HƏYAT
VƏ TALE
"Vəziyyət
ruscadır"
"Ürəyim
dözmür"... Bu ifadəyə baxa-baxa
qalmışam. Qeyd dəftərimdə araşdırdığım
mövzu ətrafında tezislərimi yazıram. Vasili Qrossmanın həyatını, taleyini, "Həyat
və tale" əsərini oxuduqca ürəyim yerindən
çıxır, özümə yer tapmıram, yüz
duyğu bir-birinə güc gəlir. İnsan
acıları, insan fədakarlığı, sadə
adamların yaşantıları, siyasətin
amansızlığı, totalitar rejimin qəddar üzü,
günahsızların çəkdiyi zülümlər,
müharibənin dəhşətləri - bütün bunlar
bir ordunun, ya da bütöv xalqın, bəlkə bəşəriyyətin
darta bilməyəcəyi qədər ağırdı... Axı yazıçı öz ömrünə,
şəxsi duyğularına, əsərlərinə
bunları yerləşdirməyi necə bacarıb?!
Özümü qınayıram, dünyanın gəlib
çatdığı məqam yazıçı
missiyasını tam, hərtərəfli dərk etməyə imkan
vermir. Yazıçılıq, şairlik
sevgiliyə göndərilən sms qədər adiləşib
bu zamanədə, heyif. Bir vaxt bunları
yazmaqda tərəddüd edərdim. "Hərşeyşünaslar" məqalə
içində şəxsi hisslərindən
danışmağı səslərinin qalın yerinə
salıb yamanlayardılar. Müəllif - ağladım,
kövrəldim, təsirləndim, düşündüm,
güldüm, dəyişdim, böyüdüm, yetişdim -
kimi xəbərləri verməli deyilmiş... İnformasiyanı
robot kimi ötürmək, ya da yazıda termin tıxacı
yaratmaq daha ağıllı görünürmüş.
Görünsün ey, amma Qrossmanı və onun
taleyini, əsərlərini sakit oxumaq olmursa, qupquru təhlil
etmək də alınmaz axı. Qanımın
arasına Lev Anninski girir. Rus ədəbiyyatının
avtoritet araşdırmaçısı əksər təhlillərində
sadə oxucu reaksiyalarını da bölüşür.
Misal üçün, deyir ki, A.Soljenitsının
"İvan Denisoviçin bir günü" əsərini
oxumağa gücü çatmırmış... O vaxtlar
yazıçının soyadını, ya da povestin adını yadında saxlaya
bilməyənlər köşklərə yanaşıb - o həqiqətlərin
yazıldığı əsərin
çıxdığı jurnal nömrəsi varmı?! - deyə soruşurmuşlar. Dövrün
oxucusunu dəhşətə gətirən də həqiqətin
bu üzü idi; İvan Denisoviçin yaşantıları
uydurma deyil və bunların üstündən uzun zaman
keçməyib, hansısa ayrı-ayrı məqamları
canı-qanı ilə
yaşamış adamlar, ya da onların
doğmaları çox da uzağa getməyiblər... Lev Anninskinin elə o zamanlar əsəri oxuyarkən
keçirdiyi həyəcan təbii idi. Sonralar
Vasili Qrossmanın "Həyat və tale" əsərini də
eyni həyəcanla oxuyub dünya klassikası nümunəsi
kimi dəyərləndirmişdi, Tolstoyun "Hərb və
Sülh"ünün xələfi
adlandırmışdı. Vallah, niyyətim
"ürəyim dözmür" ifadəsinin bəraətini
axtarıb tapmaq deyil. Qrossmanın taleyinin də, əsərlərinin
də fonunda çoxları zəifləyir, söz də, təhlillər
də, tənqid də acizləşir sanki...
