Varislər
Nadiya Qafarova: Məmnuniyyətlə
yaşayan adam...
"Varislər"in
bugünkü qonağı unudulmaz şair, peşəkar tərcüməçi,
gözəl insan, Əməkdar mədəniyyət
işçisi, Əməkdar incəsənət xadimi Vladimir Qafarovun
varisi, tanınmış şair, tərcüməçi
Nadiya Qafarovadır.
Gəmi kapitanının oğlu
1935-ci ildə Sabirabadda, Əbdüləzim Qafarovun ailəsində
dünyaya göz açmışdı. Orta məktəbi
Bakı şəhərində bitirən Vladimir təhsilini
BDU-nin filologiya fakültəsində davam etdirmişdi. Hələ orta məktəbdə oxuduğu illərdə
şeirlər yazır, bəzən saatlarla şəhərdəki
kitabxanaları dolaşır, diqqətini çəkən,
marağına səbəb olan kitabları acgözlüklə
oxuyurdu.
Müharibə qurtaranda onun 10 yaşı təzə
tamam olmuşdu. Çörək növbələri, qara
kağızlar, cəbhədən qayıdan əsgərlər,
ayağını, qolunu müharibə meydanlarında qoyub gələn
adsız qəhrəmanlar... Bütün bunlar
Vladimirin uşaq yaddaşına öz imzasını
qoymuşdu.
Müasirləri öz xatirələrində onun həyat
dolu bir insan olduğunu söyləyirdilər. Yazdığı
şeirlər öz deyim forması, üslub yeniliyi ilə
seçilir, sevilirdi. Onun etdiyi tərcümələr
neçə-neçə soydaşımızın
imzasını ölkə hüdudlarından kənara
daşıyıb aparmışdı.
"Ölüm
- ərlik qız deyil,
görürsən?
Onunla oyun oynama, oğlan".
Vladimir
Qafarov öz milli mədəniyyətinə, ədəbiyyatına,
dilinə sadiq adam idi. Əsərlərini
rus və Azərbaycan dillərində yazırdı, klassik ədəbiyyatımızdan
etdiyi tərcümələri son dərəcə maraq
doğururdu. Onun əruz vəznini
"qoruyub saxlayaraq" rus dilinə etdiyi tərcümələr
haqqında ötən əsrin 80-ci illərində demək
olar ədəbiyyat cameəsində hər kəs
danışırdı.
Bu gün ondan danışacağıq - Vladimir Qafarovdan
və söhbətdə mənə unudulmaz Vladimir Qafarovun
qızı, həmkarım, dostum Nadiya Qafarova bələdçilik
edəcək.
Proletariata sevgiylə
- Nadiya, səninlə "Varislər"də
görüşməkdən məmnunam. Gəl lap əvvəldən
başlayaq: necə olur ki, tipik azərbaycanlı adı olan
Əbdüləzim kişi oğlunun
adını Vladimir qoyur? Sənin adınla da
bağlı sualım olacaq.
- Əvvəlcə "Ədəbiyyat qəzeti"
kollektivinə bu cür maraqlı layihədə atama yer
ayırdığı üçün təşəkkür
etmək istəyirəm. "Varislər" son dövrlərdə mətbuat
dünyasında çox böyük nüfuz və marağa
sahib olan layihədir və bacardığım qədər
"Ədəbiyyat qəzeti"nin hər
nömrəsini oxumağa çalışıram.
Çox doğru qeyd etdiniz, ailəmizdə adlar sanki
xüsusi ayinlə seçilib. Atam həmişə
Kürlə Arazın qovuşağında
"Çapayev" gəmisində dünyaya gəldiyini
deyirdi. Onun anası Voronejdən olub -
Nadejda. Babam isə köklü
sabirabadlıdır. Onlar Birinci Dünya müharibəsi
vaxtı tanış olub evləniblər. Müharibədən sonra babam nənəmlə bir
yerdə Sabirabada qayıdıb, amma ailəsi onların bu
evliliyinə əvvəlcə narazılıq edib, sonda
razı olmaqdan başqa çarələri qalmayıb. Atamın adını nənəm seçib. Kommunist hakimiyyəti dövrü olub, dəyərlər,
inanclar fərqli olub o vaxtlar, özünüz bilirsiniz. O
da proletariatın dahi rəhbəri Leninin şərəfinə
oğlunun adını Vladimir qoyub.
