Əsəd bəy -Çəmənzəminli
- Qurban Səid diskursu:
həqiqətin
gerçək üzü
IV məqalə
"Əli və Nino" müəllifliyi;
sirr pərdəsi götürülür
Dünyanı fəth edən milli bədii düşüncəmizin ən yaxşı nümunələrindən biri "Əli və Nino" romanı vətənində hələ də boynubükük dolaşır; nədən ki, əsərin müəllifliyinə aid iddialar bitmir, roman ətrafında müəlliflik məsələsində qəsdən, ya bilərəkdən dolaşıqlıq yaradılır. Əslində hər şey ortadadır, ancaq yenə də kimlərsə (daha çox debütant çəmənzəminlişünaslar!?) daim bu mövzunu qabardır, əsərin gerçək müəllifinə şübhələr yaradır, əsası olmayan fikirlər, mülahizələr irəli sürürlər. Nəticə ondan ibarət olur ki, dünyanı dolaşan bu əsərlə bağlı fikirlərimiz dünya ədəbiyyatşünaslığı ilə ziddiyyət təşkil edir, ədəbi-nəzəri prinsipləri özündə ehtiva etmir, özümüzün olan bir əsəri müəyyən səbəblərdən bir qədər də yadlaşdırır, özümüzdən kənara atırıq. Ötən yüzilliyin son onilliyində ədəbi dövriyyəyə daxil olan əsər haqqında mənasız mübahisələr aparır, əlahəzrət faktlara göz yumaraq siyasi, korporativ maraqlar çərçivəsindən yanaşırıq. Romanın özü müxtəlif problemlər baxımından elmi, nəzəri cəhətdən təhlilə cəlb edilməli olduğu halda, bir-birini təkrarlayan, mətləbə dəxli olmayan ehtimallar və nəticəsiz müzakirələrlə işi dalana dirəyirik. Romanın təhlili isə bir kənarda qalıb. Kiçik istisnalarla bu gün "Əli və Nino" romanını müxtəlif problemlər baxımından təhlilinə rast gəlinmir. Roman haqqında yazılanlarla, müəllif şəxsiyyəti barədə yazılanlar bir-birinə tərs mütənasibdir. Romanın mahiyyəti, obrazları, süjet xətti, bir sözlə poetikası və strukturu ilə bağlı ədəbiyyatşünaslığımızda, demək olar, araşdırılma aparılmayıb, müəllifliyi ilə bağlı isə nə qədər desən yazılıb. Halbuki, "Əli və Nino" romanı mühacirət ədəbiyyatının ən yaxşı əsəri kimi ədəbiyyat tariximizdə özünəməxsus yer tutur və buna görə də, ədəbiyyatşünaslığın araşdırma dövriyyəsinə daxil olmalı, bədii mətn kimi təhlil edilməlidir. Buna qədər ədəbiyyatşünaslığımız hətta qədim ədəbiyyat tariximizin ən müşkül problemlərini üzə çıxarmağa, həqiqəti faktlarla sübut etməyə nail olsa da, bu məsələdə qətiyyət ortaya qoya bilmir. Əslində müəyyən nəticələr də var, sadəcə problemə elmi prinsiplərdən yanaşmaq və nəticəni qarşı tərəfin qəbul etməsi gərəkir. Bu yanaşma elmi düşüncənin də xeyrinə olar, mənasız və nəticəsiz mübahisələrə son qoyular. O zaman "Qurban Səid" adı ilə dərc edilən əsərlər elmi araşdırma dövriyyəsinə daxil olar. Ancaq romanın müəllifliyində yekdillik olmadığından onun araşdırılması da çətinləşir, burada psixoloji aspektlərin də rolu az olmur.
Əvvəlcə, əsərin yazılması tarixinə nəzər yetirək. Hər hansı bir əlyazmanın tarixini araşdırmaq üçün nəzəri prinsiplər işə salmaq lazım gəlir. Əgər mətndə yazılma tarixinə aid hər hansı bir detal, işarə varsa, əsərin tarixi onunla müəyyənləşir. Lakin burada əlyazma yoxdur, əlyazmanı əvəz edən bədii mətndə də buna aid heç bir detala rast gəlinmir. Belədə əsərin yazılma tarixini təxmini müəyyənləşdirmək lazım gəlir. Y.V.Çəmənzəminli tərəfdarları bu məsələdə iki yerə ayrılırlar; bir tərəf iddia edir ki, əsər 1923-1926-cı illərdə, yəni yazıçının Fransada mühacirətdə olduğu illərdə yazılmışdır. B.Bleyer isə bu fikirdədir ki, əsər Türkiyədə olduğu zaman, yəni 1923-cü ilə qədər yazılmışdır: "Lakin onun bu roman üzərində daha əvvəl (Fransaya gəlməzdən əvvəl nəzərdə tutulur-B.Ə.) işlədiyi daha məntiqəuyğundur. Bolşeviklər hakimiyyəti ələ alan zaman 1920-ci ildə Vəzirov İstanbulda səfir kimi fəaliyyət göstərirdi. O, işsiz, məvacibsiz və ən əsası isə vətənsiz bir vəziyyətdə qalmışdı. Bu zaman İstanbul kitabxanalarında tədqiqat aparmağa, işləməyə vaxtı daha çox ola bilərdi" (AZərbaycan İnterneşnl, 2011, s. 54). Tədqiqatçının fikrincə, "məktəb və universitet illərindən bəri canfəşanlıqla Azərbaycanın müstəqilliyi üçün mübarizə aparan (?-B.Ə.) Çəmənzəminli üçün, bolşevik işğalı dəhşətli psixoloji partlayış olmalı idi... Biz əminik ki, Çəmənzəminli "Əli və Nino" üzərində işin əhəmiyyətli hissəsini 1920-1923-cü illərdə tamamlamışdır" (Azərbaycan Interneşnl, 2011, s. 54). Tədqiqatçı fikrini belə əsaslandırır ki, bu əsəri yazmaq üçün İstanbulda Çəmənzəminlinin maddi vəziyyəti daha yaxşı (halbuki vəziyyəti yaxşı deyldi!) ola bilərdi və Parisə nisbətən dil və mədəniyyətlə tanışlığı baxımından o, burada daha asan fəaliyyət göstərə bilərdi.