Belə
başa düşürəm ki, ziyalı ailədə
doğulan, gözəl təhsil alan,
mühəndis karyerasına uğurla davam edən Vasili
Semyonoviçi Maksim Qorki işə salıb. Çünki 30-cu illərdə belə
bir absurd şüar vardı: "Əmək qabaqcılları
- ədəbiyyata!". Yəni
sən yaxşı dəmirçi, planı vaxtında dolduran
pambıqçı, ya da fəhləsənsə, gərək
sənətlə də məşğul olasan, xoşbəxtliyini
(xoşbəxtlik ha!) yazıb, bölüşəsən.
Həm də bu ideyanın təbliği
üçün sadə peşə-sənət
adamlarının yazdıqları, redaksiyalara təqdim etdiyi
cızma-qaralar sorğu-sualsız çapa gedirdi. Düzdü, V.Qrossmanın vəziyyəti başqa
idi, ədəbiyyat sevgisi, yazmaq arzusu ona rahatlıq vermirdi.
Ancaq hər halda ilk hekayəsi -
"Berdiçev şəhərində" "Ədəbiyyat
qəzeti"ndə işıq üzü görən kimi Qorki
onu yanına çağırıb mühəndisliyin
başını buraxmağı, sənətlə məşğul
olmağı tövsiyə edir. Axı bundan uğurlu
tapıntı; əmək qabaqcılları arasında belə
istedadlı yazıçının yetişməsi nadir hadisə
idi, Qorki də bu fürsəti əldən buraxa bilməzdi. Mən
Maksim Qorkinin yeni qələm sahibinə həqiqi
inamını, onun əsərindən heyrətlənməsini
heç bir şəkildə istisna etmirəm. Sadəcə, Vasili Qrossmanın həyatını,
bioqrafiyasını bir bədii əsər, süjet, ssenari
kimi qəbul etsək, yazıçılığın ona
xoşbəxtlik gətirmədiyini, başının necə
bəlalar çəkdiyini görərik. Bir yandan yəhudiliyi,
digər tərəfdən də həqiqətpərəstliyi,
müharibədə şəxsən iştirak edib,
müşahidə etdiyi və yaşadığı dəhşətləri
qorxmadan qələmə alması... Bütün
bunlar istedadlı bir insanın ömrünü də,
yazdıqlarını da qəmli və qorxulu əfsanəyə,
nağıla çevirib. Və bu qorxulu əhvalatın
yazıçının ömrünə aid ən təsirli
məqamı müharibədir,
yaradıcılığında isə yenə də
müharibənin əksi olan "Həyat və tale" əsəridir.
"Həyat və tale" əsərinə qədər
Qrossman müəyyən bir yaradıcılıq yolu
keçmişdi. Müharibədə iştirak edib ən qaynar nöqtələrin
canlı şahidi olan yazıçı daha əvvəl
"Treblinka cəhənnəmi", "Haqq işi
uğrunda" kimi əsərlərini elə bu yolun
dayanacaqları kimi qələmə almışdı.
"Treblinka..." Holokost haqqında
yazılmış ilk Sovet əsəri idi. Yazıçı eyniadlı düşərgəyə,
yəhudi gettosuna gedib iştirakçıları, hansısa
möcüzə ilə sağ qalanları, hətta əsir
götürülmüş faşistləri dindirir. Və
dəhşətli olan budur ki, həmin vaxtda doğulduğu,
anasının yaşadığı Berdiçev almanların
əlində imiş, orda getto yaradılıbmış... Uzun zaman anasından məktub almayan oğul
üçün ən çox qadınlara verilən işgəncələr
maraqlı idi. Bütün mümkün
vasitələrlə ən incə detalları öyrənirdi.
Anası son məktubunun axırında -
"Əbədi yaşa" - demişdisə, bu şəraitdə
əbədiyyət qazanmağın başqa yolu yox idi.
Sonralar anasının güllələndiyini öyrənsə
də, həm də nasistlərin verdiyi işgəncələri,
yəhudilərlə davranışını dəqiq bilə-bilə
yenə yazmaq lazım idi... Ən azı əbədi
yaşamaqdan ötrü. Həm də necə yazmaq...