Mənim adımın da öz mənası var, əgər
sizin üçün maraqlıdırsa, danışa bilərəm.
- Əlbəttə, dedim
axı, bu barədə sualım olacaq.
- Demək,
biz əkizlər dünyaya gələndə atam oğlunun
adını rus alimi Dmitri Mendeleyevin nəslindən olan dostu
Aleksandr Mendeleyevin şərəfinə Aleksandr qoymaq istəyib.
Aleksandr Mendeleyevlə atam çox yaxın dost olublar. Atam Moskvaya onlara gedirdi, o, Bakıya gəlib bizdə
qalırdı. Yəni bizim mənəvi əmimiz
idi də demək olar ona. Mənim
adımı isə anası Nadejdanın şərəfinə
Nadejda qoymaq fikrində olub.
Mendeleyevin dostu
Biz ana tərəfdən köklü bakılı -
içərişəhərliyik. Ana tərəfimiz çox
mühafizəkardır, atamın övladları
üçün ad seçiminə ana tərəfdən
böyük narazılıq yaranıb və belədə atam
Aleksandrın türkləşdirilmiş variantını -
İsgəndər adını qardaşıma, Nadejda
adının oxşarını, ərəbləşdirilmiş
formasını isə mənə verib və adım Nadiya olub.
- Ailədə neçə uşaq
olmusunuz?
-
Ümumiyyətlə, atamın 4 övladı olub, amma 3
nikahdan. İlk nikahdan lap böyük qardaşımız
Rövşən Qafarov idi, ötən il
dünyasını dəyişdi. İkinci
nikahdan olan qardaşımızın adı Əzim idi, biz
onunla əlaqə saxlamırıq. Sonuncu
nikahdan isə bizik - əkizlər, mən və
qardaşım İsgəndər. Atam ailə həyatının
ən böyük hissəsini, ömrünün sonuna qədər
bizimlə yaşadı.
- Əbdüləzim kişi
kim olub? Necə gedib çıxıb Birinci Dünya
müharibəsinə, "Çapayev" gəmisinə?
- Babam
Əbdüləzim kişi gəmi
kapitanı olub. Dediyim kimi, nənəmiz Nadejda ilə tanış olublar, elə orada ailə qurublar. Müharibədən sonra da babam kapitan kimi fəaliyyətinə
davam edib. Mülki gəmilərdə
kapitan olub və belə demək olarsa, ailəsi ilə gəmidə
yaşayıb. Dediyim kimi, atam da 1935-ci ildə
"Çapayev" gəmisində doğulub. Yəqin, elə buna görə atamın dənizə,
gəmilərə sevgisi çox romantik idi.
Gəmidə dünyaya gələn
şair
- Vladimir Qafarov ədəbiyyata
çox erkən yaşlarında gəlib və ilk şeiri
çap ediləndə haradasa 17 yaşı olub. Yaradıcı adamlar peşəkarlaşdıqca
çox vaxt ilk qələm təcrübələrinin primitiv
olduğunu etiraf edirlər. Vladimir Qafarov
ilk şeirindən razı idimi?
- Hərdən
söz düşəndə təbəssümlə deyirdi ki,
yaradıcı insan daha çox yazmağa
başladığı ilk dövrlərdə səmimi olur. Peşəkarlıqdan uzaq da olsa, o yazılardakı
səmimiyyət sadəcə ilahi işıqla müqayisə
edilə bilər. Əlbəttə, evdə
arxivində saxlayırdı o şeiri. Şeirin
adı "Oğul" idi. Daha çox
onun yetirmələri atamın ilkin dövrlərdə
yazdığı şeirlərə münasibət bildirirdilər.
Onun özünün rəhbərlik etdiyi ədəbi
birlik vardı, Azərbaycan və rus dillərində yazan xeyli
istedadlı gənc toplaşırdı başına. Birliyin adı "Rodnik" (Çeşmə) idi.