B.Bleyerin (biz B.Bleyerə ona görə çox müraciət edirik ki, bu məsələyə sonuncu konseptual münasibətdir, həm də Azərbaycanda aparılan bütün tədqiqatları cəmləşdirərək öz adından vermişdir (!?)) bu iddiaları nə dərəcədə həqiqəti əks etdirir? Birincisi, Azərbaycanda bolşeviklər hakimiyyətə gələn kimi, ədəbiyyatşünas K.Məmmədoğun yazdığına görə, Y.Vəzir İstanbulda təhsil alan azərbaycanlı tələbələri səfirliyin binasına yığıb vəzifəsinin artıq bitdiyini, həmin vəzifədən istefa verdiyini elan edir, hətta vizit vərəqindəki "səfir" sözünün əvvəlinə bir "sabiq" kəlməsi də ("sabiq səfir") yazır: "Öz qərarı barədə ölkənin xarici işlər nazirliyinə məlumat verən ədib, eyni zamanda öz istefasını Batumdakı sovet konsulluğuna da bildirir və onu da yazır ki, bundan sonra nə edim? Lakin heç bir cavab almadıqda o, Sovet Azərbaycanının Türkiyədəki xarici ticarət nümayəndəsi Cavanşirə (Azərbaycan Sovet Respublikasının naziri Cavanşir Behbudov nəzərdə tutulur-B.Ə.) müraciət etməli olur. O zaman S.M.Kirov tərəfindən Cavanşirə göstəriş verilmiş ki, İstanbulda olan azərbaycanlıları işlə təmin etsin" (K.Məmmədov. Yusif Vəzir Çəmənzəminli. B., Elm, 1981, s. 77-78). Cavanşir Behbudov həmin göstəriş əsasında Y.Vəziri də işə düzəldəcəyinə söz verir. Lakin Cavanşirin İstanbulda qəflətən erməni terroristi Aşot Torlakyan tərəfindən öldürülməsi Y.Vəzirin də vəziyyətini çətinləşdirir. Yəni İstanbulda Y.Vəzir bu illərdə maddi vəziyyəti heç də yaxşı deyildi.
İkincisi, Y.Vəzir doğrudur ki, bu illərdə İstanbulda kitabxanalarda işləmişdir. Lakin Y.Vəzirin İstanbul kitabxanasında oxuduğu və qeydlər götürdüyü kitablar, Azərbaycanın tarixinə aid olmuş, az sonra nəticəsi də ortaya çıxmışdır. Bu araşdırmaların nəticəsi kimi, "Azərbaycan ədəbiyyatına bir nəzər" əsəri yazılmış və 1921-ci ildə İstanbulda nəşr edilmişdir. "Əli və Nino", yaxud "Xalicdən gələn qız" romanları üçün kitabxanaya getməyə heç bir ehtiyac yox idi. Çünki "Əli və Nino" tarixi roman deyil. Çox təəssüf ki, çoxları "Əli və Nino"nu tarixi roman hesab edir. Halbuki "Qurban Səid" adı ilə dərc edilən hər iki əsər müasir romandır; buradakı bəzi tarixi şəxsiyyətlərin adının çəkilməsi, yaxud həmin dövrün hadisələrinin təsviri çoxlarında tarixi roman təsəvvürü yaradır. Lakin "Əli və Nino" 30-cu illərin ortalarında yazıldığından cəmi on beş il əvvəli, yəni müasiri olduğu hadisələri təsvir etmişdir. Buradakı obrazlar, hadisələrin tarixi xronologiyası, əsərin süjet xəttini təşkil etmədiyindən ona tarixi roman adını vermək düzgün olmazdı. Tarixi romanın özünün nəzəri prinsipləri vardır ki, bu prinsipləri romanda görmürük. Başqa tərəfdən, müasiri olduğu hadisələrin təsviri üçün Y.Vəzirin İstanbul kitabxanasına getməsinə heç bir səbəb yox idi. Ən əsası Y.Vəzir əgər bu illərdə əsəri yaşmışdısa, nədən Türkiyədə çap etdirməmişdir? Əgər bu əsərləri bu zaman yazmış olsaydı, hökmən heç olmazsa, bir hissəsini dərc etdirərdi. Bunun üçün yaxşı imkan da var idi, roman ən azından Avropada olduğu kimi olmasa da, müəyyən səs-küy yarada bilərdi. Bu illərdə əsər Y.Vəzirin əlində hazır olsaydı, mütləq şəkildə mətbuata da sızmış olardı, gündəliklərində öz əksini tapardı. Xüsusilə "Xalicdən gələn qız" romanı Türkiyədə böyük səs-küy yarada bilərdi. Lakin bu baş verməyib. Ümumiyyətlə, Y.Vəzirin İstanbulda olduğu dövrdə hər hansı bədii əsər, hətta hekayə yazması bizə məlum deyil. "Əli və Nino" və "Xalicdən gələn qız" kimi romanlarının yazılması sıradan bir şey deyil, ədəbi hadisə olmaqla yanaşı, müəyyən fiziki çəkiyə malikdir. Beləliklə, Y.Vəzirin bu əsərləri 1920-1923-cü illərdə yazması fikri özünü doğrultmur.
