Əsəd bəy-Çəmənzəminli-
Qurban Səid
diskursu: həqiqətin
gerçək üzü
III məqalə
"Qurban Səid" - dünyanı dolaşan sirli təxəllüs
"Qurban
Səid" təxəllüsü ilə Əsəd bəyin
iki romanı ("Əli və Nino" və "Xalicdən
gələn qız") çap olunub, bir romanı
("Sevgidən bixəbər kişi") əlyazması
şəklində arxivində çapını gözləyir.
Əslində, bu fakt hər şeyi deyir; yenə
də hər hansı bir mübahisəli əsərin kimə
məxsus olduğunu təyin etmək üçün olsun ki,
azlıq edir; yeni sənədlər, faktlar ortaya qoymaq və bu
adın kimə məxsusluğunu üzə çıxarmaq
lazım gəlir. Çünki "Qurban
Səid" burada romanın gerçək müəllifini
aşkara çıxarmaq üçün bir açar rolunu
oynayır. "Qurban Səid" təxəllüsünün
kimə aid olmasını müəyyənləşdirmək
romanların əlyazmasının tapılması qədər
önəmli bir məsələdir. Ona
görə də hər iki iddiaçıya aid ehtimalları
deyil, faktları ortaya qoymağa çalışacağıq.
Bu təxəllüsün Y.Vəzirə aid olması
ideyası ilk dəfə romanın türk dilinə nəşri
zamanı Amerikada yaşayan iki azərbaycanlı mühacir
M.Türkəqul və Y.Qəhrəman tərəfindən
ortaya atılıb. Bu barədə biz "Əli və
Nino" romanının türkcə tərcüməsinin
ön sözündə öyrənirik. "Ön
söz"ün müəllifi tərcüməçi Semih
Yazıçıoğlunun yazdığına görə, əsəri
ingiliscə oxuyan M.Türkəqul və Y.Qəhrəman burada tanış küçə, meydan və
malikanə adlarına rast gəlirlər. Onlar ilk dəfə
bu əsərlə tanış olan zaman əsərin
Y.Vəzirə aid olduğunu düşünmüş və
bununla bağlı əsəri nəşr edən
Avstriyanın "Tall" nəşriyyatına guya məktub
yazmışlar. Oradan alınan cavabda xanım Lusi Tallın
onlara cavabı belə olur: "1920-ci illər idi. Cavan və
gözəl bir kişi mətbəəyə
gələrək ərim ilə uzun-uzadı
danışdıqdan sonra bir əlyazma verərək
çıxıb getdi. Ərimlə nə
danışdıqlarının mahiyyətini indi də bilmirəm.
Bu əlyazmasını və gözəl kişini tamamilə
unutduq... Ərim əsəri 1937-ci ildə birdən-birə
meydana çıxarıb nəşr etdi" (Ali ile Nino,
İstanbul, 1971, s. 4). Məktubun həqiqətən
yazılıb-yazılmaması məlum deyil, ortada hər
hansı bir fakt yoxdur (sonra məlum olacaq ki, yazılmayıb).
Ancaq məhz onların söylədiyi bu fikir
"Qurban Səid" təxəllüsünü və bu ad
altında çap olunan əsərləri
dolaşıqlığa salıb. Onların fikrincə,
L.Tallın təsvir etdiyi "bu gözəl,
yaraşıqlı kişi" Y.Vəzir ola
bilərdi. Lakin çəmənzəminlişünaslar
bu əlyazmanın on ildən çox "Tall" nəşriyyatında
saxlanılması və nədən 1937-ci ildə nəşr
edilməsini əsaslandıra bilmirlər. Üstəlik,
roman türk dilində nəşr edildikdən sonra bundan xəbər
tutan Lusi Tall buna təəccüblənir və "Mən nə
türklərə, nə də bir başqasına belə bir
şey yazmamışam. Axı nəyə
görə belə bir şey yazmalıyam? Bu mənim xarakterimə uyğun deyil. Belə çirkin iddiaları necə aşkara
çıxarmaq olar?" ("Azərbaycan
İnterneşnl", s. 55), - deyə etirazını bildirir. L.Tallın fikrincə, Qurban Səid Əsəd bəydir.
Aydın məsələdir ki, ortada heç bir
yazışma faktı olmayanda belə olur. Hər bir
ehtimal hər hansı bir faktın qarşısında
gücsüz görünür...