Birlikdə çox qızğın ədəbi
mübahisələr, təhlillər, fikir mübadilələri
aparılırdı. Atam öz peşəkarlığını
o gənclərlə bölüşürdü. Birliyə hər iki dildə yazan (amma daha çox
rusdillilər) şairlər, yazıçılar, tənqidçilər,
tərcüməçilər toplaşırdılar. Müxtəlif məkanlarda
görüşürdülər. AYB-də,
evimizdə, bəzən işlədiyi "Bakinskiy
raboçiy" qəzetinin redaksiyasında bir araya gəlirdilər.
Sonradan kifayət qədər tanınan şair Yelizaveta
Qasımova, Heydər Orucov, İbadət Rüstəmzadə,
Maarif Soltan, Əmrah Xanməmmədov, Yuri Məmmədov və
adını unutduğum xeyli imza var onların arasında.
Azad olmaq sevdası
- Kinostudiya maraqlı yerdir, üstəlik,
Vladimir Qafarovun kinostudiyada işlədiyi ötən əsrin
50-ci illəri "Azərbaycanfilm"in çox
qızğın iş rejimində fəaliyyət göstərdiyi,
maraqlı filmlər çəkdiyi vaxtlar olub. Vladimir Qafarov
çox qısa müddət, təxinən 1 il
orada redaktor işlədikdən sonra, ayrılıb. Bunun nəsə ciddi səbəbi olumbu?
- Təəssüf,
bu barədə dəqiq məlumat verə bilmərəm, amma
bir həqiqət var, o, ruhən azad yaradıcı mühitə
üstünlük verən biri idi. Həqiqət,
ədalət tərəfdarı idi. Heç bir çərçivə,
heç bir qəlib onun azadlığını məhdudlaşdıra
bilməzdi, yəqin, oradakı iş hansısa formada ürəyincə
olmayıb, ya da bəlkə, ürəyinə yatan daha
münasib iş tapdığı üçün oradan
ayrılıb. Bu xüsusiyyətində mən
də ona çəkmişəm. Mən də
azadlıq sevirəm. Məxsusi akkordlar
xoşlamıram.
- Vladimir Qafarovdan söz
düşəndə o, gözəl şair olması ilə
yanaşı, həm də gözəl tərcüməçi
kimi xatırlanır. Azərbaycan ədəbiyyatını,
xüsusilə də milli poeziyanı rus dilində
keçmiş sovet məkanına təqdim edən biri. Mən bir neçə dəfə mətbuatda onun
Bakı şairlərindən əruzda etdiyi tərcümələrlə
rastlaşmışdım. Əlbəttə,
buna klassik əruz demək olmasa da, mətnin poetik ritmini qoruyub
saxlayaraq təqdim etmək istedadla yanaşı, həm də
peşəkarlıq tələb edir.
Rus dilində əruz?
-
Doğrudur, şeir mətnlərinin tərcüməsi
çox ağır prosesdir. Mən də tərcümə
edirəm və bunun nə olduğunu dəqiq bilirəm.
Atamın bir üstünlüyü vardı: o həm öz
dilini, doğma Azərbaycan dilini gözəl bilirdi, milli ədəbiyyatımıza,
folklora, klassik şairilərimizin yaradıcılığına
yaxından bələd idi, həm də rus dilinin incəlikləri,
rus ədəbiyyatı, ümumiyyətlə götürsək,
dünya ədəbiyyatı ilə tanış idi.
Onun tərcümə, belə götürsək,
bütün yaradıcı prosesi gecələr
başlayırdı. Elələrinə klassik mənada,
sözün yaxşı mənasında bayquş deyirlər.
Bundan əlavə, yaradıcı mühit
üçün sakitliyə üstünlük verirdi və
bir qayda olaraq evimizdə sakitlik ancaq gecələr olurdu. Gündüzlər yatıb dincini alır, müəyyən
qədər istirahət edirdi, amma gecələr onun
yaradıcılıq ayini başlayırdı. Bu proses
çox maraqlı idi. Evdəki kabinetində
böyük kitabxanası vardı, ən sevimli məşğuliyyətlərindən
biri də kitablar arasında vaxt keçirmək idi. Bir qədər kitab oxuyurdu. Sevimli müəllifləri
- şairlər vardı, ola bilərdi eyni
müəllifi dəfələrlə oxusun. Zaman
keçdikcə, özüm ciddi yaradıcılıqla məşğul
olduqca nə qədər ona oxşadığımı, bəlkə
də şüuraltı olaraq onu təkrar etdiyimi görürəm.