Y.Vəzir tərəfdarlarının bir qrupu isə bu əsərin Fransada yazıldığını iddia edirlər. Biz də istərdik ki, heç olmazsa, bu iki əsərin yazılış tarixi bu dövrə düşsün. Lakin hər hansı bir əsərin yazılmasının bir proses olduğu və müəyyən vaxt, zaman tələb etdiyi də məlumdur. Yenə də Y.Vəzirin təxminən üç ilə yaxın bir dövrdə burada olması bu əsərlərin yazılması ehtimalını doğura bilər. Əsəd bəyin yazı, əsər üzərində işləmə sürəti də bunu göstərir ki, üç ilə bu iki əsəri yazmaq mümkündür. Lakin bunun üçün mənəvi psixoloji amil olmalıdır. Y.Vəzirin isə Fransaya getməsindən Azərbaycana qayıtmasına qədər günləri çox gərgin keçmişdir. Qalmağa yeri olmadığından bir müddət qardaşı Mirinin yanında qalır, maddi çətinliklər çəkir. Mirinin xəstəlikdən sağalması üçün çox çabalar göstərir. Üç ilə yaxın Parisin yaxınlığındakı Klişi şəhərində zavodda qara fəhlə işləyir. Artıq bu zaman o, Müsavat partiyasından da çıxmış, onun ideallarından uzaqlaşmışdı. Hətta bu zaman Klişi şəhər partiya katibi onunla görüşərək "Fransa kommunistləri ilə birgə çalışmağı təklif etmişdi" (K.Məmmədov, 1981, s. 81). Y.Vəzir özü Klişidə keçən fəhlə həyatı haqqında yazırdı: "Bu proletar həyatı mənim üçün bir məktəb oldu. Bütün köhnə düşüncələrimi məndə oyanmış yeni şüur sahəsində keçirdim. Kapitalizm əsiri olan işçilərlə boyunduruq yoldaşı olaraq dünyaya başqa nəzərlə baxmağa başladım" (Əlyazm, İnst, arx. 26, q-12 (253). Lakin o, Klişidəki fəhləlik həyatından da uzaqlaşdırılır, zavod fəhlələrinin tətilində iştirak etdiyinə görə işdən çıxarılır və bir müddət işsiz qalır.
Y.Vəzir hər iki əsəri Fransada yaza bilərdimi? Təəssüf
ki, bu suala "hə" cavabını vermək
mümkün deyildir. Bunun bir neçə səbəbi
var; birincisi, burada işsiz olduğu zaman Paris kitabxanasına
getmiş, buradakı Azərbaycan tarixi, folkloru və
etnoqrafiyasına aid çoxlu mənbələrlə tanış olmuş və qeydlər
götürmüşdür. İkincisi, Fransa həyatı,
demək olar, Y.Vəzirin ən aydın və üzdə olan,
görünən dövrüdür. Yəni
buradakı bütün sənədlər, onun arxivində
qorunub saxlanılır. Yazıçının
arxivində Parisdə işlədiyi dövrün sənədləri
saxlanılır; onu polisə çağırış
arayışı, zavodla müqavilə və s. Hətta
qardaşı Miriyə aid olan sənədlər belə onun
arxivində yer alır. Üçüncüsü,
Y.Vəzir işsiz olduğu zaman bir müddət kommunist
partiyasının orqanı olan "Paris xəbərləri"
qəzetində müxbirlik etmiş, yazıları dərc
edilmişdir. Özü də bu yazılar
"Şərq məktubları" başlığı
altında çap olunurdu, yəni Əsəd bəyin Berlində
göğrdüyü işü müəyyən mənada
Parisdə görürdü. Əgər
"Əli və Nino" əsəri İstanbulda, ya da
Fransada yazılmış olsaydı həmin başlıq
altında bir və ya bir neçə fəsil dərc etdirə
bilməzdimi? Bəlkə də Əsəd
bəyin Berlin oxucuları arasında qazandığı rəğbəti
burada qazanardı. Dördüncüsü, Y.Vəzirin
İstanbulda yazdığı "Azərbaycan ədəbiyyatına
bir nəzər" əsəri 1922-ci ildə Parisdə
fransız dilində nəşr edilmişdir (Bax: Y.Veziroff. Un conp d`oeil la literature de I`Azerbaidjan, Paris, 1922).