Stalinin ən sevmədiyi, hətta zəhləsi gedən
yazıçı idi V.Qrossman. Bir yandan
atasının menşevik keçmişini, yəhudiliyini, həm
də ürəyi istədiyini yazmağını
bağışlaya bilmirdi ona. Hətta
yuxarıların, "ədəbiyyat
komissarlarının" tövsiyəsi ilə "Haqq
işi uğrunda" romanına yazıçı Stalin haqda
bölüm də əlavə etmişdi. Söz
ustaları bölümün könülsüz
yazıldığını hiss edib
çıxarmışdılar əsərdən, amma
Tvardovskinin sayəsində roman "Novıy mir"də
çap olunmuşdu. Sonralar
Yazıçılar İttifaqında əsərin məhkəməsi
qurulmuş, müəllif olmazın ittihamların
ünvanına çevrilmişdi. Stalin mükafatı
siyahısından adının çıxarılması
işin ən yüngül tərəfi idi... Əslində isə
"Həyat və tale" əsərinin aqibətini
düşünəndə bütün buna qədər
yaşananlar sadə, adi görünür... Bu əsər
Stalinqrad döyüşü haqqında dastan kimi dəyərləndirilir.
Sovet ədəbiyyatında ilk dəfə məhz
Qrossman nasizimlə bolşevizm arasındakı
oxşarlıqlardan bəhs edir və totalitar bir rejim
qarşısında insanlığı qorumağın,
sınmamağın yollarını axtarırdı.
"Həyat və tale" Stalinqrad
döyüşü (1942-1943) və müharibənin bir ailənin
(Şapoşnikov-Strumov) həyatına təsiri üzərində
qurulub, lakin yüzlərlə obrazı, süjet
toqquşmalarını, məkanları əhatə edir. Hadisələr
Berdiçev gettosundan NKVD-nin işgəncə otaqlarına,
nasist düşərgəsindən Sovet ittifaqına,
Moskvadakı gizli fizika laboratoriyasından ən arxa cəbhəyə
köçürülür. Elə bu
priyomu ilə də roman Tolstoyun "Hərb və
Sülh"ünün davamı kimi qavranır, ancaq Qrossman məhz
XX əsrə aid xarakterik məqamları önə çəkir.
Ən xarakterik məqam isə o idi ki, adi, iddiasız, maneəsiz adam, sadəcə,
hansısa millətin nümayəndəsi olduğu
üçün günahkar sayılırdı. Tezisi təsdiq etmək üçün Pantürkizm
damğası ilə sonsuz sayda insanın qurban getdiyini, faciələr
yaşadığını yada salmaq yetər. Amma əlbəttə, XX əsrin kəmiyyət,
miqyas və ağırlıq etibarilə ən böyük dəhşətini
yaşayanlar məhz yəhudilərdi. Holokostu
hər yandan araşdırıb bu böyük nifrətin,
antisemitizmin səbəblərini tapmaq olmur. Hitlerin anasını ölümcül xəstəlikdən
sağalda bilməyən həkimin yəhudi olması, ya da
Stalini yəhudi qızının aşağılaması kimi
nağıl-cavablar inandırıcı deyil. Bəlkə
ən doğru cavabı Çörçil verib, o deyib ki,
İngiltərədə antisemitizm ola bilməz,
ona görə ki, ingilislər özlərini yəhudilərdən
ağılsız saymırlar.
Müharibəni,
yəhudi düşərgələrində yaşananları
qələmə alan Qrossman yüz yerdən
izlənirdi. İllər boyu əsərin üzərində
işlədiyi müddətdə ən yaxın dostları bu
işin yaxşı yerə aparıb
çıxarmayacağını deyirdilər. Lakin həqiqəti yazmaq arzusu ayrı cür
davranmağa yol qoymurdu. Həm də
"Haqq işi uğrunda"ya hücumlardan sonra Tvardovski ilə
münasibəti pozulduğu üçün
yazıçı yeni romanını "Znamya" (redaktoru
Vadim Kojevnikov) dərgisinə təqdim etmişdi. Ordan isə çox sürətlə əsərin əlyazması
KQB-yə göndərilmiş, antisovet mətn haqqında məlumat
verilmişdi. Nəticədə 1961-ci ildə
"Həyat və tale" ilk repressiya yaşayan əsər
oldu. Buna qədər (elə bundan sonra da)
belə bir təcrübə yox idi, müəllifə
toxunmadan əsərinin müsadirə edilməsi, əlyazmalarının
həbsə atılması olmamışdı. Amma Qrossman bir gecədə bu dəhşəti
yaşayır, ən son kağız parçasına, qeydə
qədər hər şey "gecə qonaqları" tərəfindən
aparılır.