Mahnı oxuyur, qəlyan çəkir,
sonra...
Əvvəlcə özünü tərcümə
ladına, yaradıcılıq ladına kökləyirdi. Mahnı
oxuyurdu. Ancaq qəlyan çəkirdi.
Musiqi dinləyirdi. Bütün
bunlardan sonra masa arxasına keçib yazmağa
başlayırdı. Görünür, artıq mahnı
oxuduğu, qəlyan çəkdiyi andan beynində nəsə
proses başlayırdı və masa arxasına keçəndən
sonra saatlarla yazırdı. Gəmi formasında
sevimli külqabısı vardı. Ümumiyyətlə,
atası gəmi kapitanı olmuşdu deyə, onun şəxsi
əşyaları arasında dənizlə, gəmi ilə
bağlı xeyli maraqlı xatirə toplanmışdı.
Ömrünün sonuna qədər bu əşyaları
göz bəbəyi kimi qorudu, çünki hər biri ilə
bağlı nəsə xatirə, nəsə maraqlı detal
olmuşdu həyatında. Kompüteri
heç vaxt özünə yaxın buraxmadı, yazı
makinası vardı, onunla yazırdı. Bir
barmaqla işləyirdi. Əslinə qalsa,
bir barmaqla işləmək vaxt aparır, amma vərdiş eləmişdi
artıq, çox sürətlə yazırdı. Onun
"Məmnuniyyət" (Udovolstviye) adlı maraqlı bir
şeiri var.
"Məmnuniyyətlə
yatır,
Məmnuniyyətlə
oyanıram yuxudan,
Məmnuniyyətlə
içirəm,
Yeyirəm eyni niyyətlə.
Məm-nu-niy-yətlə!
...İşləməyim də - məmnuniyyətlədir.
Elə ki
gördüm
Yaşaya
bilmirəm bu ləzzətlə,
Ölərəm məmnuniyyətlə".
Səhər
açılanda özünü yaradıcılıq borcundan
çıxan biri kimi hiss edirdi. Məmnun
görünürdü. Mən onun
bütün bu proseslərdən, bu yaradıcılıq
aurasından zövq aldığını hiss edirdim.
"Məmnuniyyətlə..."
- Bir qədər əvvəl də
qeyd elədik, sovet ədəbiyyatının ən uzağa
gedib çıxa bildiyi məkan elə sovet sərhədləri
arasında tanınmaq idi. Vladimir Qafarov Azərbaycan
şeirinin sovet məkanında tanınmasında xüsusi xidmətləri
olan təcüməçidir. Təsəvvür edirəm
kimlər onun növbəsində dayanıb, kimlər xahiş
edib ki, məni tərcümə elə. Yəqin, inciyənlər
də olurdu...
- Əlbəttə, növbədə olanlar çox idi. İlk
növbədə onun özünün sevdiyi müəlliflər
vardı ki, onları xahiş-minnətsiz özü tərcümə
edirdi və təbii ki, bundan özünün dediyi kimi "məmnuniyyətlə"
zövq alırdı. Bir sözlə,
kimliyindən asılı olmayaraq, hər tərcüməni
götürüb işləmirdi. Pula görə, xətirə
görə iş götürmək yad idi onun xasiyyətinə
və bu xüsusiyyətinə görə mən həmişə
onu təqdir edirəm. Azad idi bu işdə.
Çox az tanınan bir müəllif, əgər
onun yazdıqları atamın ürəyinə yatıbsa, məmnuniyyətlə
tərcümə edirdi. Adını çəkmək istəmədiyim
bir tanışı vardı, özü də
hüquq-mühafizə orqanlarında işləyirdi, yəni adam şair deyildi, tamam başqa sahənin
adamıydı, atamla yoldaşlıq edirdi. Təmsillər
yazırdı...
- Məncə, söhbət Mərkəz
Quliyevdən gedir.
- Hə,
söhbət ondan gedir.
- Mən də tanıyırdım
onu, maraqlı adam idi, təmsilləri də
maraqla qarşılanırdı.
- Bəli,
atam da təmsillərini bəyəndiyi üçün xeyli
tərcümə etmişdi ondan. Amma bir də
görürdün, kifayət qədər
tanınmış bir müəllifin tərcüməsindən
çox rahat şəkildə, "tərcümə eləmirəm"
deyəcək qədər açıq formada imtina edə bilərdi.