Hər halda hər hansı bir kitabın nəşri
müəyyən vaxt və hazırlıq deməkdir. Belə bir hazırlıq olduğundan "Azərbaycan
ədəbiyyatına bir nəzər" əsəri Y.Vəzir
hələ İstanbulda ikən tərcümə edilərək
Parisdə çap olunub. Elə isə, "Əli və
Nino" romanı İstanbulda, ya Fransada yazılmışsa,
onun iki yerdə dərci mümkün ola
bilərdi: həm İstanbulda, həm də Fransada. Lakin Y.Vəzir
əsərlərin burada çapına "səy göstərməmiş"
və Avstriyada təsadüfi, tanımadığı bir nəşriyyata
"həvalə etmişdir" (?). Beşincisi,
bu əsərlər Y.Vəzir tərəfindən
yazılmış olsaydı, Fransa sənədləri içərisində
hər hansı bir qeyd mütləq şəkildə öz əksini
tapardı. Altıncısı, Y.Vəzirin
arxivində Fransa kitabxanalarında işlədiyi vaxtlarda
götürdüyü qeydləri fransız dilindədir.
Onun arxivində fransız dilində iki ümumi
dəftər saxlanılır. Bu dəftərlərdən
biri 115 (arx. 26, q-14 (303), digəri isə 102 (arx.26, q-14 (304) vərəqdir.
Yəni yazıçı fransız dilini bildiyi
halda nədən bu iki əsəri fransızca Fransada deyil,
tanımadığı Vyanada, bilmədiyi alman dilində nəşr
etdirməyi "qərara alırdı". Y.Vəzirin İstanbul və Fransa həyatında bu əsərlərin
izlərinə rast gəlmirik. Yeddincisi, Y.Vəzirin
bu dövrə qədər heç bir romanı çap
olunmamışdı, necə deyərlər, roman təcrübəsi
yox idi. Çəmənzəminlişünaslar
bu faktı təkzib etmək üçün
"Günah" romanını göstərirlər. Lakin 1914-cü ildə yazdığı bu hissə
yalnız romanın müəyyən cizgiləri idi, əlyazma
şəklində idi, çap olunmamışdı. Sonralar bu roman yenidən işlənilərək
1931-ci ildə "Studentlər" adı altında çap
olundu. Səkkizinci, haqqında
danışdığımız hər iki roman bir Avropa roman
modelidir, Azərbaycan yox. Y.Vəzirin
mühacirətdən qayıtdıqdan sonra yazdığı
romanlarda isə həmin modeli görmürük.
Yenə də
Y.Vəzir tərədarlarının ehtimallarına inanaraq bu əsərləri
onun hesab edək; o zaman belə bir suala cavab axtarmalı oluruq:
bu əsəri Y.Vəzir hansı dildə yazmışdır?
Bu çox mühüm məsələdir və
əsərin kimə məxsusluğunu həll edən ən
vacib faktordur. Çəmənzəminlişünasların
hamısı bu fikirdədir ki, "Əli və Nino"
romanı (nədənsə ancaq bu əsərdən söhbət
gedir, lakin iddiada "Xalicdən gələn qız" əsəri
də vardır; bu barədə sonrakı məqalələrdə-B.Ə.)
Azərbaycan dilində yazılıb.
İlk dəfə olaraq tərcüməçi
S.Yazıçıoğlunun "Ön söz"ündə
bu fikir ortaya atılır: "Əli və Nino"nun original
olaraq azəri türkcəsilə yazıldığı
şübhəsizdir. Sonradan Yusif Vəzir bu əsəri
bir alman dostunun köməyilə almanca yazır. Sonradan bu əsərin almancasını Avstriyanın
mərkəzi Vyana şəhərində bir nəşriyyata
təqdim edirlər" (Kurban Seid. Ali ile
Nino. İstanbul, 1971, s. 5). Tərcüməçinin
bu fikri hansı arqumentlərə görə söyləməsini
müəyyənləşdirmək çətindir. Çəmənzəminlişünasların bu
variantdan başqa çıxış yolu yoxdur,
çünki Y.Vəzir alman dilini bilmirdi. Hərçənd
burada suallar yaranır. Əgər bu əsərlər
Azərbaycanca yazılıbsa, bir alman dostunun köməyi ilə
almancaya necə tərcümə edilib? Alman
Azərbaycan dilini bilmir, Y.Vəzir də alman dilini?! Əgər bu iki əsərin tərcüməçisi
varsa, nəşriyyat qaydalarına uyğun olaraq tərcüməçinin
adını vermək nəşriyyatın borcu idi. O
zaman əsərin iki əlyazması olmalı idi: azərbaycan
və alman dillərində. Necə olur ki, hər
iki əlyazmadan əsər-əlamət qalmır.