"Kitabımı azadlığa buraxmanızı
xahiş edirəm. Əlyazmamla bağlı redaktorlar danışsın mənimlə,
Dövlət Təhlükəsizlik Komitəsinin əməkdaşları
yox", - deyə yazmışdı Qrossman Xruşşova.
"Əsərim həbsdədirsə, mənim azad gəzməyimin
mənası yoxdu" - deyirdi... Amma bununla belə
"Hər şey axır" adlı yeni povest üzərində işləyirdi.
Xruşşovun tapşırığı ilə Suslovla
görüşdən sonra ümidini tam itirmişdi - "Bu əsər
bəlkə 200 ildən sonra çap oluna bilər" - kimi
kinayəli sözləri eşidəndən sonra gündəliyində
qeyd etmişdi - "Başa düşdüm ki,
ölmüşəm...". Bu mənəvi
məhvdən sonra yazıçı 3 il xəstəliklərlə,
xərçənglə mübarizə aparıb
dünyasını dəyişir...
Əlyazmanın cəmisi iki nüsxəsi Qrossmanın
dostlarının sayəsində qorunur. Dostu
V.Lobodanın ailəsi bu əsərin gizləndiyi
qovluqları döşəmənin altında, xüsusi nəmkeçirməz
paketlərdə saxlayırlar. Hətta ailənin
kişisi dünyasını dəyişəndən sonra belə
qadın illərlə şəraitsizlikdə yaşayır, əlyazmanın
aşkar ediləcəyindən qorxaraq evini dəyişmir. Demək
ki, ən dəhşətli, çıxılmaz durumlarda, ən
qorxulu şəraitlərdə belə insanlığın
qorunması mümkün imiş... Elə
Qrossmanın da romanının əsas ideyası bu deyildimi?!
İnna
Lisyanskaya, Vladimir Voynoviç, Andrey Saxarov və
başqalarının səyi ilə şair Semyon Lipkində
qalan nüsxə 70-lərin sonunda Avropaya göndərilir və
ilk dəfə 1980-ci ildə İsveçrədə
"L'Age Homme" nəşriyyatında nəşr olunur. Lakin Soljenitsın bu mövzuda Qərbi kifayət qədər
"doydurduğu" üçün əsərə
böyük reaksiyalar bir qədər sonralar başlayır.
Hətta Qrossmanın hadisələri
Soljenitsından daha bədii, daha təsirli
yazdığını deyən tənqidçilər də
kifayət qədər idi. SSRİ-də isə
əsər yalnız 1988-ci ildə "Oktyabr"
jurnalında işıq üzü görür.
İndi romanı oxuduqca burda nasistlərlə müqayisə
edilən bolşeviklər haqqında fikirlərlə
qarşılaşdıqca o dövrdə bu aqibətin gözlənilən
olduğunu başa düşürəm. Hər halda,
Çaplinin "Böyük diktator" filmi Hitler haqqında
olsa belə, Sovetlərdə qadağan edilmişdisə,
bolşeviklər özləri də bu bənzərliklərdən
hali idilər. Ancaq Dünya müharibəsində
qalib imperiyanın sözdən bu cür qorxması maraqlı
məqamdı. Bu qorxunun şiddətlənməsi
isə "Doktor Jivaqo"dan başlayırdı.
Pasternakdan növbəti yazıda...
PƏRVİN
Ədəbiyyat qəzeti.-
2021.- 26 iyun. S. 11.