Və imtina etdiyinə görə ondan inciyən
xeyli məşhur imza vardı.
"Səni tərcümə
eləmirəm!"
- Bəlkə, bir neçəsinin
adını çəkəsən...
- Məncə,
buna ehtiyac yoxdur. Onsuz da bilənlər bilir.
Üstəlik, mən deyə bilmərəm
axı həmin müəlliflər pis yazdıqları
üçün atam imtina edib, burada şəxsi münasibətlər,
şəxsiyyət faktoru da mühüm rol oynayır. Atam o mətbəxin içindəydi, onların
çoxunu şəxsən tanıyırdı, elə onlar da
atamı tanıyırdılar, xasiyyətinə bələd
idilər. İnciyənlər, mane olanlar,
sonra hətta düşmənçilik edənlər də
olurdu, əlbəttə. Məncə, bu, təbiidir.
Elə indi də eyni şeylər yaşanır
yaradıcı mühitdə.
- Dedin sevdiyi müəlliflər vardı,
mənim üçün maraqlıdır, kim
idi o sevimli müəlliflər. Kimləri zövqlə, məmnuniyyətlə
tərcümə edirdi?
-
Müasirlərindən Məmməd Arazın fanatı idi. Çox sevirdi onun
yaradıcılığını. Söhrab Tahirin
yaradıcılığını sevirdi, üstəlik, həm
də yaxın dost idilər. Atam Söhrab müəllimdən
çox tərcümə etmişdi, hətta atamın tərcüməsində
Söhrab Tahirin şeirlər kitabı da çap olunmuşdu.
Süleyman Rüstəmlə bağ
qonşusuyduq həm də, Süleyman müəllim çox
istəyirdi atamın xətrini. Atam onun qəzəllərini,
şeirlərini sevə-sevə tərcümə edirdi. Məmnuniyytlə bu siyahıda Bəxtiyar Vahabzadənin
adını çəkmək istəyirəm. Atam Bəxtiyar müəllimin
yaradıcılığının vurğunu idi.
Pencəyini götürüb
getmişdi
- Söhbətin əvvəlində
üç dəfə ailə qurub dedin, ola bilsin, bu fakt
oxucularımıza qəribə gələr, amma mənim
üçün o qədər də qəribə deyil,
çünki yaradıcı adam, ilk növbədə, öz
evində rahatlıq tapmalıdır. İlk növbədə
ailəsi onu başa düşməli, qəbul etməlidir,
ruhunun azadlığını öz ailəsinin içində,
doğmalarının arasında duymalıdır, əgər
belə olmursa, adam sadəcə pencəyini
götürüb, evdən gedə bilir.
-
Doğrudur. İlk nikahda təxminən elə
bir şey olmuşdu, atam pencəyini götürüb
getmişdi evdən.
- Vladimir Qafarov ailədə
necə idi? Ananızla - içərişəhərli
qızı ilə harada, necə tanış
olublar? Üstəlik, iki dəfə ailəli olub, ailəsini
atan biri ilə evlənmək məsuliyyət tələb
edir, yəni iki dəfə ailəsindən ayrıla bilən adam, haradasa öyrəncəli olur artıq, bu
üçüncü dəfə baş verə bilər. Bir az bu barədə danış.
- Anam
böyük şəxsiyyət Nəsir İmanquliyevin baş
redaktoru olduğu "Bakı-Baku" axşam qəzetlərində
korrektor işləyib, redaksiyada tanış
olublar, yəni atam da "Bak. raboçiy"
qəzetinin bədii redaktoru olub o vaxt. Atam tez-tez anamın
işlədiyi redaksiyaya qonaq gedirmiş, amma anamla tanış olandan sonra ümumiyyətlə
ayağı oradan çəkilməyib. Onlar ailə
quranda atam artıq kifayət qədər tanınmış
şair idi. Aralarında 16 yaş fərq
vardı, atam xeyli böyük idi ondan. Ana
babam Məmmədağa kişinin anam Rəna xanımla
bağlı öz planları olub, yəni ilk vaxtlar onların
ailə qurmasına razılıq verilməyib. