
əsərlər"i azərbaycancaya Vilayət Hacıyev,
Çərkəz Qurbanlı, Cəfər Bağır, Arif
Əmrahoğlu, İqrar Cəfəroğlu, Saday Budaqlı,
Paşa Əlioğlu, Mahir Qarayev, Tahir Kazımlı, Yusif
Savalan və Azər Qaraçənli çevirmişlər. Tərtibçi
Mahir Qarayevdir.
Hər şeydən əvvəl qeyd etmək
lazımdır ki, böyük yazıçının Azərbaycan
oxucusuna bu həcmdə təqdim olunmasının özü
çox mühüm ədəbi-mədəni hadisədir. Digər tərəfdən
isə məmnuniyyətlə əlavə eləmək olar ki,
tərcümələr ümumən yüksək peşəkarlıq
səviyyəsində olmaqla Frans Kafkanın xeyli dərəcədə
mürəkkəb (özünəməxsus simvolik) bədii təfəkkürünü
həm adekvat, həm də aydın bir şəkildə əks
etdirir. Və orası da maraqlıdır
ki, tərcümələr üslubca hər nə qədər
bir-birindən fərqlənmiş olsalar da, böyük
yazıçının təfəkkür (təhkiyə) tərzinin
aurası həmin üslub fərqlərini, demək olar ki,
aradan qaldırmışdır.
"Atama
məktub", artıq qeyd etdiyimiz kimi, Frans Kafkanın
yaradıcılığının
psixoloji-estetik dərinliklərinə enmək
üçün ona görə çox əhəmiyyətli
bir əsərdir ki, o, az qala bir
uşaq səmimiyyəti ilə qələmə
alınmış, müəllif öz doğma atasına, eləcə
də ümumən ailəsinə münasibətini oxuculardan
gizlətməməklə, əslində, ilk növbədə
sonuncuların hüsn-rəğbətini qazanmaq
üçün cəsarətli (və nəticə etibarilə
uğurlu!) bir riskə getmişdir. Üç bacının
yeganə qardaşını özü kimi tacir görmək
istəyən atanın mövcud ictimai-iqtisadi şərtlər
daxilindəki tərbiyə dərslərinə hər
hansı neytral mövqedən haqq qazandırmaq mümkün
olsa da, oğulun gətirdiyi dəlillər bütün
subyektivliyi ilə yanaşı, həm də ona görə təkzibedilməzdir
ki, onun (oğulun) seçdiyi yol dünyaya möhtəşəm
bir yazıçı-mütəfəkkir bəxş
etmişdir.
"Məktub"da
deyilir:
"Bəzən dünyanın xəritəsini, sənin
də onun üstündə uzandığını təsəvvürümdə
canlandırıram. Onda mənə elə gəlir ki,
yalnız sənin altında qalmayan və ya əlin yetməyən
yerlərdə yaşaya bilərəm. Lakin sən o qədər
böyüksən ki, orda yer lap az qalır...".
Frans Kafka
zəbt edilmiş dünyanın çox az
qalmış ərazisinin yazıçısıdır. Və
çox böyük haqqımız var deyək ki, onun
"Atama məktubu" bu dünyanı qanadlar
"altı"na almış maddi-fiziki güclərə (o
güclərə ki, onlar üçün insanın mənəvi
taleyinin heç bir dəyəri yoxdur!) müraciətindən
başqa bir şey deyil. Və olduqca konkret, hətta
hərfi-hərfinə təsvir etdiyi "ailə" də
min bir tellərlə bağlı olduğumuz cəmiyyətin
özüdür.
Frans Kafkanın hekayələrinin çoxu ideya-estetik
enerjisinin miqyasına görə janrın hüdudlarından kənara
çıxır. O mənada yox ki, həmin hekayələrin hər biri
roman gücündədir, yaxud sadəcə bir
pritçanın həndəvərində hərlənir, daha
çox o mənada ki, janrın klassik təbiətinə
özünəməxsus janr yaradıcılığı
estetikası ilə nüfuz edir. Ancaq yazıçının
bundan da böyük bir hünəri var ki, o, bütün ruhi
tərcümeyi-halını ədəbiyyatın mənafeyi
üçün sərf etməkdən çəkinmir, yəni
"tədqiqat obyekti" kimi o baxımdan
başqalarını yox, özünü seçir ki,
hissi
yaşantılarının
laboratoriyasına daha məhrəm addımlarla daxil ola
bilsin.
Hekayələrin tərcümələrinin uğurlu
alınması ilə yanaşı, Mahir Qarayevin həmin hekayələrin
bəzilərinə yazdığı ön sözlərin əhəmiyyətini
də qeyd etmək lazımdır. Xüsusilə o mənada ki, bu
ön sözlərdə məsələn, "Frans Kafka bu əsəri
nişanlısı Felitse Baurə ithaf edib" tipli izahlar
hekayənin hansı şəxsi hissiyyatlardan (göstərdik
ki, Frans Kafka üçün şəxsi hissiyyatlardan kənarda
ictimai hissiyyat, demək olar ki, yoxdur) nəşət etdiyini
göstərir. "Hökm", "Çevrilmə",
"Kənd həkimi", "Akademiya üçün
hesabat", "Müğənni Jozefina", "Balaca
qadın", "Cəza koloniyası" və s. hekayələrin
hər biri şəxsiyyət-cəmiyyət münasibətlərində
şəxsiyyətin cəmiyyətdən xilas olmasının
elə bir ehtiraslı mübarizəsinə qalxır ki, bu
mübarizədə məğlub olmağın özü də "insan ləyaqəti"nin
müdafiəsi naminə ədəbiyyatın qələbəsi
sayıla bilər. Və nəzərə alsaq ki, ədəbiyyatın
(eləcə də onun arxasınca gələn
metafizikanın) qələbəsi həmişə cəmiyyətin
çoxsaylı "fiziki" böhranlarından doğur, bu
"məntiq"ə haqq qazandırmaq lazım gəlir.