Başqa bir sual isə bundan ibarətdir ki, Y.Vəzir Fransada
yaşadığı, fransız dilini bildiyi və Parisdə
"Azərbaycan ədəbiyyatına bir nəzər"
kitabını nəşr etdiyi halda, nədən bu əsərləri
Avstriyada çap etdirmək qərarına gəlir. Elə Fransada yaşadığı müddətdə
Parisdə çap etdirib yüksək qonarar ala bilməzdimi?
Və ya Bakıya dönərkən bu əsərlərini
çox yaxşı tanıdığı və həmyerlisi
olan mühacir Ceyhun Hacıbəyliyə verə bilməzdimi?
S.Yazıçıoğlunun Çəmənzəminli
versiyası 1971-ci ildə əsərin türk dilinə ilk tərcüməsi
zamanı ortaya çıxmışdır. Bəlkə də
ilk versiya kimi ağıla batan idi; yazıçı Y.Vəzirin
həyatı ilə bağlı bütün detalları
bilmirdi və buna görə də Amerikada yaşayan M.Türkəqul
və Y.Qəhrəmanın sözlərinə istinad edirdi.
Amerikalı bu azərbaycanlıların da burada
başqa məqsədi olmamışdır; təsəvvürlərindəki
adı demişlər. Doğrudan da, əgər
mühacirətdə "Qurban Səid" adı altında
bir azərbaycanlı olmamışdısa (o zaman
araşdırmalar bu qədər dəriniyi ilə aparılmamışdı!),
üç il mühacirətdə
yaşayan Y.Vəzir ağıla gələ bilərdi, bizim
yazıçılardan başqa kimsə Avropada mühacirətdə
olmamışdı. Lakin aradan keçən
zamanda hər şey dəyişmiş, yeni araşdırmalar
ortaya çıxmışdır. Bu
araşdırmalar nəticəsində əsərin gerçək
müəllifi haqqında çoxlu sənədlər üzə
çıxmışdır. Bundan sonra da əsərin
Azərbaycan dilində yazıldığını
S.Yazıçıoğlu kimi, kiməsə əsaslanıb
demək, mövcud faktlara və elmi qənaətlərə kəllə
vurmaqdan başqa bir şey deyil. Əgər
əlyazmaya ikinci bir iddiaçı olmasaydı, bəlkə də
bu yazılanlara inanmaq olardı, ancaq hər şey sənədlərlə,
mənbələrlə təsdiq olunmalıdır.
Aradan
keçən əlli il sonra da çəmənzəminlişünaslar
bu versiyanın üzərində dayanırlar;
görünür, ona görə ki, ehtiyatda başqa versiya
qalmır. B.Bleyer əlyazmanın azərbaycanca
olduğuna əmindir, lakin əlyazmanın necə yoxa
çıxmasına cavab verə bilmir. Təkcə
onu yazır ki, "1926-cı ildə Bakıya
qayıtdığı zaman bolşeviklərə qarşı
olan əlyazmanı özü ilə gətirməyin nə qədər
təhlükəli olduğunu çox gözəl bilirdi"
(Azərbaycan İnterneşnl, s. 93). Əlində Azərbaycanca
əlyazma olmadığı halda, B.Bleyer belə bir fikir irəli
sürür: "Fikrimizcə, tədqiqatçılar Çəmənzəminlinin
yazdığına əmin olduğumuz orijinal əlyazma ilə
Əsəd bəyin etdiyi dəyişikliklər (?-B.Bleyer
başqa bir yerdə bu dəyişikliklər haqqında elə
bir ehtimallar irəli sürür ki, bunu ancaq əldə əlyazma
olduğu halda müqayisə etmək olar, başqa halda, bu, son
dərəcə qeyri-ciddi və qeyri-elmi
görünür-B.Ə.) yer alan son əlyazmanı (tədqiqatçı
əldə olmayan iki əlyazmanı müqayisə edib nəticəyə
gəlir-B.Ə.) bir-birindən ayırmalıdırlar. 1920-ci illərdə yaraşıqlı bir kişinin
əlyazmaları Piter Tala verməsi haqda hekayə
doğrudursa, bu iki əlyazmanın hər ikisi nə zamansa
Talın əlində olub" (Azərbaycan İnterneşnl,
s. 93). Göründüyü kimi, B.Bleyerin
M.Türkəqul və Y.Qəhrəman nağılına
inanmaqdan başqa bir əlacı qalmır. Ortada isə
heç bir fakt yoxdur...
Əsərin Azərbaycan dilində
yazıldığını sübut edibmişlər kimi,
üstəlik Əsəd bəyin bu dili bilmədiyini və
belə bir əsər yaza bilməyəcəyini də iddia
edirlər. Yəni bir yanlış iddianı ortaya atıb,
ikinci yanlışı sübut etməyə
çalışırlar. Halbuki əsərin
Azərbaycan dilində yazıldığını sübut
etmək üçün əldə orijinal əlyazma və tərcümənin
əlyazması olması lazımdır. Bu
ikisi olmadıqda isə, çəmənzəminlişünaslar
gərək əsərin tərcümə olduğunu elmi
prinsiplərlə sübut edələr. Belə
bir araşdırma isə hələ ki, yoxdur. Araşdırma olmasa da, əsərin tərcümə
olmasını iddia edənlər gərək bir neçə
məsələyə aydınlıq gətirsinlər. 20-ci illərdə (və ya 30-cu illərdə) Azərbaycan
dilindən alman dilinə tərcümə edən hər
hansı bir peşəkar tərcüməçi
olmuşdurmu? Olmuşdusa, nə
üçün öz adını bu romanlara tərcüməçi
kimi əlavə etməmişdir? Həmin
tərcüməçinin başqa hansı tərcümələri
vardır?
İnanmıram ki, çəmənzəminlişünaslar
belə bir tərcüməçi kimi Əsəd bəyin
adını çəkələr. Çünki
onların yazdığına görə, Əsəd bəy
heç Azərbaycan dilini də bilmirdi. Elə
isə, bu əsərlərin tərcüməsinin Əsəd
bəyə aid olması istisna olunur. Bəs onda kim tərcümə etmişdir? Təxminən
yüz il əvvəl F.Bodenşdetdin
M.Şəfini tərcümə etməsi məlumdur. Bəs niyə bu iki romanın tərcüməçisi
aydın deyil. Bu əsərlərin tərcümə
olunduğunu iddia edənlər, gərək tərcümə
nəzəriyyəsinin prinsipi ilə hərəkət edələr.
Gərək orijinalla
adekvatlılığını müqayisə edələr,
müəyyən ziddiyyətləri üzə
çıxaralar, mətnin məzmunun alman dili vasitəsilə
adekvat verilməsi imkanlarını ortaya qoyalar. Xüsusilə, burada semantik ekvivalentlik, sabit və
ideomatik söz birləşmələrinin tərcüməsi
məsələsi təhlil edilə. Çünki
tərcümədə bütün hallarda, semantik
ekvivalentliyin kompetent alt səviyyəsi struktur
transformasiyalarına uğrayır və məzmunla
bağlı məna çalarları dəyişməz
qaldığı halda, ifadənin formal strukturu mütləq dəyişikliyə
uğrayır. Bu iki əsərin tərcüməsi, hər
şeydən əvvəl, böyük tərcüməçi
işidir; bu əsərlərin kim tərəfindən,
harda, nə zaman tərcüməsi məsələsinə
çəmənzəminlişünasların cavab verməsi
imkansızdır, ehtimallar isə elmdə qəbul olunmur.
"Əli və Nino" və "Xalicdən gələn
qız" əsərlərinin yazılma dili ilə
bağlı ikinci variant alman dilində yazılmasıdır. Bu fikrin tərəfdarları
çox doğru olaraq Əsəd bəyi bu əsərlərin
müəllifi hesab edirlər. Mənim on il
əvvəlki məqalə və monoqrafiyalarımda bu bu barədə
yazılıb. Hər halda, hər iki əsərin
əlyazmasının əldə olmadığı və əsərlərin
ilk nəşrinin alman dilində olması bunu deməyə əsas
verir. Mən də bu fikri müdafiə edərkən
müəyyən faktlara əsaslanmışam. Bu faktlardan biri Almaniyada yaşayan milliyyətcə
alman olan Əhməd Şmidenin gəldiyi qənaətdir.
Ə.Şmide məşhur türkoloq idi,
bütün ömrünü türk ədəbiyyatının
araşdırılmasına həsr etmişdi. 70-ci illərdə
"Əli və Nino" romanını
S.Yazıçıoğlunun tərcüməsində
oxumuş və ön sözündəki fikirləri ilə tanış olmuşdu. Lakin bu
görkəmli türkoloq əsər, onun dili və müəllifi
ilə bağlı fikirlərinə istinad edərək
heç cür tərcüməçinin fikri ilə
razılaşa bilmir. Birincisi, tərcüməçinin
əsərin dili ilə bağlı mülahizələri
faktlarla təsdiq olunmur, yalnız mülahizə şəklində
səslənirdi. İkincisi, Y.V.Çəmənzəminlinin
əsərin müəllifi olaraq verilməsi Amerikada
yaşayan mühacirlərə istinadən verilməsi
Ə.Şmideyə inandırıcı görünməmişdi.
O, əsərin yazıldığı dili və müəllifi
haqqında A.Zamanova məktubunda yazırdı: "Yuxarıda
gördüyümüz kimi, "Əli və Nino"
adlı romanın almancaya və ya digər bəzi kimsələrin
iddia etdiyi kimi ruscadan almancaya çevrilmiş olduğu irəli
sürülməkdədir. Türkcə nəşrini
oxuduqdan sonra almancanı ələ aldım. Özüm tərcüməçi, ana dilim almancadır.
Almanca mətnin tərcümə deyil, bilavasitə
telif olduğu mənə gün qədər aydın oldu
(boyalar mənimdir-B.Ə.). Və üslubunun mənə
yabançı olmadığını hiss edər kimi oldum.
Buna rağmən, əsər yenə Yusif Vəzirin ola bilirdi. Onu həqiqətən
bir alman dostunun köməyi ilə niyə yazmış
olmasın da? Digər tərəfdən
Türkəqul bir azəri orijinalının mütləq
mövcud olması gərəkdiyindən
danışırdı. Yaxşı bu
orijinal haradadır? Münxendə kain alman
nəşriyyat evi ilə təmas qurub orijinal müsveddenin
aqibəti haqqında bir şeylər bilinib bilinmədiyini
sordum. Oradakı ilgili şəxs mənə Türkəqul
və Qəhrəman adlı azərbaycanlıların
iddialarından xəbərdar olduğunu, eyni zamanda bir
çox kimsələr tərəfindən romanın Lev
Nissimbaum isimli, babası musəvi, anası da bir azəri
müslüman qadını olan (o zaman valideynləri
haqqında ətraflı araşdırılmalar
aparılmamışdı-B.Ə.), Bakıda doğulmuş
vefakat Oktyabr inqilabı zamanında Avropaya qaçmış və
buralarda Əsəd bəy təxəllüsü altında
bir sıra kitab müəllifi olan biri tərəfindən
yazıldığına inanıldığını söylədi"
(AMDƏİ arxivi, f. 526, s. 3, iş. 254, s.5).
Bu sətirləri Ə.Şmide 70-ci illərdə, hələ
"Əli və Nino" romanı ətrafında mübahisələrin,
müzakirələrin siyasiləşmədiyi, hətta belə
deyərdim, Azərbaycan elmi ictimaiyyətinin (eləcə də,
övladlarının!) qətiyyətlə Y.V.Çəmənzəminliyə
aid etmədikləri bir vaxtda gəlinmiş obyektiv elmi həqiqətdir. Hər
hansı bir mütəxəssisin, tərcüməçinin
(burada Ə.Şmidenin!) doğma dilində nəşr edilən
bir əsərin orijinal, yaxud tərcümə olmasını
müəyyənləşdirməsi gərək o qədər
də çətinlik törətməsin. Gərək oppomentlər də bu fikirlə
qeyd-şərtsiz razılaşsın, mənasız
mübahisələrə son qoysun. Ya da bu arqumentlərin
qarşısına gərək çıxardığın
faktlar, əlyazmalar olsun, daha əsassız ehtimallar, mülahizələr
yox...
90-cı illərdə bu məsələ ətrafında
söhbətin siyasiləşdiyi dönəmdə Azərbaycandan
bununla bağlı yenə də Ə.Şmideyə çox
müraciətlər olmuş, fikrindən döndərilməsi
istənilmiş, ancaq heç nə onu elmi obyektivlikdən
uzaqlaşdıra bilməmişdir. Bu məsələ ilə
bağlı professor G.Höpp də bir mütəxəssis
kimi ona müraciət etmişdir. Ə.Şmide G.Höppə
18 iyun 2001-ci il tarixli məktubunda yenidən
bu məsələyə toxunaraq bir neçə il əvvəl
(90-cı illəri nəzərdə tutur-B.Ə.) məşğul
olduğunu və sənədlərin çoxunu Dr. Tuluya
verdiyini bildirirdi. Amma buna baxmayaraq, yenə də
arxivindən bir-iki yazılı sənəd
tapdığını prof. Höppün diqqətinə
çatdırır. O, yazır: "Məsələn,
Xanım Elfride Erenfelsin öz əli ilə verdiyi
yazılı sığorta kağızı (bu sənədi əvvəlki
məqalədə vermişik-B.Ə.). Burada
yazılır ki, o, (yəni E.Erenfels-B.Ə.) Əsəd bəylə (Qurban Səid) bərabər
onun "Altunsaç" ("Xalicdən gələn
qız" romanını bu cür də tərcümə
edirlər-B.Ə.) romanı üzərində birlikdə
çalışmışlar və Elfride Erenfels Əsəd
bəyin diktə etdiyi romanı makinada
yığmışdır. Bu vəziyyət mənim
üçün ona görə çox əhəmiyyətli
görünür ki, "Qurban Səid" təxəllüsünün
arxasında həmçinin "Əli və Nino"
romanının azərbaycanlı yazıçı Y.V.Çəmənzəminlinin
olması haqda iddialar da ortaya çıxmışdır"
(Atəşi, 2009, s. 155).
Məktubunun
sonunda Ə.Şmide Azərbaycanda Ş.Cəmşidovun
"Sirlər açılır..." kitabının nəşrinin
təntənə ilə bayram edildiyinə diqqət çəkərək
"Doğrusu, bəzi saxtakarları məhv eləmək
mümkün deyil",-deyə sərt şəkildə buna
etiraz edirdi.
Ə.Şmide
prof. G.Höppə 5 avqust 2001-ci il tarixli məktubunda
yenə də bu əsərlər ətrafında
yaranmış vəziyyətdən narahatlığını
ifadə edirdi: "Mən Azərbaycandakı "Ədəbiyyat
qəzeti"nin redaksiyasına məktubla müraciət etdim
və "Əli və Nino"nun müəllifliyi
haqqında öz fikirlərimi bildirdim. Nəhayət
ki, "Qurban Səid" təxəllüsünün sirri aşkara
çıxarılmışdır. Yuxarıdakı məktubdan
göründüyü kimi, Əsəd bəy "Qurban Səid"
təxəllüsü ilə xanım Elfride Erenfelslə
birlikdə "Altunsaç" romanını nəşr
etdiribsə, "Qurban Səid" təxəllüsü
yazılmış olan "Əli və Nino" romanında
müəllif kimi Y.V.Çəmənzəminliyə yer qala
bilərmi? Mənim bu sualıma indiyə qədər
cavab verilmir və məktublarım dərc edilmir.
