Azərbaycan
nizamişünaslığındakı təhrif və
interpretasiyalara bir nəzər
Giriş
Dünya nizamişünaslığına nisbətən
daha gənc olan Azərbaycan
nizamişünaslığının tarixi təqribən bir əsr
öncədən başlayır. Müxtəlif siyasi
ideologiyaların bir-birini əvəz etdiyi bu zaman kəsiyində
nizamişünaslıq, təbii ki, eyni səviyyədə
diqqət mərkəzində olmamışdır. Çar Rusiyasının tabeliyində olduğumuz
dövrdə təməli atılan Azərbaycan
nizamişünaslığını sovet dövründə
çeşidli maraqlar müşayiət etmiş, nəticədə
çoxsaylı monoqrafiyalar ərsəyə gəlmiş və
müstəqillik dövründə, əsasən, həmin məktəbin
ənənələri davam etdirilmişdir. Bu yaşadılan ənənələrdə, təəssüf
ki, sovet dövrünün siyasi-ideoloji baxışı və
ondan qaynaqlanan ədəbi yozumların da güclü təsirini
görmək və aşkarlamaq mümkündür.
Ədalət
naminə demək lazımdır ki, Nizaminin həyatı,
şəxsiyyəti, yetişdiyi mühit, hər bir əsərinin
strukturu, qəhrəmanları, onların prototipləri,
şairin ideya qaynaqları, sələfləri, təsirlənmə
və təsir etmə səviyyəsi, müxtəlif ölkələrdə
tədqiqi tarixi barədə yetərincə yazılıb və
sovet dövründə yazıya alınmasına baxmayaraq, dəyərini
bu gün də saxlayan elmi əsərlər az deyildir. Azərbaycan
nizamişünaslarından Həmid Araslı, Mübariz
Əlizadə, Rüstəm Əliyev, Qəzənfər
Əliyev, Xəlil Yusifli, Qulamhüseyn Beqdeli, Xəlil
Hüseynov, Çingiz Sasani, Qasım Cahani, Nüşabə
Araslı, Mehdi Kazımov, Mənzərə Məmmədova və
digərləri Nizaminin ədəbi şəxsiyyətinin
müxtəlif cəhətlərini ciddi şəkildə
araşdırmışlar və həmin tədqiqatlar bu
gün də öz dəyərini saxlayır. Eləcə
də müstəqillik dövründə Nizami şərhçiliyi
sahəsində tədqiqatçı alim Siracəddin
Hacının 12 kitabdan ibarət araşdırmaları
böyük bir boşluğu doldurmaq yolunda uğurlu elmi
işlərdəndir. Son onilliklərdə
sairin dini və irfani görüşləri, milli mənsubiyyəti
ilə bağlı mübahisəli məqamların dövri
olaraq müzakirə və araşdırma mövzusu olması
bu sahə ilə bağlı bir sıra qaranlıq məqamlara
işıq tutmuşdur. Bununla belə,
Nizaminin dini və milli zehniyyəti, onun İslam Şərqinin
bir sıra ədəbi və fikri ənənəsi ilə
bağlı görüşləri, şeiriyyətindəki fərdi
özəlliklərin dəyərləndirilməsində kifayət
qədər təhrif və boşluqlar vardır. Bunun başlıca səbəbi, əlbəttə
ki, Şərq və türk düşüncə tarixinə
tamamilə yad və aşkar düşmənçilik
mövqeyində olan sovet ideologiyasının diqtəsi idi.
Sovet insanını təkcə
çağdaşlarının deyil, elə klassiklərimizin
də ateist, materialist düşüncə sahibi olmasına
inandırma cəhdi 70 il boyunca israrla davam
etdirildi, tarixi zəmindən məhrum və psevdo elmi zehniyyət
formalaşdırıldı. Klassiklərimiz, o
cümlədən Nizaminin də görüşləri bu təbliğatın
alətinə çevrildi, saxta əsaslı dəlillərin
vasitəsilə özünün milli, fikri, dini, ədəbi,
mədəni və tarixi köklərindən ayrılıb
avropalı düşüncəsi və zövqünə
uyğunlaşdırıldı. Çox təəssüf
ki, o kompilyasiya, yanlış anlama, bilərəkdən
yanıltmalar özünün təsir gücünü sovet
hakimiyyətinin süqutu ilə itirmədi, o dövrün zərərli
ideoloji yanaşmaları müstəqillik dövründə də
davam etdirildi və etdirilməkdədir. Əslində
nizamişünaslıqdakı təhrif, interpretasiya və
boşluqlar çoxyönlü və çoxsaylı
olduğundan monoqrafik tədqiqatlara mövzu ola
bilər. Biz isə burada ən mühüm və
qabarıq nəzərə çarpan bir neçə cəhəti
təhlilə cəlb etməyi məqsədəuyğun
saydıq.
Renessans,
yoxsa Azərbaycan hökmdarlarının uğurlu
mədəni-ədəbi siyasəti
Sovet dövrü ədəbiyyatşünas və
nizamişünaslarının Nizaminin çağını ədəbi,
mədəni, iqtisadi və ticari inkişaf baxımından
öz tarixi gerçəkliklərindən ayıraraq, Renessans
kimi dəyərləndirməsi ənənəsi bu gün də
davam edir. Sovet insanının zehniyyətinin təzahürü
olan bir özəllik - hər bir hadisə və şəxsiyyəti
avropalı qəlibində təqlidi təqdim etmə və
avropalı meyarları ilə dəyərləndirmə təşəbbüsləri
Nizami dövründəki çoxyönlü inkişaf və
çiçəklənməni Renessans (İntibah)
adlandırma ilə nəticələndi. Halbuki
Nizamidən çox sonra - XIII əsrin sonları-XVI əsrlərdə
İtaliyada meydana çıxaraq, Avropada geniş dairələrə
yayılan, İntibah deyə də nəzərdə tutulan
Renessans xristianlıq dini və dünyəvi elmlər
arasında tərs mütənasibliyin və ziddiyyətin tədriclə
ikincinin xeyrinə dəyişməsinin nəticəsi idi.
"Renessans"
kəlməsi araşdırmalarda "əvvəlki halına
dönüm", "yenidən doğulma",
"arınma", "paklaşma" anlamlarına gələn
özəl bir termindir. Bu, "Avropada cəhalət
çağının bitməsi və yunan-Roma mədəniyyətinin
gəlməsiylə yaranan bir "yenidən doğulmadır.
Bu yenilənmə ilə birlikdə Avropada cəhalət
ölməyə başlayır və dini nüfuz dərindən
sarsılır. Qısa müddətdə özəlliklə
İtaliyada rəsm, heykəltaraşlıq və memarlıqda
yeniliklər çağı başlayır".
Halbuki müxtəlif istiqamətlərdə
aparılmış araşdırmalardan məlum olur ki,
İslam Şərqində elm və din arasında kəskin
qarşıdurma olmamış, ərəblər islamın qəbulundan
sonra hətta yunan fəlsəfə əsərlərini və
atəşpərəstlik abidələrinin elmi bilikləri
ehtiva edən qismini ərəbcəyə tərcümə
etmişlər. Bu anlamda, əsasən, XIV-XVI əsrlər
Avropasına xas terminlə Nizami və
çağdaşlarının yetişdiyi mühiti
qavrayıb dəyərləndirmə nəticə etibarilə
silsiləli təhriflərə yol açmağa xidmət
etmir. Cəmi bir əsr davam edən və
XIII əsrdə monqol hücumu ilə fərqli müstəviyə
keçən Azərbaycan şeirinin XII yüzillikdəki
çiçəklənmə mərhələsi fərqli
baxış bucağından və yenidən dəyərləndirilməyə
möhtacdır. Qənaətimizcə, Azərbaycan
ədəbiyyatının ümumiyyətlə hər bir mərhələsi
öz keçdiyi tarixi yola uyğun öyrənilməlidir.
Yalnız bu zaman tarixi gerçəklik gərəksiz
qəliblənmə və "redaktə"dən azad olar.