Çəmənzəminlişünaslar "Qurban Səid"
imzasının ona aid olmasını irəli sürsələr
də, ancaq ehtimallar üzərində dayanır, real bir fakt
ortaya qoya bilmirlər. Bu təxəllüsün əlyazmaya Y.Vəzir
tərəfindən qoyulduğunu əminliklə bildirmək
üçün ən azından əlinin altında faktlar, sənədlər
olmalıdır, hansısa ehtimallar yox. Yenə
də, ehtimal da olsa, araşdırma tələb edir ki,
münasibət bildirək. Bu ehtimallardan
biri belədir ki, orijinal təxəllüs "Qurban Səid"
yox, "Qurban Seyid" olmalıdır. "Qurban
Seyid" - müqəddəs nəsildən olan qurban mənasını
verə bilərdi. Yazıçının
oğlu Orxan Vəzirova əsasən, onun babası nənəsinə
bir şeir həsr etmiş və onu "Seyid" kimi
imzalamışdı. Alman redaktor bu adı
qarışdıra bilərdi və səhv olaraq "Qurban Səid"
gedə bilərdi. Bunu onunla əlaqələndirirlər
ki, Y.Vəzir həm ata, həm də ana tərəfdən
seyid nəslindən idi. Lakin bunu izah etmirlər
ki, Y.Vəzir nədən xaricdə çap etdirmək istədiyi
kitaba həqiqi adını qoymamışdır. Və ya, əgər orijinalda Səid yox, Seyid
olduğunu ehtimal edirsənsə, bunu faktlarla sübut etməlisən.
Həqiqətən doğru olsa belə,
çox zəif bir ehtimaldı və inanmıram ki, hər
hansı fakt qarşısında duruş gətirə bilsin.
İkinci ehtimal ondan ibarətdir ki, o, Kiyevdə təhsil
alarkən 1913-cü ildə "Qurban" adlı hekayə
yazmışdı və bu hekayədə baş qəhrəmanın
adı Əlidir. Həmin hekayədə ata ilə oğul
arasında ziddiyyətdən söhbət gedir və ailə
şərəfinə xələl gətirdiyi
üçün ata oğlunu qurban vermək qərarına gəlir.
Hər hansı bir bədii əsərlə həyati fakt
arasında olmayan bu yaxınlıqdan bir təxəllüsün
yaranması, ortaya çıxması arasında əlaqə
yaratmaq üçün gərək güclü fantaziyan ola ki, bu nəticəyə gələsən. Hər halda, bu ehtimalda "Qurban Səid" söz
birləşməsindən yox, "Qurban" sözündən
söhbət gedir ki, bu da təxəllüsün onun
olmasına heç bir əsas vermir.
Ehtimallardan biri yenə də "qurban" sözü
üzərindədir; Y.Vəzir 20-ci illərdə
yazdığı məktubunda özünü siyasi
oyunların "qurban"ı adlandırmışdır. Professor P.Xəlilov
yazıçının məktubunadakı "...yetər ki,
mən qurban oldum..." ifadəsinə əsaslanaraq belə
bir ehtimal irəli sürür ki, "qurban"
sözünü işlətməklə təxəllüsə
işarə etmişdir. B.Bleyer isə belə bir nəticəyə
gəlir: "Biz bu adın Çəmənzəminlidən
qaynaqlandığına əminik. O, əlyazmaları üzərinə
təxəllüs yazmadan verməzdi. Yazılarını
çox zaman təxəllüs üzərindən
yazırdı. Bu onun üçün bir ənənəyə
çevrilmişdi. Əgər naşir, məsələn,
E.P.Tall Çəmənzəminlinin əlyazmalarını
Əsəd bəyə vermişdisə də, çox
güman ki, bu vaxtadək təxəllüs artıq müəyyənləşdirilmişdi.
Bu şərtlər altında Əsəd bəy
artıq təxəllüsü dəyişə bilməzdi,
sadəcə, tələffüzünü - Seyidi Səid kimi
yaza bilər və ya sözlərin yerini dəyişdirə -
Seyid Qurban əvəzinə, Qurban Seyid yaza bilərdi" (Azərbaycan
İnterneşnl, 2011, s. 75). B.Bleyerin fikrincə,
Y.Vəzir həyatını təhlükəyə atmamaq
üçün bu təxəllüsdən istifadə
etmişdi. Bütün fikirlərində
heç bir fakta əsaslanmayan tədqiqatçı
yazıçını hansı təhlükənin gözlədiyini
deyə bilmir. Xaricdə yaşayan bir
yazıçı üçün burada dərc edilən hər
hansı bir bədii əsər ona hansı təhlükəni
törədə bilərdi? Hələ 37-ci il repressiyasına on ildən çox
qalırdı. "Müsavatçıya
cavab" məktubundan sonra isə belə təhlükədən
danışmaq düzgün olmazdı. Əsərlərin
mövzusuna gəldikdə, "Əli və Nino"da bu təhlükə
üçün bəzi ştrixlər olsa da, "Xalicdən
gələn qız" əsərində heç bir təhlükədən
söhbət gedə bilməzdi. Onda belə bir sual ortaya
çıxır: "Əgər Əsəd bəy bu
romanı mənimsəmişdisə, bəs nədən onun təxəllüsünü
dəyişməmişdir? Nə üçün təxəllüsü
olduğu kimi saxlamışdır?".