Frans Kafkanın pritçaları
yazıçının elə düşüncələridir
ki, onları bədii əsərə çevirmək
üçün özündən də böyük
yazıçıya ünvanlamışdır.
"Seçilmiş
əsərləri"nə müəllifin iki romanı daxil
edilmişdir ki, birini Vilayət Hacıyev, ikincisini Çərkəz
Qurbanlı tərcümə etmişlər... Hər
iki əsər Azərbaycan tərcümə sənətinin
(və tərcüməçi-müəlliflərin)
uğuru sayılmağa tamamilə layiqdir.
Peşəkar
hüquqşünas olan müəllifin cəmiyyəti
"idarə edənlər"ə, "hüquq müdafiəçiləri"nə,
ümumən hüquqa qarşı bu qədər amansız,
bu qədər sərt mövqeyi nə təsadüfidir, nə
də "qeyri-sağlam" düşüncənin ifadəsidir.
İnsanla cəmiyyət
arasında son dərəcə "izaholunmaz"
münasibətlər formalaşmışdır ki,
yazıçının fikrincə,
hər cür insani təşəbbüsləri, geniş mənada
yaradıcılıq cəhdlərini nəinki məhdudlaşdırır,
hətta qanun cildinə bürünərək
bütövlükdə cəmiyyəti elə bir mənəvi
bataqlığa sürükləyir ki, həmin mühitdə
ruhun "xilas"ından danışmaq mümkün deyil.
Frans Kafka klassikanı sevirdi. Və ona görə də gənc
yazıçıya məsləhət görürdü ki, "siz əski
kitabları, klassikləri oxumağa çalışın. Məsələn,
Höteni. Əski kitablar hər zaman öz gizli
qiymətini - uzunömürlülüyünü üzə
çıxarır, təzə kitablarsa - öz müvəqqətliyini.
Bu təzə kitablar sanki sabah bütün
gülünclüyü ilə üzə çıxmaqdan
ötrü bu gün bütün parlaqlığı ilə
peyda olurlar". Ekspressionist ədəbiyyata gəldikdə
isə onun münasibəti obrazlı olduğu qədər də
dəqiqdir:
"Şairlər görüşmək
üçün insanlara əl uzadırlar, insanlarsa səmimiyyətlə
uzadılan əllərin əvəzinə gözlərinə,
ürəklərinə tuşlanan əsəbdən
düyünlənmiş hiddətli yumruqlar görürlər".
Maksim
Qorkiyə verilən ən gözəl xarakteristikalardan biri məhz
Frans Kafkaya aiddir:
"Qorki
hər şeyi qələmlə görüb, qələmlə
duyur... Qələm yazıçının aləti
yox, bədəninin bir üzvüdür".
Şairin
milli mənsubiyyətinin onun təfəkkürünə (və
yaradıcılığına) nə qədər dərindən
(şüuraltı) təsir etdiyinə nümunə kimi Henrix
Heynenin paradoksallığını nümunə göstərir:
"Bədbəxt adam! Almanlar onu yəhudilikdə
günahlandırırdılar, o isə almandır axı,
özü də yəhudiliyə zidd gedən cılız bir
alman. Və ondakı tipik yəhudilik də
məhz budur".
Frans Kafka "içində" olduğu ədəbiyyatla
yanaşı, "kənardan" müşahidə etdiyi (və
kataklizmlərlə dolu!) XX əsrin əvvəllərinə məxsus ictimai-siyasi
hadisələri - "dünyanı sarsıdan
inqilabları" da son dərəcə səmimi qiymətləndirirdi:
"Küçəni
tutublar, buna görə fikirləşirlər ki, guya artıq
bütün dünyanı ələ keçiriblər. Amma bərk
yanılırlar... İnqilab buxarlanır, yerində yeni bürokratiyanın xıltı,
lili, çöküntüsü qalır. Əzabkeş
bəşəriyyətin buxovları dəftərxana
kağızından düzəldilib".
"Biz həyatımızı
qorumaqla başımızı itiririk" deyən
yazıçı-mütəfəkkir ilk növbədə
özünə, sonra isə bütün dünyaya
hıçqırmışdı ki, "mən Frans Kafka kimi
yalqızam!".
Frans Kafka bu dünyaya ona görə gəlmişdi ki,
öz varlığını (!) ədəbi-ictimai bir metafora
kimi təqdim etməyin çoxsaylı təcrübələrindən
biri olaraq verməklə həmin təcrübələrin hələ
də aktual olduğunu sübut eləsin. Tərcümeyi-halının
ayrılmaz tərkib hissəsi olan tərəddüdləri də,
əslində, həmin metaforanın (və
aktuallığın) təzahürüdür. Və
Kafka hiss etməmiş deyildi ki, nə qədər qəsdinə
durmuş olsa da, onun əsərləri əlyazmasında
yandırılmağa layiq deyil.
Nizami CƏFƏROV
Ədəbiyyat qəzeti.-
2021.- 15 iyun. S. 5.