Məlum olduğu kimi, XII əsrdə Azərbaycan ədəbiyyatının
çiçəklənmə dövrünə daxil
olması və birdən-birə ədəbiyyat tariximizə
çox sayda görkəmli söz sənətkarlarının
bəxş olunması Azərbaycan atabəyləri və
Şirvanşahların şeiri, sənəti, sənətkarı
himayəsinin nəticəsidir. O zaman niyə XII əsr Azərbaycan
ədəbiyyatının çiçəklənmə
dövrü Eldəgizlər və Şirvanşahların
uğurlu ədəbi siyasəti və söz ustalarını
himayəsinin nəticəsi olaraq, konseptual əsaslarla təfərrüatlı
öyrənilmir, əksinə, aidiyyəti olmayan yad bir terminlə
əlaqəli təqdim olunur? Bu sülalələrin
tarixi xidmətlərini fraqmentar şəkildə deyil, sovet
dövrü ideologiyasının təsirindən azad olunub
obyektiv qiymətləndirmənin və Nizami dönəmini
öz tarixi axarına uyğun biçimdə - təhriflərdən
azad şəkildə tanıtmanın zamanı
çatmayıbmı?
Artıq
gördüyümüz kimi, təhrifli yanaşma və
anlatmalar nəticəsində Azərbaycan atabəylərinin Gəncədəki
uğurlu siyasətinin, onların dövründə elm, təhsil
və ticarətin inkişafının birdən-birə
böyük miqyasda elmi-ədəbi inkişafa yol
açması öz tarixi zəminindən ayrılmış,
bu coğrafiyada baş verən proseslər yad və əlaqəsiz
terminlə təqdim olunmuşdur. İntibah hadisələri
deyə bu prosesləri qəbul edib dəyərləndirmə
tarixi keçmişi, siyasi tarixi, ədəbi inkişaf və
s.-ni uğursuz və naşıcasına "redaktə"nin nəticəsidir. Bundan
başqa, Nizami irsi dəyərləndirilərkən onu
yetişdiyi tarixi zəmindən ayıraraq, romantizm,
multikulturalizm, utopik sosializm kimi yad düşüncə və
yad dünyagörüşü ilə süni əlaqələndirmə
də nizamişünaslığı nəinki irəliyə
doğru aparacaq yol deyil, əksinə, bu sahəyə
psevdo-nizamişünaslıq siması verəcək cəhdlərdir.
Humanizm,
yoxsa
Allahmərkəzli
dünyagörüşü
Orta çağ İslam Şərqinin saysız ədəbi
nümunələri insana, təbiətə və hər
ikisinə gözəllik bəxş edən - Yaradana məhəbbətin
ifadələri olaraq ərsəyə gəlmişdir. Amma sovet dövründə
bir çox klassiklərimiz kimi Nizaminin də insana verdiyi dəyər
öz islamı özülündən və tarixi
qaynaqlarından təcrid olunaraq, məqsədyönlü
şəkildə Avropada yaranıb təşəkkül
tapmış humanizmlə süni şəkildə əlaqələndirilmiş
və onillər boyunca saxta əsaslı "Nizami
humanizmi" deyimi elmi dövriyyədə olmuş və
hazırda da elmi dövriyyədə işləkliyini
saxlamaqdadır. Qeyd etməliyik ki, xarici
konfranslarda bizim orta çağ şairlərinin insana
baxışının "humanizm" adı altında təqdiminin
dəfələrlə sərt şəkildə təkzibi və
tənqidinin də şahidi olmuşuq. Bu
ondan irəli gəlir ki, humanizm də Renessans kimi şərqli
müsəlmanın zehniyyətinin məhsulu deyildir və
avropalı müəlliflərin insana fəlsəfi
baxışının ifadəsidir. Öz tarixi
inkişafı boyunca teistik humanizm, ateistik humanizm, kommunistik
humanizm və s. kimi biçimlərə düşən bu
görüş sovet dövründə Azərbaycan fəlsəfi
fikir tarixi tədqiqatçıları və ədəbiyyatşünaslarının
mahiyyətinə varmadan sıx-sıx istifadə etdiyi və
bir çox orta çağ mütəfəkkirimiz kimi Nizami
ilə də tərəddüdsüz əlaqələndirdiyi
bir termin idi. Halbuki "humanizm - ali
varlığa inamın köməyi olmadan, özünü
reallaşdırmaq və bəşəriyyətə daha
çox fayda vermək məqsədilə etik həyat tərzi
keçirməyə qadir olduğumuzu və buna məcbur
olduğumuzu iddia edən" (https://az.wikipedia.org/wiki/Humanizm)
bir düşüncə tərzidir. Amma Nizaminin də mənsub
olduğu İslam Şərqinin mütəfəkkirləri
insanmərkəzli deyil, Allahmərkəzli düşüncənin
daşıyıcılarıdır və Azərbaycanda
klassiklərimizin dəyərləndirilməsində istifadə
olunan bu yad əsaslı termin (humanizm) ilə təqdimat
ölkəmizdən kənarda, artıq qeyd etdiyim kimi, rəğbətlə
qarşılanmır və sovet təfəkkürünün
ifadəsi kimi qəbul olunur. Doğrudur, Nizaminin
yaradıcılığında insana verilən yüksək dəyər
qabarıq nəzərə çarpır, amma bunu onun
Allahı vəsf etdiyi misraları ilə müqayisə etdikdə
nisbətin ikinci mövzunun xeyrinə dəyişdiyini də görürük
və insanı yaradılmışın alisi saymağa əsas
verən düşüncənin bünövrəsində də
Quranda ifadəsini tapmış motivlər (ilk insana ruhunun
Allahın nəfəsi vasitəsilə verilməsi, onun
Allahın yer üzərində canişini olunması və
s.) durur. Odur ki, təkcə Nizaminin yaradıcılığında
deyil, ümumiyyətlə, orta çağ şeirində
insanmərkəzli fəlsəfə axtarmaq, insanı Yaradana
möhtac olmayan, Yaradana rəqib bir varlıq kimi təqdim etmə
cəhdləri də yanlışdır, uğursuzluğa məhkumdur.
Bu düşüncənin ən lakonik ifadəsi Yunus Əmrəyə
məxsusdur: "Yaradılmışı sevəriz Yaradandan
ötəri".
Nizaminin Allah sevgisini anlamaq üçün onun əsərlərinə
verdiyi quruluşa nəzər salmaq yetərlidir. Onadək tövhid, minacat və
nətin yeri sabit olmadığı halda, Nizami məhz
"Sirlər xəzinəsi" ("Məxzənül-əsrar")
ilə Allahın birliyini mədh edən (tövhid), ona
yalvarışı dilə gətirən (minacat), onun sonuncu
peyğəmbərinin özünü (nət) və
meracını mədh edən (meracnamə) qisimləri önə
çəkir və bununla yüzillərlə davam edən bir
ənənənin əsasını qoyur...
Burayadək dediklərimizdən də
göründüyü kimi, müstəqillik dövründə
də sovet ideologiyasının məhdud və təhrifli
yanaşma tərzinə sədaqət və onun
formalaşdırdığı yanlışların hələ
də zehniyyətlərdən silinməməsi
nizamişünaslığı təhriflərə məruz
qoyan ziyanlı bir ənənədir.
Nizami
slavyanlardan
bəhs
etmişdirmi?
Nizaminin "Xəmsə"sində ən maraqlı və
geniş müzakirələrə səbəb olan
mövzulardan biri də onun əsərlərində xüsusi
yeri olan millət və tayfa adları - etnonimlərdir. Bəzən
onun dövründəki tayfa və xalq adlarının
bugünkü fərqli təyinatı və zaman keçdikcə
dəyişdiyi nəzərə alınmadığından
köklü təhriflərə yol açmışdır.
Xüsusilə mütəfəkkirin dövründə daha
çox toponim kimi istifadə olunan Səqlab, Rus vilayəti və
Ərmənin zaman keçdikcə millət adına
çevrilməsinə tədqiqatlarda diqqət yetirilmədiyi
üçün təhriflərə gətirib
çıxarmışdır. Bu istiqamətdə
ciddi yanılma və yanıltmalar Nizaminin "Həft peykər"
("Yeddi gözəl") əsərindəki şahzadə
qızların mənsub olduğu coğrafiyaya uyğun müəyyənləşən
milli mənsubiyyətinin mətnin əslindən fərqli təqdimatda
müşahidə olunur. Belə ki,
Nizaminin bu əsərində dördüncü iqlim kimi təqdim
olunan Səqlab ölkəsinin şahzadəsinin rus və ya
slavyan qızı olaraq göstərilməsi və onun əsərin
qəhrəmanlarından biri olaraq seçimi sovet dövrü
nizamişünaslığının sevimli mövzularından
olmuşdur. Halbuki Nəsrinpuşun adı,
nağılın sehrbazlıqla əlaqəsi, heykəllərə
sitayiş və s., eləcə də Nizaminin digər əsərlərində
("Xosrov və Şirin", "İsgəndərnamə")
bu ölkə ilə bağlı verilən məlumatlar tamamilə
başqa izlərə salır. Araşdırmamız
göstərdi ki, Səqlab padşahının qızı və
onun haqqında bəhs açdığı Rus vilayəti
tarixən slavyan deyil, türk xalqı ilə bağlı
toponim (ikincisi daha çox etnotoponimdir) kimi istifadə
olunmuşdur. İstər bu əsərdə Səqlab və
Rus vilayətinin, istərsə də "İsgəndərnamə"də
yad olunan rus, Səqlab və qıpçaqların
bağlılığının nəzərə
alınmaması tarixilik baxımından yanlış qənaətlərə
yol açmışdır.
Təəssüf
ki, sovet dövründə Nizaminin düşüncələrini
bilərəkdənmi, yoxsa elmsizlikdənmi təhrif edərək,
onu az qala sovet ideologiyasının təbliğatçısına
çevirmə cəhdləri ciddi yanlışların
uzunömürlü təməlini qoydu. Sanki
Nizami də saxta və görüntü naminə irəli
sürülən xalqlar dostluğu ideyasının
daşıyıcısı olmuşdur və buna nümunə
olaraq, daha çox onun "Həft peykər" əsəri
göstərilirdi. Halbuki əsərin sovet
ideologiyasının bu gün də nizamişünaslıqda
davam edən təsirindən kənarda tədqiqi və təfərrüatlı
təhlili fərqli nəticələrə gətirib
çıxarır. Belə ki, bu əsərdə
dünyanı simvolizə edən yeddi iqlimdən (Hindistan, Məğrib,
Səqlab, Xarəzm, Çin, İran və Rum) gətirilən
gözəllərdən üçü (Xarəzm, Çin və
Səqlab) türk gözəlidir. Nizaminin
dövründə Xarəzmşahlar dövləti bir türk
dövləti kimi mövcud idi və şairin o ölkənin
gözəlini türk kimi nəzərdə tutması
şübhə doğurmur. Çin
gözəlinin də əslində Şərqi Türküstandan
olması bir sıra araşdırmalarda qeyd olunur. Amma bu
da qabarıq şəkildə deyil, sadəcə şərhlərdə
nəzərə çatdırılır və həmin
gözəlin türklüyü barədə yayğın təsəvvür
yaradılır: "Nizami poeziyasındakı Çin
müasir coğrafi Çin demək deyildir. Çin
deyərkən şair Şərqi Türküstanı nəzərdə
tutur, türk sözü isə Nizami lüğətində
gözəllik, ağlıq, nəciblik rəmzidir. Təraz
(indi Talas), Yağma, Xotən həmin Türküstan
Çinində yerləşmiş şəhərlərdir və
öz gözəlləri ilə məşhur olublar".
(Nizami Gəncəvi. Yeddi gözəl.
İzahların müəllifi: Rüstəm Əliyev,
Bakı: Yazıçı, 1983, s. 330)
Göründüyü kimi, Nizaminin "türk"
sözünü istifadəsinin şərhində
natamamlıq vardır və bu ifadənin hər zaman məcazlaşmadığının,
yerindən asılı olaraq, konkret bir millətin adı kimi
etnonimlik statusunu qorumasının üzərindən
keçilir. Yeri gəlmişkən qeyd etmək lazımdır
ki, Nizaminin bu əsərində Çindən bəhs edilərkən
adı çəkilən Xəllux, Xəta, Səncab da Şərqi
Türküstandadır.
Maraqlıdır ki, Çin xaqanının
qızının adı Yəğmanazdır. Bu ad isə Nizaminin "yəğma"nı təkcə toponim - Şərqi
Türküstanda yer adı olaraq deyil, qədim türk
sözü kimi də nəzərdə tutmasını
ağla gətirir. Şairin "yəğma" (qarət edən)
və "naz" kəlmələrindən
yaratdığı bu ad "nazı ilə könül qarət
edən" anlamını daşıdığı
üçün müəyyən anlamda Dilbərlə
(könül aparan) nisbi sinonimliyə malikdir. Beləliklə,
Nizami ikianlamlı "yəğma" sözündən
istifadə etməklə Çin gözəlinin elə
türk gözəli olduğunu həm onun şəxsi adı
(antroponim), həm də dolayısı ilə əlaqələndirdiyi
coğrafi adla (Yəğma) vurğulamış olur.
Əsərdə üçüncü türk şahzadəsi,
artıq qeyd etdiyimiz kimi, Səqlab padşahının
qızı Nəsrinpuşdur. Təəssüf ki,
onun milli mənsubiyyəti sovet dövrü
araşdırmalarında slavyan və ya rus kimi verilmiş və
vurğulanmışdır. Hazırkı
dövrdə də həmin zehniyyətin dəyişdirilməsi
müşkül bir məsələyə çevrilib.
Səqlabın Nizaminin "Xəmsə"sində
etnonim deyil, toponim olaraq istifadəsini, terminin sonradan etnonimə
çevrilməsini nəzərə almayan sovet dövrü
nizamişünasları şairin bu ölkə ilə
bağlı düşüncələrini və bədii məqsədini
ciddi təhriflərə məruz qoymuşdurlar. Bu yanlışın
başlıca səbəblərindən biri,
görünür, ərəblərin slavyanlara, eyni zamanda
ruslara səqləb (cəmi: səqalib) deməsi olmuşdur. Araşdırmamız zamanı, əsasən, əsir
slavyanların bu tərzdə adlandırılması barədə
məlumatlara rast gəldik. Halbuki Nizaminin
"Həft peykər" əsərində haqqında bəhs
olunan Səqlab bir ölkə adıdır. Bəhram Gur
qızlarından əlavə, bac və xərac
aldığı digər ölkələrin (Çin, Rum və
s.) padşahlarından fərqli olaraq, ona hörmətlə məktub
yazaraq qızını istəyir. "İsgəndərnamə"də
əsərin baş qəhrəmanı Səqlab ölkəsinin
gümüş pulunun üzərinə öz adını
yazmağı arzulayır. Bu da Nizaminin
haqqında rəğbətlə bəhs etdiyi, dünyanın
yeddi mühüm ölkəsindən biri saydığı Səqlabın
dövlətçilik ənənəsinə malik bir yer olaraq
nəzərdə tutulduğunu göstərir.
"Həft
peykər"in qəhrəmanı Bəhram Gur əsərdəki
bütün gözəlləri və onların himayədarlarını-
planetləri əlaqələndirən bir
surətdir. Onun
Bəhram (Mars) planetinin
himayəsi altında olan Səqlab ölkəsinin
şahzadəsinin qəsrinə dördüncü gün daxil
olması təsadüfi seçim deyildir. Maraqlıdır
ki, əsərdəki bütün surətlərin əlaqəli
olduğu Bəhram kimi eyniadlı planetin himayəsi altında
olan Səqlah da iqlimlər, planetlər və həftənin
günlərinin düzümündə mərkəzə yerləşdirilir.
Buna Nizaminin də açıq işarələri vardır:
Ze degər
ruz-e həfte an beh bovəd,
Naf-e həfte məgər seşənbe bovəd.
(Həftənin
digər günlərindən o yaxşıdır,
Demək ki, həftənin ortası çərşənbə
olur).
Bu gözəllər içərisində yalnız Səqlab
şahzadəsi Bəhramla (Mars) birbaşa əlaqəlidir. Nizaminin planetləri
sıralamasında qırmızı rəngdə olub,
müharibə, qətl və qırğını simvolizə
edən Bəhram/Marsın Səqlab ölkəsinin himayədarı
kimi mərkəzi mövqedə yer alması diqqəti çəkir.
Bu zaman o həm planetlərin sayı olan yeddinin,
həm də Bəhram Gurla birlikdə səkkizə yüksələn
sayın tən ortası olmuş olur.
Nizaminin poetik və fəlsəfi düşüncəsindəki
heyrətamiz simmetriya və sistemliliyi nümayiş etdirən
bu əsərdə şairin dünyanın mərkəzinə
Marsın himayəsində olduğu üçün onu hərb
yolu ilə əldə etməyə qadir Səqlabı
qoyması çox düşündürücüdür. Nizaminin bu qədər
dəyər və önəm verdiyi bir ölkənin hansı
xalqa aid olmasına da yenə özü ipucu verir. Onun
iqlimlərin ekvator (hərfən: "tənbölən")
xəttinə və dünyanın mərkəzinə
qoyduğu Səqlabın yeri Qıpçaq çölündədir.
Şair özü "Şərəfnamə"də Makedoniyalı
İsgəndərin Səqlab çölünə
çatanda oranı qıpçaqlarla dolu
gördüyünü açıq bir dillə deyir:
Qozər
bər biyaban-e Səqlab kərd,
Biyaban həme
xeyl-e qıfçaq did.
(Səqlab
çölünə çatanda
Çölü
başdan-başa qıpçaq qoşunuyla
(dolmuş)
gördü).
XV əsr müəlliflərindən olan Əbdürrəşid
əl-Bakuvinin "Kitab təlxis əl-əsar və əcaib əl-malik
əl-qəhhar" əsərində deyilir ki, Səqləb
Xəzərlə həmsərhəd və Rumla qonşuluqda
olan bir ölkədir. Onun Yafəs nəslindən olan türk
kimi təqdim etdiyi Səqlab və Rus həm antroponim (şəxs
adı), həm də etnonim (xalq adı) kimi istifadə olunur.
Orta çağın farsdilli bir sıra
izahlı lüğətlərdə də Səqlabın
Türküstanın bir vilayəti olduğu və Rumla
(Türkiyə) qonşuluqda yerləşdiyi bildirilir.
Maraqlıdır ki, əl-Bakuvinin
"qırmızısifətli" olaraq təsvir etdiyi Səqlab
əhli Nizamidə də eyni epitetlərlə yad olunur. Amma şairin həmin
xalqın təsvirində onlara rəğbət və məhəbbəti
açıq ifadəsini tapmışdır:
"Qırmızı sifət onların
yaxşılığının əslidir".
Bu baxımdan şair onları ruh kimi insanın yaşama
səbəbi olan qan və al rəngli qızılgüllə
müqayisə edir. Bu münasibət Nizaminin qıpçaq
gözəli sevimli Afaqına sevgisindən də qaynaqlana bilərdi.
Nizaminin səqlablı
xanımları "banu" titulu və qoşununu "yəğmaçı
türk" anlamında "türktazi" epiteti ilə yad
etməsi də tədqiqatçıların nəzərini cəlb
etməmişdir. Tərcümələrdə
isə bu titul və epitetlər ya təhrif olunmuş, ya da
ixtisar edilmişdir. Şair "Həft peykər" əsərində
deyir:
Banu-ye
sorxru-ye Səqlabi
An be rəng-e
atəşi, be lotf-e abi.
(Səqlabın
alyanaqlı banusu -
O atəşrəngli,
su kimi lətafətli).
Əsərin
mənzum tərcüməsində isə oxuyuruq:
Sudan lətafətli,
oddan qırmızı,
Səqlab ölkəsinin slavyan qızı.
Bunu da xatırlatmalıyıq ki, şair təkcə
"Həft peykər" əsərində deyil, "Xosrov və
Şirin", "İsgəndərnamə" əsərlərində
də Səqlabın adını çəkir. Əfrasiyab əsilli
olması ilə öyünən Ərmən hökmdarı Məhinbanunun
adında türk mənşəli "banu" ifadəsinin
yer alması, eləcə də onun qardaşı qızı
Şirinin Xosrova cavab verərkən özünü "Səqlab
banusu"na bənzətməsi təsadüfi seçimlər
sayıla bilməz. Bu anlamda şairin "Həft peykər"
əsərində Səqlab şahzadəsi ilə əlaqəli
"banu" epitetindən istifadəsi də onun bu ölkənin
əhalisinin türk olduğu qənaətində olmasına
işıq salır.
Burada belə bir müşahidəmizi də qeyd etmək
istərdik ki, "Həft peykər"in mətninin
orijinalından fərqli olaraq, mənzum tərcümədə
cəmi bir yerdə Səqlab adı verilir. Digər yerdə isə:
"Slavyan şahına yazdı kağızı // İstədi
ondan da o dilbər qızı" kimi təhrifli tərcümə
ilə Səqlab yerinə, "Slavyan şahı" ifadəsinə
yer verilir.
Göründüyü
kimi, sovet dövründə, eləcə də daha sonralar
Nizaminin əsərlərinin tərcümə, tədqiq və
sözlüklərində hər zaman Səqlabın
slavyanların (rusların) yaşadıqları ölkə
olaraq tərcüməsi tarixi gerçəkliyi əks etdirmir
və Nizaminin söylədiklərinin təhrifindən
başqa cür dəyərləndirilə bilməz.
Tədqiqatlardan
da məlum olduğu kimi, məşhur alman dramaturq və
şairi Fridrix Şillerin (1759-1805) "Turandot" əsərinin
ideyası Nizaminin "Həft peykər"inin
dördüncü nağılından
alınmışdır. Şillerin onu hansı qaynaq vasitəsilə
əldə etdiyi qeyd olunmasa da, dram əsərində bu
nağılın baş qəhrəmanının slavyan deyil,
məhz Turan qızı (Turandot = Turan duxt (Turan qızı))
adlandırılması maraq doğurur.
Nizaminin təkcə
Xarəzm, Çin və Səqlab şahzadələrini deyil,
digər ölkələrin (Rum və Məğrib) gözəllərini
də "türk" adlandırması diqqətimizi çəkdi:
"Dedi Çin bəzəkli o Rum gözəli...". Şair Məğrib şahzadəsini də bir
neçə dəfə "Rum və Tərazın
xanımı" deyə vəsf edir.
Ümumiyyətlə, Rum yerindən asılı olaraq,
anlamını dəyişə bilir. Nizami məsnəvilərində
bu coğrafi ad bəzən yunanların, bəzən isə
türklərin məskəni təsəvvürünü
yaradır. Belə ki, onun "Xosrov və Şirin"də
haqqında bəhs etdiyi Məryəm Rum qeysərinin
qızı olduğundan onun milliyyət etibarilə yunan
olduğu qənaəti yaranır, "Həft peykər" əsərində
isə Çin, Təraz və s. ilə əlaqəli istifadə
olunan Rum artıq türk torpağı kimi nəzərdə
tutulur. Məlum olduğu kimi, Rum Nizaminin
dövründə artıq türklərin məskunlaşdığı
yer idi. Zənnimizcə, mütəfəkkir
şairin Rum və Çini dönə-dönə əlaqələndirməsinin
ideya olaraq qaynağı türklükdür. Çünki Nizami "Həft peykər" əsərində
Bəhramın Rum gözəlini istəməsi səhnəsini
təsvir edərkən onun türkün Ruma yürüş
etməsi kimi o ölkənin üzərinə getdiyini
vurğulayır.
Beləliklə də, Nizaminin yeddi gözəlindən
üçünün etnik mənsubiyyət baxımından
türk olduğu, ikisinin isə görünüş etibarilə
türkə bənzədiyi məlum olur.
Ümumiyyətlə,
nizamişünaslıqda şairin türk mərkəzli ideyalarının
təhrifinə, onun müxtəlif xalqlara münasibətini
sovet ideologiyasının psevdo "xalqlar dostluğu" təbliğatı
kontekstində öyrənilməsinə, əsərlərinin
multikulturalizmin təbliğatında istifadəsinə,
fütüvvət əsaslı düşüncəsinin məhsulunu
sovet dövrünün saxtalaşdırdığı əməkçi
insanın ali mövqeyi ideyası qəlibinə salınaraq təqdiminə
də son verilməlidir.
Utopik sosializm, yoxsa əxilik?
Sovet dövrü nizamişünaslığında
Nizaminin sənətə, əməyə və sənətkara
rəğbət və hörməti də kontekstdən
ayrılaraq, şairin əsas məqsədlərindən biri
kimi təqdim olunurdu. Halbuki "Xəmsə"də fraqmentar
xarakterli olan bu mövzuya şairin marağının və
öz ideyalarını bəzən peşə sahiblərinin
dili ilə söyləmə cəhdinin qaynağı da, digər
terminlərin izahında gördüyümüz kimi, İslam
Şərqinə xas düşüncə və
qavrayışdadır.
Ümumiyyətlə, Nizaminin bəzi əməkçi
insanları təqdirinin ifadəsi və Məhsəti
yaradıcılığında şəhraşublar nədənsə
fərqli fikri axarın nümunələri kimi öyrənilmişdir. Bu müqayisə
qarşıya başqa bir sualı da çıxarır: niyə
Şirvan şairlərinin əsərlərində peşə
sahiblərinin tərifi bu qədər qabarıq deyil? Bu sualın cavabının axtarışı fikrə
Gəncədə o dövrdə əxilik təşkilatlarının
mövcudiyyətini gətirir. Qeyd etməliyik ki, Nizaminin
həmin dairələrlə əlaqəsi barədə tədqiqatlarda
müəyyən mülahizələr yer alır, mübahisəli
olsa da, Əxi Fərəc Zəncaninin onun mürşidlərindən
ola biləcəyi ehtimalı irəli
sürülür. Araşdırmalarda həmçinin onun
"İsgəndərnamə"sində yer alan
bərabərlər ölkəsi barədəki
düşüncənin əsasında da əxiliyin durması
vurğulanır. Bu anlamda Nizami və əxilik
mövzusu tamamilə diqqətdən kənarda qalmış
sayıla bilməz. Bununla belə, Məhsəti
və Nizami kimi gəncəli şairlərin cəmiyyətin
müəyyən zümrələrinə
baxışının poetik ifadəsinin arxa planında əxilik
və fütüvvətin dura biləcəyi yeni baxış
bucağından müqayisəli və təfərrüatlı
tədqiqə möhtacdır.
Nizaminin təfəkkür
tərzinin təhrifli bir təqdimi də şairin az öncə xatırlatdığımız bərabərlər
ölkəsi ideyasının qaynağının müəyyənləşdirilməsində
üzə çıxır. Məlum olduğu
kimi, sovet dövrü araşdırmalarında xüsusi
vurğulanan məqamlardan biri Nizaminin utopik sosializm
ideyalarının daşıyıcısı olması idi.
Mütəfəkkir şairin ingilis filosofu, dövlət xadimi
Tomas Mor (1478-1535) və italyan şairi,
platonçu filosofu Tomazzo Kampanelladan (1568-1639) daha öncə
bu ideyaları irəli sürməsi iddiası da
nizamişünaslıqda özünə kök salmış
yanlış yozumlardandır və həmin baxış tərzi
bu gün də davam etdirilir. Əslində Nizaminin bərabərlik
ideyasının qaynağı islamı fütüvvət
anlayışı və bu düşüncə üzərində
qurulan əxilik təşkilatının əmlak bərabərliyi,
hər kəsə təlabatına görə ödəmə
və s. kimi mənəvi-əxlaqi dəyərləridir. Şairin irsinin bu kontekstdə araşdırmaya cəlb
olunması onunla bağlı ənənəviləşmiş
yanlışlara son vermək üçün kifayət edər.
Təəssüf ki, sovet dövründə
tanınmış tədqiqatçı Mikayıl Heydərovun
araşdırmalarında bu barədə maraqlı mülahizələr
irəli sürülsə də, Azərbaycan
nizamişünasları onun düşüncələrini dərinləşdirmək
əvəzinə, Nizamini avropalıların baxış
bucağı və zövqünə uyğunlaşdırmaq
yolunu tutdular...
Romantizm, yoxsa Azərbaycan səbki
Nizaminin üslubunu müəyyənləşdirərkən
seçilən terminlər də onun yaradıcılıq
istiqamətini, yetişdiyi ədəbi-fikri zəmini tarixi
gerçəkliyə uyğun biçimdə ifadə etməyə
xidmət etmir.
Belə ki, romantizm və ya realizm kimi Nizaminin
dövrü və üslubuna yad terminologiya ilə onun irsini təhlil
və dəyərləndirmə cəhdi uğurlu nəticə
verə bilməz. Müşahidələrimizə
əsasən deyə bilərik ki, şairin ənənəyə
bağlığı və fərdiyyətinin nisbətinin
göstəricisi olan üslubi özəlliklərinin tarixi zəmindən
ayrılıb fərqli ədəbi cərəyanlarla əlaqəli
təqdimi yalnız təhrifli qənaətlərə gətirib
çıxarır. Bu kimi arzuolunmaz halların qarşısının
alınması üçün tarixi-ədəbi
keçmişimizlə əlaqəli terminlərdən istifadə
olunmalıdır: Azərbaycan və ya İraq səbki. Nizaminin təkmilləşdirdiyi bu səbklərin
eyniyyəti və ya əsas-törəmə münasibəti
isə xüsusi, təfərrüatlı və obyektiv
araşdırma və dəyərləndirməyə
möhtacdır.
Nizami bəzən İraq səbkinin, bəzən də
bir sıra əsərlərdə müstəqil, digərlərində
İraq səbkinin qolu kimi dəyərləndirilən Azərbaycan
səbkinin nümayəndəsi sayılır. Xaqani və Nizaminin zənginləşdirdiyi
İraq səbki (eləcə də əsasını
qoyduqları Azərbaycan səbki) farsdilli şeirdə ərəbizmlərə
xüsusi bir çəki qazandırdı, ona türkizmlərlə
zinət verdi, sözlərin anlam
yükü və çalarını artırdı. Sözün çoxanlamlılığı və
düşüncələrin çoxqatlılığına
geniş imkanlar yaradan bu səbki hər iki şairimiz bədii
təxəyyülün ifadəsində məqbul
saymışlar. Bu anlamda şair Nəsimi
də zəngin məcazlara əsaslanan İraq səbkinin
nümayəndəsi və Nizaminin bu səbkdə
açdığı yolun davamçısıdır.
Əslində, orta çağ klassiklərimizin
yanlışlıqla əlaqələndirildiyi romantizmin Azərbaycanda
kəsb etdiyi rəng də Avropa romantizmindən fərqlidir,
siyasi, milli çalarları var. Bu mənada Nizami və ya
Füzuli şeirini romantizm ədəbiyyatı kontekstində
öyrənmək kökündən yanlış bir
yanaşmadır. Niyə ölkəmizdəki
araşdırmalarda Azərbaycan səbki və şairlərimizin
o səbkə verdiyi töhfələrə diqqət yetirilmir?
İranda səbki-Azərbaycaniyə konfrans həsr
olunduğu, araşdırmalarda bu üslub diqqət mərkəzinə
çəkildiyi halda, bizim tədqiqat əsərlərində
bu səbkin üzərindən keçir. Halbuki
Azərbaycan səbkinin ilk nümayəndələrindən
olan Xaqani və Nizami bu gün farsın xüsusi lüğətlərin
yardımı ilə anlamını oxuyub qavramağa
çalışdığı bir dildə
yazıb-yaratmış, dili fərqli səviyyəyə
qaldırmış, ona müxtəlif anlamlar vermiş və
yeni mənalar yükləmişlər. Bu
baxımdan Nizaminin farsdilli şeirə gətirdiyi anlamlar da
ayrıca öyrənilməli, bu mənalar içərisində
türkcənin təsiri də
araşdırılmalıdır.
Qeyd etməliyik ki, əqlə deyil, duyğuya söykənən
ədəbi cərəyan olan romantizm (fr. romantisme) XVIII əsrin
sonu - XIX əsrin əvvəllərində Avropada meydana
çıxmışdır. Ona ədəbi rəqib
kimi yaradılan realizm isə araşdırmalarda həyat həqiqətlərini
spesifik təsvir vasitələriylə əks etdirmə kimi
xarakterizə olunur. Araşdırmalarda qeyd olunduğu
kimi, "realizm" ədəbi termin kimi XIX əsrin 50-ci illərindən
fransız ədəbiyyatının "realist məktəb"
adlanan cərəyan nümayəndələrinin fəaliyyəti
sayəsində yayılmağa başlamışdır. Tədqiqatçılar, adətən, realizmə XIX
əsrdə romantizmi əvəz etmiş, naturalizmə,
müxtəlif modernist cərəyanlara qarşı yönəlmiş
bir cərəyan kimi baxırlar.
Maraqlıdır ki, Avropadan fərqli olaraq, Azərbaycanda
romantizm və realizm ədəbi cərəyanlarının ədəbiyyata
gəlişi əks sıra ilə olmuşdur. Orta
çağ Şərq şeiri ənənəsindən
uzaqlaşdırılmaqla yeni ədəbi istiqaməti müəyyənləşdirilən
yeni dövr Azərbaycan ədəbiyyatında ilk olaraq,
realizm, daha sonra romantizmin nüfuz çevrəsi
yaratdığını görürük. Halbuki sovet dövründə əsası qoyularaq ənənəyə
çevrilən düşüncəyə görə,
Nizaminin irsi fərqli tarixi-fikri zəmində yaranan romantizm cərəyanı
ilə əlaqəlidir. Belə bir qənaətdən
çıxış edən bir çox azərbaycanlı
müəllif şairdən bir neçə yüz il sonra yaranmış həmin ədəbi cərəyanın
tarixi keçmişi və ədəbi meyarlarını nəzərə
almadan Nizaminin ədəbi üslubunu romantizm olaraq
tanıtmağa çalışdı, bu yanlış
adlandırma və qavrayış neçə-neçə
araşdırmaların ideya qaynağı oldu...
Artıq qeyd etdiyimiz kimi, Azərbaycan ədəbiyyatına
bu cərəyanların gəlişi Avropadakı
ardıcıllığa uyğun deyil, əks sıra ilə
olmuşdur. Məlumdur ki, Avropa tipli realizm öncə M.F.Axundovun
ədəbi öncüllüyü ilə ədəbiyyatımıza
gətirilmişdir. Azərbaycanda
qısaömürlü olan romantizm cərəyanının
ilk örnəklərini isə daha sonra - XX əsrin
başlarında görürük. Buna
görə də Nizaminin üslubunu ondan sonra fərqli
coğrafi, ədəbi, ictimai və siyasi mühitlərdə
ortaya çıxan terminlərə əsassız
uyğunlaşdırmaqla qəlibləşdirmə cəhdlərinin
edilməsinin saxtakarlıq olduğunu və qeyri-ciddi elmi
mövqedən qaynaqlandığını deyə bilərik.
Ümumiyyətlə, istər renessans, istər humanizm, istər
utopik sosializm, istərsə romantizm kimi terminlər altında
öyrənilən hadisə və cərəyanlarla süni əlaqələndirmə
nə Nizaminin yetişdiyi mühiti, nə onun bir mütəfəkkir
kimi Yaradan və yaradılmışa münasibətini, nə
də ədəbi üslubunu öyrənmək, dəyərləndirmək
üçün yetərli deyil, əksinə, bu
terminologiyanın gərəksiz tətbiqi təhriflərə
gətirib çıxarır. Bu mənada dahi
şairimizin ənənəyə bağlılıq səviyyəsini
və fərdi ədəbi-fikri zehniyyətini dəyərləndirərkən
onun bağlı olduğu, bir şəxsiyyət kimi
formalaşmasında həqiqi təsiri olan çevrə
düzgün müəyyənləşməlidir. Bu halda Nizaminin bir şair olaraq ədəbi
düşüncəsi öz həqiqi dəyərini ala,
varislik dərəcəsi üzə çıxa və
yeniliyinin şəkilləri aşkarlana bilər.
Şairin
ideya qaynaqları: tarixi dəlillər, mübahisəli
ehtimallar
Nizamişünaslığın boşluqlarından biri
də onun ideya qaynaqlarının öyrənilməsinə nəzər
salarkən üzə çıxır. Ədalət
naminə demək lazımdır ki, şairin hər bir əsərinin
qaynaqlarının tədqiqi sahəsində istər sovet
dövründə, istərsə də daha sonralar elmi dəyərə
malik işlər görülmüşdür. Bununla belə, Nizaminin əsərlərinin zəngin
qaynaqlarının daha təfərrüatlı öyrənilməsinə
və bəzi sual doğuran məqamların dəqiq və məntiqli
cavabının verilməsinə ehtiyac vardır. Onun mütaliə dairəsinin genişliyini nəzərə
alsaq, bu problemin həlli üçün illərlə
axtarış aparılması lazımdır. Burada bu geniş bəhsin bəzi məqamlarına
toxunacağıq. Məsələn,
şair bir neçə dəfə pəhləvicə oxuyub
öyrəndiyini, pəhləvicə qaynaqlara istinad etdiyini
bildirir. Araşdırmalarda ehtimal şəklində
bəzi pəhləvicə qaynaqların adları qeyd olunur.
Amma şairin düşüncəsini məşğul
edən, onun ideyalarını əxz edərək yeni
biçim qazandırdığı pəhləvicə mətnlərin
dəqiqləşdirilməsi üçün təfərrüatlı
təhlil aparılmalıdır. Bu
qaynaqlara bələdliyi Nizami təsdiqləsə də, həmin
qaynaqların üzə çıxarılması ciddi
nizamişünasların borcu olaraq qalmaqdadır. Mütəfəkkirin oxuyub mənimsədiyi mətnlər
vasitəsilə əsərlərinə yol tapan islamaqədərki
qədim kultlarla (Bənət-nəş, Nəsri-teyr,
çeşidli heykəl-kultlar və s.) bağlı
görüşlərinin qaynaqlandığı əsərlər
də indiyədək diqqət və maraq dairəsindən kənarda
qalmışdır. Bu etiqadların ifadəsində
Nizaminin məqsədi, onun həmin görüşlərinə
birbaşa və ya dolayısıyla qaynaqlıq edən mətnlərin
üzə çıxarılıb tədqiq olunması da
nizamişünaslığın qarşısında duran vəzifələrdəndir.
Gəncənin
coğrafi, ədəbi və fikri mühitindən kənara
çıxmasa da, olduqca zəngin qaynaqlarla tanış
olmağı bacaran Nizaminin əsərlərinin ideya mənbələrinin
müəyyənləşdirilərək tədqiqata cəlb
olunması, artıq yuxarıda da qeyd etdiyimiz kimi,
nizamişünaslığın gələcək vəzifələrindən
biri kimi görünür. Onun istinad etdiyi həmin
qaynaqlardan istifadə tərzinin faktiki material əsasında
araşdırılması həm ideyaları arasında ənənəvi
və fərdinin sərhədlərini təyinetməyə
yardım edəcək, həm də şairin düşüncəsinin
orijinallığını dəyərləndirməyə yol
açacaq. Ümumiyyətlə, Nizaminin bəhrələndiyi
qaynaqların dəqiqliklə üzə
çıxarılması nəticə etibarilə onu
çeşidli mədəniyyətlərin varisi kimi öyrənməyə,
bəşər övladının düşüncəsini
yüzillər boyunca yönləndirməyə qadir şəxsə
çevrilməsinin sirrini çözməyə də şərait
yaradacaq.
Nizaminin əsərlərinin qeyri-islami qaynaqları da
islami qaynaqlar kimi diqqətlə öyrənilməyə
möhtacdır. Bunu da qeyd etməliyik ki, öz əsərlərini
yaradarkən tarixi gerçəkliyə uyğun olaraq, qəhrəmanlarını
onların dini mənsubiyyətinə (zərdüşti-atəşpərəst
və ya bütpərəst) uyğun bir düşüncənin
daşıyıcıları kimi göstərsə də,
ümumilikdə onun müsbət qəhrəmanları islami əxlaq
və mənəviyyatın sahibidirlər. Belə bir təqdimat şəkli Şeyx Nizami və
Şair Nizami arasında ziddiyyət olmadığını,
onun bu həssas məqamda belə nizamı gözləyə
bildiyini söyləməyə əsas verir.
Sonda bunu
da qeyd etməliyik ki, Nizami şeirinin qaynaqları arasında
yer alan ərəb, fars (dəri), pəhləvi
və yunan dillərindəki əsərlər bəzən
konkret adları, bəzən isə ümumi şəkildə
yad olunsa da, mütəfəkkirin Babil və Assuri mənbələri
ilə əlaqəsinə xüsusi diqqət yetirilməmişdir.
Şairin həmin mətnlərə hansı
aralıq və yardımçı qaynaqlar vasitəsilə bələd
olması isə xüsusi müqayisəli araşdırma nəticəsində
üzə çıxarıla bilər. Burada
bir nümunəni qeyd etməklə kifayətlənirik. Məsələn, qədim Babilə aid heykəlciklər
içərisində boynuna keçi almış
qadının təsviri verilir. Bu heykəlciyin
görünüşü ilə Fitnənin çiyninə
öküzü alması səhnəsi ("Yeddi gözəl")
arasında maraq doğuran paralellik vardır.
Nizami
türkçülüyünün
təzahür şəkilləri
Nizami yaradıcılığının tədqiqində
ən çox diqqət yetirilən mövzulardan olmasına
baxmayaraq, təhrif və boşluqlara malik olan sahələrdən
biri də elə onun türklüyünü ifadə şəkilləridir. Doğrudur, Nizaminin farsca mətnində
hansı türkcə kəlmələrdən istifadə etməsi
barədə az yazılmayıb. Amma həmin kəlmələrdən hansını
bu şairin ilk dəfə ədəbi dil və poetik mətnə
gətirməsi, eləcə də ondan sonra həmin ənənəni
kimlərin davam etdirməsi barədə məlumata
araşdırmalarda rast gəlinmir.
Nizaminin özünü türk sayması və onun bu
etnik mənşəyi ilə öyünməsi bir çox
beytində yer alır. Amma son onilliklərdə Azərbaycan alimləri
şairin türklüyünü sübut üçün
onun türkcə divanını axtarır, şairin türkcə
də yazdığını uydurma ehtimallarla əsaslandırmağa
çalışırlar. Halbuki bu tərzdə
yanaşma tarixi gerçəkliyi təhrif, Azərbaycan divan
şeirinin keçdiyi tarixi yola qeyri-peşəkar
yanaşmanın ifadəsidir. Bir anlıq
düşünək ki, həqiqətən, şairin belə
bir divanı və yaxud türkcə bir və ya bir neçə
şeiri mövcuddur. O zaman dövrün ədəbi
zövqü və tələbinə uyğun olaraq farsca yazan
digər şairlərimizdən imtina etməliyikmi? Belə olan halda eyni yüzillikdə
yaşamış Xaqani Şirvani, Fələki Şirvani,
Mücirəddin Beyləqani, Məhsəti Gəncəvi kimi
istedadlı şairlərimizin irsinə yiyələnmək
üçün hansı vasitə və çarələr
axtaracağıq? Niyə Nizaminin məmduhu olan
hökmdarlar (Ərzincan hakimi Bəhram şah, Azərbaycan
atabəyləri - Məhəmməd Cahan Pəhləvan,
Qızıl Arslan, Marağa hakimi Ağsunqurlu Əlaəddin
Körpə Arslan...) türk olmalarına baxmayaraq, onun farsca ədəbi
əsərlərinin sifarişçisi və
alıcılarıdırlar? Nə
üçün onlar təkcə öz siyasi uğurları
ilə deyil, Nizaminin söz sənətinin qüdrətinə
sığınaraq tarixin səhifələrində bir iz
qoymaq istəyirlər? Dövrün tələbi,
ədəbi proseslərinin axarını nəzərə
almadan bu kimi sualların cavabını tapmaq və bənzər
halların obyektiv dəyərini vermək də mümkün
deyildir.
Buna görə də Nizaminin türklüyü onun
düşüncəsində və özünü bu kontekstdə
ifadə tərzində axtarılmalıdır. Onun təfəkkürünün
türklüklə bağlılığından
danışarkən isə əsərlərindəki
"türk" etnonimini diqqətdən kənarda qoymaq olmaz.
Qeyd etməliyik ki, ümumi "türk"
adı və əlaqəli digər etnonimlərin kontekstdən
ayrılaraq təhrif olunmuş biçimdə təqdimi də
onun düşüncə və baxış
bucağını dəyərləndirmədə
qarşıya ciddi problemlər çıxarır.
Şairin türklüyünün öz əsərlərində
ifadəsini tapması ilə bağlı çox yazılsa
da, bəzən tədqiqatçıların mətndəki
açıq və ya gizli söylənilmiş işarə-beytlər
və mətnin orijinalından deyil, bir-birinin əsərlərindən
təsirlənməsi müşahidə olunur. Nizaminin
türklüyünü sübut üçün onun
anasını "qurd" (bu ayrıca bir müzakirə
mövzusudur) adlandırması, əsərlərində
"türk"ün çoxanlamlılığı
vurğulanır. Halbuki "türk"
sözünün çoxmənalılığı, həmin
törəmə və məcazi anlamlar da şairin bu etnonimi
qavrayışından qaynaqlanır. Bu mənada onun
"gözəllik", "ağlıq", "nəciblik",
"igidlik", "müdriklik" "səxavətlilik",
"əzəmət" və s. kimi müsbət səciyyəli
anlamlar yüklədiyi "türk" etnonim-məcazı
Nizaminin əsərləri ilə yeni status qazanır. Türkcə yazıb yaradan divan və məsnəvi
ədəbiyyatı nümayəndələrinin əsərləri
ilə müqayisə də farsdilli Nizaminin bu ifadənin poetik
funksiyasına daha artıq əhəmiyyət verdiyini göstərir.
Nizaminin
türkcə sözlərin anlamı əsasında məcaz,
təşbeh, təzad, müqayisə və s. kimi poetik sənətlərin
fikri özülünü qurmasına da indiyədək diqqət
yetirilməmişdir. Bir nümunəyə nəzər salaq:
şair Mara?a hakimi Əlaəddin Körpə
Arslanın adının türkcə Körpə Arslan qisminin
anlamı ilə digər türkcə epitet olan Alp Arslan
arasında mütabiqə xarakterli əlaqə yaradır. Onun
bu poetik fiquru yaradarkən türkcə sözlərin
anlamına əsaslanması maraq doğurur:
Şah-e
Körpə Arslan-e keşvərgir
Beh əz
Alp Arslan be tac-o sərir.
(Ölkələr
fatehi Körpə Arslan şah
Tac və
taxtı ilə Alp Arslandan daha yaxşıdır).
Nizaminin şəxs adları
yaradıcılığında türkcə sözlərdən
istifadəsi və mənanı qüvvətləndirmək
niyyəti ilə doğma dilinin sözlərinə müraciəti
də ayrıca bir araşdırma mövzusudur. Qeyd etdiyimiz kimi, Çin
xaqanının qızının adı Yəğmanazdır
("yəğma" (türkcə)+"naz"
(farsca)). Şairin digər əsərlərində yer alan
"Məhinbanu ("məhin" (farsca)+
"banu" (türkcə)), "Pələngər" (pələng
(farsca) +"ər" (türkcə)) adlarının istifadəsi,
ad ilə adlandırılan arasında məntiqi-fikri əlaqə
qurulması Nizaminin poetikasında türkcə kəlmələrin
çoxfunksiyalılığını göstərir.
Nəticə
Azərbaycan
Respublikasının Prezidenti İlham Əliyevin 2021-ci ili "Nizami ili" elan etməsi təkcə
bu dahi şairimizə deyil, ümumiyyətlə, klassik ədəbi
irsimiz, milli ədəbiyyatımız və mədəniyyətimizə
xüsusi diqqətin və böyük qayğının ifadəsidir.
Nizaminin doğumunun 880 illiyi münasibəti ilə bu ilin dahi
Azərbaycan şairinin adı ilə adlandırılması
elm, təhsil və bədii yaradıcılıq sahəsi ilə
bağlı hər bir şəxsin səfərbər
olması zərurətini ortaya çıxarır və bu mənada
hər bir ziyalının bu prosesin tərkib hissəsinə
çevrilmək istəyi təbiidir. Amma Nəsimi
ilinin uğurlu nəticələri kimi uğursuz təcrübələri
də artıq çoxumuza məlum olduğundan bu ilin
faydalı olması üçün onun peşəkarlar tərəfindən
idarə olunması arzu olunandır. 2021-ci ilin Nizami ili kimi nizamişünaslıqda yeni tarixi səhifə
açması, bu elm sahəsini kortəbii müraciətlər,
qeyri-peşəkar təqdimatlardan xilas etmə
üçün onun nəzarətə götürülməsinə
ehtiyac vardır. Çünki Nəsimi ilində
müşahidə etdiyimiz kütləvilik, pərakəndəlik,
bir yarış görüntüsü almanın bu il də təkrarlanması müşahidə
olunur və bu, ümumiyyətlə, yolverilməzdir. Nizami ili bu mütəfəkkirin ədəbi
mirasının fikir xəzinəsinin qapılarını
açmağa, onun fenomenal zehniyyəti və fərdi səciyyəli
şeiriyyətini özümüzə və dünyaya
tanıtmağa xidmət etməlidir. Halbuki altı aya
yaxın müddət keçməsinə baxmayaraq, hələ
də Nizami ilinin təşkilində mərkəzləşdirilmiş
idarəetməyə deyil, Nəsimi ilinin "qəhrəmanlar"ının
eyni biçimli, patetika, pafos dolu, məzmunsuz formaya malik
çıxışlarına şahidlik edirik. Halbuki Nizami ili
qeyri-peşəkar və qeyri-ciddi alimnümaların təbliği
və özünüreklamına xidmət etməməli,
yenilik iddiası ilə Nizaminin görüşlərini təhrifə
və "müasirləşdirməyə"
çalışanların deyil, onun düşüncəsini
obyektiv araşdıran, beynəlxalq elmi səviyyəyə
çıxara biləcək alimlərin fəaliyyət
meydanına çevrilməli idi.
Bu cəhəti də xüsusi vurğulamaq
lazımdır ki, Nizami ilində təbliğat və tədqiqatların
keyfiyyətli və elmi əsaslı bünövrə üzərinə
qoyulması üçün sovet dövrünün ənənəviləşmiş
yanlışlarının üzə çıxarılaraq dəyərləndirilməsi
lazım idi və biz bu məqalədə həmin məsələləri
diqqətə çatdırmaq niyyətini izlədik.
Əslində, keçən əsrdə Nizami Gəncəvi
ilə bağlı ciddi araşdırmalarla bu sahə elmi əsaslı
bünövrə üzərinə qoyulmuşdu. Bununla belə,
sonralar klassik irsimizin bir çox sahələri kimi
nizamişünaslıq da farsdilli ədəbiyyatın
nümunəsi kimi gözdən salınmağa,
dolayısı ilə naşı yanaşmanın nəticəsi
olaraq, Azərbaycan ədəbiyyatı nümunəsi
sayılmamağa qədər əsassız münasibətlərin
hədəfinə çevrildi. Doğrudur,
müstəqillik dövründə də Nizaminin ədəbi
irsinin müxtəlif problemləri tədqiqata cəlb edildi.
Lakin onların içərisində faktiki
materialının zənginliyi, nəzəri biliklər və
filoloji təhlillərinin dərinliyi ilə seçilənlər
azlıq təşkil edir. Bu anlamda Nizami ədəbi
irsinin tədqiqinin geniş şəkildə müzakirə
olunmasına, şairin adının kimlərə isə xidmət
etməsinə deyil, ciddi elm adamlarının bu sahədə fədakar
əməyinin məhsulunu təqdiminə ehtiyac var. Çox
sayda elm adamının elmi adlar almasına və elmi karyera
qurmasına vasitəçilik edən Nizami ədəbi şəxsiyyəti
və irsi bu dəfə elmin ona verəcəyi töhfələrə
möhtacdır. Bu istiqamətdə görüləsi işlər
isə hədsiz çoxdur: yeni əlyazma nüsxələri əsasında
onun əsərlərinin elmi-tənqidi mətni
hazırlanmalı, ədəbi nüfuz dairəsinin yeni
hüdudları müəyyənləşməli, Nizaminin Qərb
dünyası ədəbiyyatına təsiri təfərrüatı
araşdırılmalı, Nizaminin türk və fars dillərindəki divan ədəbiyyatında
yeri dəyərləndirilməlidir. Amma məlum olduğu
kimi, bütün bunların bir il ərzində
gerçəkləşdirilməsi mümkün deyildir. Bu il daha çox Nizaminin dünyada Azərbaycan
şairi kimi öyrənilməsi və tanıdılması,
Azərbaycanda isə mərkəzləşdirilmiş elmi dairələrdə
fundamental araşdırmalar üçün bünövrələrin
qoyulmasını, prioritet mövzuların müəyyənləşməsini,
boşluq və uğurların dəyərləndirilməsi
istiqamətində müzakirələrin təşkilini
düşünmək olar. Qənaətimizcə,
"Nizami ili"ndə təşkilati işlər problemləri
bütün həqiqəti ilə görənlər tərəfindən
idarə olunarsa, dəyərli nəticələr əldə
oluna bilər. Yoxsa ki, bolşevizm düşüncəsi
ilə çoxluq və kəmiyyət dalınca qaçmaq
"Nəsimi İli"ndə olduğu kimi, həvəskar,
diletant, qərəzli, iddialı, populist şəxslərin
meydan suladığı bir illə bizi
qarşı-qarşıya qoya bilər və çox təəssüf
ki, bu altı ay ərzindəki fəaliyyətin şəkilləri
nikbin notlara köklənməyə imkan vermir. "Nəsimi
İli" boyunca qarşılaşdığımız və
müşahidə etdiyimiz problemlər belə bir qənaətə
gəlməyə əsas verdi ki, Nizami, Nəsimi, Füzuli
kimi şəxsiyyətlərin xüsusi mərkəzlərdə
sistemli və ardıcıl şəkildə öyrənilməsinə
böyük ehtiyac var. Ümid edirik ki, nəhayət, bu kimi məsələlər
də nəzərə alınacaq, Azərbaycan elminin
nizamişünaslıq, nəsimişünaslıq,
füzulişünaslıq kimi mühüm sahələrinə
aid araşdırmaların beynəlxalq standartlara cavab verən
səviyyəyə çatdırılmasına münbit
şərait yaradılacaq, bu işlər yeri gəldikcə
xarici mütəxəssislərlə birgə əməkdaşlıqla
gerçəkləşdiriləcəkdir.
Səadət
ŞIXIYEVA
Ədəbiyyat qəzeti.-
2021.- 26 iyun. S. 18-21.