Başqa vaxt isə az qala hər bir
öskürəyimi, boğaz arıtlamamı belə
dünyanın məşhur bir müdrikinin rəyi kimi dərhal
dərc etmələri mənim onsuz da tez-tez əsəblərimə
toxunur. Bu ideya (əsərin Çəmənzəminliyə
aid edilməsi fikri nəzərdə tutulur-B.Ə.) Azərbaycan ədəbiyyatının zənginləşməsi
üçün cazibəli görünür, amma bir Allah
bilir ki, bu, belə macəralı çoxaltmaya möhtac
deyildir" (Atəşi, s. 157).
Maraqlıdır
ki, Ə.Şmidenin "Əli və Nino" əsəri ilə
bağlı 70-ci illərdə türk dilində
yazdığı "Bir isnadın aqibəti" məqaləsi
indiyədək A.Zamanovun fondunda öz çapını
gözləyir. Bu günlərdə Almaniyadan mənə
məktub yazan Hans-Yurgen Maurer bu məktubun çap
olunmamasının nədənlərini araşdırır.
Belə görünür ki, heç nə gizli
qalmır, nə zamansa üzə çıxır.
"Əli və Nino" əsərinin kimə məxsus
olmasını müəyyənləşdirmək
üçün daha bir neçə faktor var. Bu faktorlardan
biri romanın milli zəmində, yoxsa Avropa arealında
yazılmasıdır. Romanın süjeti, hadisələrə
baxış bucağı, qəhrəman konsepsiyası, milli məsələyə
münasibət kimi məsələlərdə romanın əsl
Avropa modeli olduğunu görürük. Çünki
hər bir əsər yazıldığı zaman müraciət
etdiyi auditoriya mütləq nəzərə alınır.
Burada müəllif üzünü Azərbaycan
oxucusuna deyil, Qərb oxucusuna tutur. Əvvəldən
axıra qədər bədii süjetin mərkəzində Qərb-Şərq
diskursu davam edir; bu, hər şeydən əvvəl, Qərb
oxucusu üçün maraq oyadırdı. Elə Əli ilə Nino arasında olan sevgi
münasibətlərinin inkişafı da bu diskursa xidmət
edən amillərdəndir. Romanın lap
başlanğıcında biz roman janrının Avropa modelinin
şahidi oluruq. Yazıçı Bakıdakı rus imperator
humanist gimnaziyasının üçüncü sinfində
oxuyan şagirdlərin sayını qabardır: bunlar otuz nəfər
müsəlman, dörd erməni, iki polyak, üç sektant və
bir nəfər rusdan ibarət idi. Bu
başlanğıc Avropanın etnik çoxmillətliliyə
dözümlülüyünə görə verilir.
Professor Saninin Qafqazdan bəhs edərkən onun Avropa, yoxsa
Asiyaya aid edilməsi barədə sual verir: "Məsələn,
bəzi alimlər Qafqaz dağlarının cənubundakı ərazini
Avropaya daxil edirlər, başqaları isə belə fikirdədilər
ki, bu ərazi də, xüsusilə mədəni cəhətdən
inkişaf etdiyi üçün Avropaya aid edilməlidir.
Balalarım! Şəhərimizin qabaqcıl Avropaya,yaxud geridə qalmış Asiyaya aid
olduğunu müəyyən etmək sizin mövqeyinizdən
asılıdır" ("Əli və Nino", 2006, s. 7). Professor Saninin romanın əvvəlində təklif
etdiyi Avropa-Asiya diskursu müxtəlif komponentlərdə
süjet xəttinin sonuna kimi davam edir və bir-birini izləyir.
Burada bir məsələyə də nəzər
yetirmək lazımdır. Azərbaycanda
gimnaziyada heç zaman professor dərs deməmişdir. Çox güman ki, Əsəd bəy burada Berlində
tamamladığı gimnaziyada dərs deyən professoru nəzərdə
tutmuşdur. Əminəm ki, Əsəd bəyə
20-ci illərdə Berlində dərs deyən müəllimlər
arasında professor Sanin adlı alim də olmuşdur. Çünki "Xalicdən gələn
qız" adlı romanında adlarını çəkdiyi
müəllimlər ona dərs demişlər. Bu da bir daha təsdiq edir ki, roman Avropada, daha dəqiq
desək, Avstriyada yazılmış, müəllif Avropa dəyərlərini
mənimsəmiş və bu dəyərlər kontekstindən
çıxış etmişdir. Ən mühüm
faktorlardan biri isə roman mətninin kulturoloji təhlilidir ki,
bunu sonrakı məqaləyə saxlayırıq...
Bədirxan ƏHMƏDLİ
Ədəbiyyat qəzeti.- 2021.- 13
mart.- S.22-23.