Axı, əsərin nəşr hüququ Y.Vəzirə aid
olmamışdır, belədə Əsəd bəy köhnə
təxəllüsü atıb, özü yeni təxəllüslə
və ya öz adı ilə çap etdirə bilməzdimi?!
"Qurban Səid" təxəllüsünün Y.Vəzirə
aid olması haqda səslənən ən ağılabatan fərziyyələrə
müraciət etdik. Bu fikirləri ümumiləşdirərək
belə bir nəticəyə gəlmək
mümkündür; çəmənzəminlişünaslar
ya bu versiyadan imtina etməlidirlər, ya da yeni faktlar aşkara
çıxarmalıdırlar. "Qurban Səid"
imzasını Avropada iki romanı üzərinə qoyan
yazıçının sonrakı
yaradıcılığında, tərcümeyi-halında,
gündəliklərində bu fakt özünü mütləq
şəkildə göstərməliydi. Lakin
bu barədə əlimizdə kiçik bir fakt belə yoxdur,
ehtimallar isə qarşısındakı faktlar kontekstində
çox gücsüz görünür.
Bəs, əvvəlki əsərlərini "Leo
Nissimbaum", "Əsəd bəy" adları ilə
çap etdirən Əsəd bəyin birdən-birə təxəllüsünü
dəyişməsi hansı ehtiyacdan yaranmışdı? B.Bleyer Əsəd
bəyin birdən-birə təxəllüsünü dəyişməyə
heç bir ehtiyac olmadığı qənaətindədir.
Onun fikrincə, bu ad Y.Vəzir tərəfindən
əsərin üzərinə qoyulub. O, "Qurban Səid"
adının Əsəd bəyə aid edilməsi
variantlarının heç birini inandırıcı
saymır: "Əksinə, belə görünür ki,
Qurban Səid Çəmənzəminli tərəfindən
orijinal əlyazmaya əlavə edilmiş bir təxəllüs
idi, Əsəd bəy tərəfindən kommersiya məqsədilə
yaradılmış deyildi" (Azərbaycan, 2011, s.73). Tutaq ki, "Qurban Səid" adı romanın Y.Vəzir
tərəfindən yazılmış əlyazmasında olmuşdur.
Bu zaman gərək biz yazıçının
bu təxəllüslə əlaqəsini axtaraq. Heç olmazsa, Əsəd bəydə olduğu
kimi, bir neçə səbəb göstərək. İkincisi, əgər Əsəd bəy bu əlyazmanı
kommersiya məqsədilə işləmişsə, nədən
adı olduğu kimi saxlamışdır? Y.Vəzirin
nəşriyyatla bağlanmış hüquqi sənədi
olsaydı təxəllüsün qalması mümkün
olardı, o zaman müəllif hüquqları gözlənilərdi.
Əsəd bəy o qədər istedadsız idi
ki, başqası tərəfindən yazılmış əlyazmanı
mənimsəyərkən fərqli bir təxəllüs qoya
bilmirdi?
Əsəd bəyin 37-ci ildə birdən-birə
"Qurban Səid" təxəllüsünə müraciət
etməsinin müəyyən səbəbləri vardı. Əsəd bəy təhlükəsizliyi
üçün daha Berlində qala bilmədiyindən
üç il idi ki, Avstriyanın
paytaxtı Vyanaya köçmüşdü. Burada
təkrar nəşr edilən əsərləri "Əsəd
bəy", yeni əsərləri "Qurban Səid" təxəllüsü
ilə nəşr edilir. İkinci bir fakt
isə ondan ibarət idi ki, 1929-cu ildən 1936-cı ilə qədər,
demək olar, ildə iki əsər yazan Əsəd bəyin
1936-1938-ci illərdə yalnız iki - "Əli və
Nino" və "Xalicdən gələn qız" orijinal
romanları çap olunur. Bundan sonra isə
səhhəti ilə məşğul olur, başqa
kitablarının nəşri və "Sevgidən bixəbər
kişi" romanı üzərində işləyir. Əgər bu əsərlərin onun
olmadığına inansaq, belə çıxır ki,
36-cı ildən sonra yazıçı heç nə
yazmamışdır. Bu da son dərəcə məhsuldar
yazıçının iş üsulu ilə qətiyyən
uyğun gəlmirdi. O, məktublarında da ancaq yazmaq
haqqında düşünür, özünün təsdiqini
yazmaqda görürdü. İkinci bir səbəb
isə, "Qurban Səid" imzası ilə yazılan hər
üç əsərin bədii əsər olmasıdır.
Burada da bir qanunauyğunluq vardır. Tom Reiss də bu dövrü Əsəd bəyin ən
çətin və böhranlı günləri hesab edir.
Bu zaman Əsəd bəyin yəhudi olması barədə
iddialar qaldırılır, Almaniya Yazıçılar
Birliyindən xaric edilir (Burada H.Münşinin də rolu az olmur). T.Reiss yazır: "Bu, Levin elə gərgin
bir vaxtı idi ki, o özünə yeni bir təxəllüs
"Qurban Səid" - "xoşbəxt qurban" adı
seçmək qərarına gəlmişdi (Reiss, 2009, s.86).
Əsəd bəyin "Qurban Səid" təxəllüsünə
müraciətinin bir səbəbi "Əsəd bəy"
adı altında kitablarının nəşrinin III Reyxdə
qadağan olunması idi. Bu qadağada arzuolunmaz
yazıçıların kitabının nəşr
olunmaması qeyd olunurdu ki, bu ad altında yəhudilər nəzərdə
tutulurdu. Əsəd bəy də yəhudi
kimi qələmə verilməsindən sonra Berlindən Vyanaya
getməyə məcbur olmuş, lakin burada da təhlükə
onu izləmişdi. Bundan sonra o,
özünə başqa bir təxəllüs seçməyə
məcbur idi. 1970-ci ildə "Əli və Nino"
romanı ilk dəfə Amerikada nəşr edildikdə
vyanalı ədəbi agent Herta Pauli "Nyu York Tayms Buk
Rivyu" redaktoruna 1971-ci ildə yazdığı məktubunda
Əsəd bəyin bu təxəllüs altında
yazmasının səbəbi kimi məhz III Reyxin
qadağasını göstərir, hətta bu əsərin
1937-ci il nəşrini oxuduğunu və
"müəlliflə söhbət etdiyini", - deyir. Bu fikir də B.Bleyeri qane etmir və "Lakin o, (Herta
Pauli - B.Ə.) Əsəd bəyi Qurban Səiddir deməkdən
çəkinir" ("Azərbaycan İnterneşnl",
2011, s.73), - deyə onun fikrinə şübhə ilə
yanaşır. B.Bleyer yazır: "Pauliyə əsasən,
Əsəd bəy "bu kitabı digər ciddi sənədli
əsərlərindən" fərqli olduğu
üçün təxəllüsdən istifadə
etmişdi. Maraqlıdır ki, ədəbi agent olaraq Pauli
bundan sonra onu da əlavə etmişdi ki, "Başqa səbəb
o ola bilərdi ki, Qurban Səid adı
altında Əsəd bəy alman bazarlarında öz əsərlərini
yenidən sata biləcəkdi" (Azərbaycan, 2011, s.73). Halbuki Herta Pauli "müəlliflə söhbət
etdiyini" bildirir və onun ikinci dəfə kiçik bir məktubda
bunu təkrar etməsinə heç bir ehtiyac qalmırdı.
Başqa bir tərəfdən, Herta Pauli bu təxəllüsə
çox sonralar şərik çıxacaq ikinci versiyadan xəbərsiz
idi və buna görə də bunun üzərində
geniş dayanmaq nəyə lazım idi. Üçüncüsü,
Əsəd bəy bu əsərlərini yeni bir janrda
yazırdı və ona görə də bir bədii əsər
yazıçısı kimi Avropada artıq tanış olan
"Əsəd bəy" adından yox, yeni bir addan istifadə
etməyə ehtiyac görürdü. Əsəd
bəy bir yazıçı kimi, ədəbi mühitin nə
istədiyini bilir və ona uyğun hərəkət edirdi.
Bəs "Qurban Səid" təxəllüsü
Əsəd bəyin simasında nə zaman ortaya
çıxmışdır? Əgər bu təxəllüs
daha əvvəllər ortaya çıxmış olsaydı,
mütləq hər hansı bir əsərində
özünü göstərərdi. Əsəd
bəyin dostu Cəmil Vakka bu təxəllüsün ortaya
çıxışını 1936-cı illə əlaqələndirir.
Bu tarix "Əli və Nino" əsərinin
yazılma və nəşr tarixinə uyğun gəlir.
C.Vakka təxəllüsün ortaya çıxmasının
tarixini 1936-cı il İstanbul Milli
kitabxanasının oxu zalı ilə əlaqələndirir. Onun yazdığına görə, Əsəd bəylə
"Əli və Nino" romanı üzərində işləmək
üçün bura gəlmişlər. Bu zaman Vakka
salona daxil olarkən Əsəd bəyin yanında tanış olmayan bir adam görür. C.Vakka onların hər ikisini salamlayaraq Qurban
bayramı ərəfəsi olduğu üçün
"Qurban Səid", - deyir. "Səid"
ərəb dilində "mübarək" deməkdir, yəni
"Qurban bayramınız mübarək". Əsəd
bəyin yanındakı yad adam isə
"Qurban Səid" sözlərini C.Vakkanın adı
olduğunu düşünərək "Sizi
tanıdığıma məmnun oldum, Qurban Səid", - deyə
bunu onun adı kimi qəbul edir. Bundan sonra Əsəd bəy
C.Vakkaya "Qurban Səid" adı ilə müraciət
edirmiş və "Əli və Nino" romanını
yazdığı zaman, C.Vakkaya görə, bu addan istifadə
etmək üçün ondan icazə almışdır. Əlbəttə, bu da bir ehtimaldır, ancaq C.Vakka
Əsəd bəyin yaxın dostu və müasiri
olduğundan, həm də o zaman bu ad ətrafında bu qədər
ajiotaj olmadığından ona bir mənbə kimi də baxmaq
olar. Yəni "Qurban Səid" adına
ikinci bir iddiaçının olmadığı zaman C.Vakka nədən
belə bir uydurmaya əl atsın. Bundan başqa, Əsəd bəyin
avstriyalı dostu Ömər Rolf Erenfelsə 1975-ci il tarixli məktubunda C.Vakka yazırdı:
"Əsəd bəyin iki romanında istifadə etdiyi
"Qurban Səid" təxəllüsünün çox qəribə
tarixçəsi var. Mən sizə bu barədə sonra
danışacağam. Amma onu bilmək
lazımdır ki, "Qurban Səid" heç də ad
deyil, sadəcə olaraq, türk-ərəb mənşəli
qarışıq bir ifadədir. "Qurban
Səid" sözünün mənası "Qurban
bayramınız mübarək", - deməkdir. Kiplinq demişkən, bu başqa bir söhbətin
mövzusudur" (N.Atəşi, 2009, s.346). Burada heç bir izahata ehtiyac qalmır.
İndi gələk əsas məsələyə; hər
hansı bir əsərin çapı üçün Avropada
nəşriyyatla müəllif arasında müqavilə
imzalanır.
"Əli və Nino" və "Xalicdən gələn
qız" romanlarının müqaviləsi isə
E.Erenfelsin adına bağlanıb. Bəs nədən E.Tall Y.Vəzirin ona əmanət
etdiyi bu əsəri özü çap etməmiş, onu
B.Bleyerin dediyi kimi, redaktə etmək üçün Əsəd
bəyə vermişdir? Redaktəyə nə
ehtiyac var idi, var idisə onu bu qədər sərbəst şəkildə
özündən fəsillər "əlavə etmək"
nəyə lazım idi? Redaktə
üçün bu qədər pulu naşir nədən
Əsəd bəyə verirdi? Romanın
Əsəd bəy tərəfindən yalnız redaktə
olunduğunu sübut etməyə çalışan tədqiqatçının
əlyazmanın variantlarını müqayisə etdikdən
sonra bu nəticəyə gəlməsi doğru
olmazdımı? Əlbəttə,
doğru olardı. Lakin tədqiqatçının əlində
bu əlyazmalar olmadığından onun gəldiyi nəticə
də mülahizə olmaqdan o yana getmir.
Romanların əlyazması ortada olmasa da, əsərin nəşri
ilə bağlı sənədlər qalır. Bu sənədlər
nəşriyyata təqdim olunan əsərlərin kimə məxsusluğunu
müəyyənləşdirmək üçün ən
etibarlı faktlardır. Nəşriyyatla
bağlanan müqavilələr E.Erenfelsin adınadır və
bugünədək bu əsərlərin varisləri də
onun övladları hesab olunur. Bu müqavilələri
araşdıran N.Atəşi Qurban Səid imzası və əsərin
nəşri barədə faktlar ortaya qoyur. Məlum
olduğu kimi, Əsəd bəy təqib olunduğu
üçün Berlindən Vyanaya gəlmiş, çox
qısa bir zamanda burada ədəbi mühitə daxil olmuş,
"Bolşevizmin sonu" kitabını nəşr
etdirmiş, İmperiya Mədəniyyət Palatasına üzv
qəbul edilmişdi. Bu zaman onun siyasi
baxışlarında müəyyən bir oturuşma əmələ
gəlmiş, bir qədər də sərtləşmişdi.
Berlindən tanıdığı dostu Ömər Rolf Erenfels
ilə görüşür və onun xanımı Elfride
Erenfelslə tanış olur. Onlar Əsəd bəyin sonrakı kitablarının
nəşrində əsas rol oynayırlar. N.Atəşi
yazır: "Əli və Nino"nun əsl tarixçəsi
belə olmuşdur. Artıq öz adı ilə
çap oluna bilməyəcək Əsəd bəyə
yaxın dostları Erenfelslər arxa, dayaq olurlar. Elfride nəşriyyatla öz adından müqavilə
bağlayır. E.Erenfelslə Əsəd bəy
arasında sevgi münasibətlərinin də olduğunu nəzərə
almış olsaq, müqavilənin onun adına
bağlanmasını tamamilə təbii hesab etmək olar. Üstəlik, E.Erenfels heç bir zaman "Qurban Səid"
imzasının Əsəd bəyə aid olduğunu
danmayıb və həmişə bu ad altında yazarın
Əsəd bəy olduğunu etiraf edib. Əslində,
hər şey bununla da bitməlidir, lakin "Qurban Səid"
adının Əsəd bəyə məxsusluğu bununla
bitmir. Özü də bu faktlar Qurban Səid
adı altında müzakirələrin getdiyi vaxt deyil, hələ
yazıçının sağlığında sənədlərdə
öz əksini tapmışdır.
"Əli və Nino" üçün nəşriyyat
ona sadəcə 3 qızıl saat bağışlayır. Bundan sonra
qonorarları Elfride hər zaman özü alır" (Atəşi,
2009, s.124-125). Əlbəttə, bu
üç qızıl saat yalnız ön ödəmə
olmuşdur. Satışdan nəşriyyat
35 min imperiya markı qazanmışdır. N.Atəşi bunun bugünkü avro ilə 175 min
avro etdiyini yazır. Bundan isə müəllifə
43.750 avro düşmüşdür. Əgər
çəmənzəminlişünasların dediyi kimi, bu əsər
nəşriyyat sahibi tərəfindən yalnız redaktəyə
verilmişdisə (bunun belə olmadığını əvvəldə
görmüşük), redaktəyə bu qədər pul necə
verilə bilərdi? Əgər redaktə
üçün müqavilə bağlanmışdısa,
orada mütləq göstərilərdi. Müəllifi
olmayan əsərə Tall nədən Əsəd bəyi
özünə ortaq edirdi?
Müqavilə bağlayan E.Erenfels bu pulları aldıqca
Əsəd bəyə də göndərirdi ki, bu faktlar məktublarda
da əks olunub. Məktubların əksəriyyəti
T.Reissdə olduğundan yalnız onun dərc etdiyi məktublara
müraciət edə bilirik. Bu məktubların
bir neçəsində "Qurban Səid" imzasından
söhbət gedir. Təkcə E.Erenfelsdən
deyil, başqalarından gələn məktublar da göstərir
ki, artıq "Əli və Nino"dan sonra Əsəd bəyi
"Qurban Səid" kimi tanımağa və
adlandırmağa başlamışlar. Əsəd
bəy özü də əsərin müəllifini
"Qurban Səid" adlandırmışdır. Ömər
Erenfelsə məktubunda yazırdı: "Raşer"ə
sənin üçün Arxeologiya İnstitutunun
ünvanına 300 İsveçrə frankı göndərmələrini
söylədim. İndiyəcən
hesabladığım pulun nə qədər olduğunu bilmirəm.
Bu pul yaxında sənə çatmasa,
"Raşer"in Sürixdəki ünvanı İ.Limatguas
50-yə yaz. Mən bundan başqa Qurban Səid adına "Amerikan ekspress"lə
Yuqoslaviyadan Afinaya 200 dollar göndərilməsini təşkil
edərəm. Güman edirəm ki, çətin
olacaq, çünki dəyişmək icazəsi
alınması lazım gələcək" (Berlin Modern
Şərq mərkəzi). Başqa bir məktubunda da yenə
Qurban Səidin adını çəkir, ona olan 150 dollardan bəhs
edərək yazır: "Raşer" bu yaxında başqa
bir ödəmə həyata keçirəcək. "Gesa
Kon" nəşriyyatı, Belqrad, Knes Michalova, ul.12
ünvanında Qurban Səid üçün (Ömər
Erenfelsin xanımı E.Erenfels nəzərdə tutulur -
B.Ə.) ora gedəndə həmin pulu ala bilərmi? Onunla necə əlaqə yarada bilərəm? Əgər o gedə bilməsə, sən
Yuqoslaviyadakı qohumlarına deyə bilərsən? Zəhmət
olmasa, bu məsələdə mənə yaz və Qurban Səidin
həmin nəşriyyatla əlaqə yaratmasına yardım et" (Yenə orada). Bu məktubdan
da aydın olur ki, "Əli və Nino" romanından sonra
müəllif hər bir nəşriyyatla Qurban Səid təxəllüsü
ilə əlaqə saxlamağa üstünlük vermiş və
bu işdə E.Erenfelsi görəvli etmişdi. E.Erenfels bu ad altında onun kitablarının nəşri
və qonorarı ilə məşğul olmuşdu. Yenə başqa bir məktubunda "Zəhmət
olmasa, Qurban Səidlə bağlı məsələni unutma
və Londondakı Fişerə məktub yaz", - deyə
Ömər Erenfelsə xatırladırdı. "Qurban
Səid" adı altında nəzərdə tutulan Elfrideyə
bir məktubunda isə "Əziz xanım Səid!", - deyə müraciət edirdi. Bütün bunlar "Qurban Səid" adı ətrafında
gedən mənasız mübahisələrə son qoymaq
üçün yetərlidir. Lakin yenə
də həm müqavilənin xanım Elfride ilə bağlanması,
həm də Qurban Səid adının ona aid olması və
qonorarların ona çatması müəyyən bir
şübhə yeri qoya bilərdi. Doğrudur,
bu şübhə yeri heç də Çəmənzəminli
tərəfdarlarına ümid vermir. Olsa-olsa
izi Elfrideyə aparır. E.Erenfels isə
başqa bir məktubunda "Qurban Səid" adının
Əsəd bəyə məxsus olduğunu yazırdı.
Ona bu barədə görkəmli türkoloq
Əhməd Şmide müraciət etmiş, Qurban Səid təxəllüsünə
aydınlıq gətirməsini istəmişdi. Ə.Şmidedən isə A.Zamanov xahiş
etmişdi. Bu yaxınlarda alman tədqiqatçısı
Hans Yurgen Maurer bu barədə mənə bir neçə məktub
yazmış, bu məsələni faktlarla
araşdırmağa qərar vermişdir. Hətta
70-ci illərdə Azərbaycanda bu məsələ ətrafında
gedən prosesləri yerli tədqiqatçılardan daha
obyektiv və peşəkarcasına apardığının
şahidi oldum. Bu məsələlərdən
bəzisi barədə mənim xəbərim var idi;
çünki 80-ci illərdə Baş Arxiv idarəsində
işləyərkən görkəmli ədəbiyyatşünas
alim Abbas Zamanovun evindən növbəti sənədləri gətirib
(A.Zamanov son dərəcə zəngin arxivi olan elm
adamlarımızdan biri kimi sovetlər dönəmində
xarici ölkələrin alimləri, yazarları ilə intensiv
yazışırdı) elmi-texniki cəhətdən işləmişdim.
A.Zamanovun məktublaşmalarından əsərin müəllifinin
kimliyi barədə mübahisələrlə tanış
olmuşdum. Çəmənzəminlişünasların
bu sənədlərin adını çəkməməsi məni
təəccübləndirir. Qurban Səid
adı ilə bağlı bir çox həqiqətlər məhz
burada üzə çıxır. A.Zamanov
romanla bağlı alman türkoloq Ə.Şmideyə
müraciət etmiş və bu əsərin müəllifliyi
haqqında ondan məlumat almaq istəmişdi. O isə
araşdırmalardan sonra A.Zamanova cavab yazmışdı. Sonralar Y.Vəzirin oğlu Orxan Vəzirovun bu sətirlərin
müəllifinə bildirdiyinə görə, romanın
müəlliflik məsələsini "lap əvvəldən
dolaşdıran A.Zamanov" olmuşdur. Görünür,
bunu deyərkən O.Vəzirov A.Zamanovun Ə.Şmide ilə
yazışmalarını nəzərdə tutmuşdu. Halbuki, A.Zamanov həqiqəti ortaya çıxarmaq
istəmişdi. Ancaq A.Zamanov nə etsin ki,
həqiqəti öyrənmək cəhdi o zaman Y.V.Çəmənzəminlinin
xeyrinə olmamışdı.
Ə.Şmide
S.Yazıçıoğlunun əsəri türk dilinə
çevirisi ilə tanış olduqdan
sonra M.Əsəd bəyin tərcümeyi-halı ilə
bağlı bəzi məlumatlar vermiş, onun
özünün və qəbrinin bir neçə şəklini
də göndərmişdi. Məktublarının
birində "Bir isnadın aqibəti" adlı məqaləsini
də əlavə etmişdi. Məqaləsinə bir
türk atasözü ("Yalançının mumu
yatsıya kadar yanar") ilə başlayan müəllif
S.Yazıçıoğlunun isnadının iki qurbanı
(L.Nissimbaum (M.Əsəd bəy) və Y.V.Çəmənzəminli)
olduğunu bildirir və bir qədər də əsəbi
şəkildə məsələyə münasibətini
bildirərək yazırdı: "1971 yılında
"Hürriyyət" yayınları meyanında Qurban Səid
deyə bir kimsənin adı altında çıxan
"Əli və Nino" adlı bir roman diqqətimi çəkdi.
Kitabın ön sözündə, bu Qurban Səid
adının təxəllüs olduğu açıqlanaraq,
romanın əsl müəllifinin azərbaycanlı ədib
Yusif Vəzir Çəmənzəminli olduğu iddia
edilirdi" (AMDƏİ arxivi, F. 526, s. 3, iş. 254, s.2).
Bundan
sonra problemlə yaxından maraqlanan Ə.Şmide
yuqoslaviyalı türkoloq Dr. Smail Baliçin "Der islam in
Selbstzeugnissen" adlı müxtəsər biblioqrafiyası
ilə tanış olur və orada Əsəd
bəyin adı çəkildiyi üçün müəllifə
məktub yazır. S.Baliç cavabında yazır: "Qurban
Səid" Barones Elfride Erenfels von Bodmershof ile Leo Nissembaumun
müştərək təxəllüsüdür"
(AMDƏİ arxivi, F. 526, s. 3, iş. 254, s.2).
Baliç "Erenfels" deyincə Ə.Şmidenin ilk
ağlına gələn prof. Ömər von Erenfels olur və
onun yardımı ilə boşanmış zövcəsi
Elfriede Erenfelsə bu barədə məktub yazır. Barones Erenfels ona
aşağıdakı məzmunda cavab göndərir:
"A-3522
Lixhtenau, N.Ö., 10 haziran 1974
Herrn
H.A.Şmiede,
BDÜ
Sonnenstrabe
11
D-8059
Moosinning
Sayın
Bay Schmiede,
Baküya
səyahət etmiş türk dilləri mütərcimi olan
sizə bunu bildirmək istəyirəm: Qurban Səid təxəllüsü,
Bakılı Məhəmməd Əsəd bəyin
yazarlık təxəllüslərindəndir. Adı
keçənlə birlikdə mən 1938-ci ildə Vyanada
"Das Madchen vom Goldenen Horn" romanını nəşr
etdirmişdim.
Səmimi
salamlarımla
(imza)
Elfriede Ehrenfels, Bodmershof" (Yenə orada, s.7). E.Erenfelsin bu məktubundan
sonra Ə.Şmide belə bir nəticəyə gəlir:
"Beləliklə, Qurban Səidin kimliyi haqqında ciddi bir
şübhə qalmamışdır" (Yenə orada).
Roman müəllifliyinin hələ siyasiləşmədiyi
bir zamanda faktlara dayanan və romanın nəşrində,
müqavilənin imzalanmasında şəxsən iştirak edən
iki nəfərdən biri (digəri "Qurban Səid"
adı ilə romanın müəllifi Məhəmməd
Əsəd bəydir) Elfride Erenfelsə istinadən gəldiyi
qəti fikridir. Lakin romanın Türkiyə nəşrindən sonra
qaldırılan iddialar E.Erenfelsi çox narahat edir və 8
avqust 1976-cı ildə aşağıdakı bəyanatı
verməyə məcbur olur: "1937-ci ildə Qurban Səid təxəllüsü
ilə nəşr olunmuş "Əli və Nino"
romanı ilə bağlı aşağıdakı bəyanatı
verirəm. 1938-ci ilin mart və ya aprel aylarında (1937-ci il olmalıdır, üzərindən qırx
il keçdikdən sonra ili səhv sala bilər, ya da
götürdüyüm mənbənin texniki xətasıdır
- B.Ə.) mən Əsəd bəyin razılığı ilə
"Əli və Nino" romanının müştərək
müəllifliyini qeydiyyatdan keçirmişəm və həmin
müəllifliyi tək təmsil etməyi öz üzərimə
götürməyə razılıq vermişəm. Bu məsələ Vyanada yerləşən
"Tall" nəşriyyatı ilə razılaşma nəticəsində
həyata keçirilmişdir. Elfride
Erenfels, qızlıq soyadı Bodmershof" (Atəşi, 2009,
s.167). E.Erenfelslə Əsəd bəy
qarşılıqlı razılaşma ilə bunu etmişdilər
və məqsədləri Əsəd bəyi mövcud təhlükələrdən
qorumaq idi.
Beləliklə, Qurban Səid təxəllüsünün
Əsəd bəyə aid olmasını təkzib edən
heç bir səbəb qalmır. Bu zaman çəmənzəminlişünasların
təxəllüsün ona aid olması təşəbbüslərindən
əl çəkməsi və ya imtina etməsi lazım gəlir.
Onların Qurban Səid təxəllüsünün
Y.Vəzirə aid olması ilə bağlı
axtarışları heç bir nəticə verməmişdir.
Ona görə də Qurban Səid adı ilə
çap olunan hər iki romanın müəllifliyini təxəllüsdə
deyil, başqa faktorlarda axtarmaqdan başqa yol qalmır.
Bədirxan ƏHMƏDLİ
Ədəbiyyat qəzeti.- 2021.- 6 mart.- S.26-27.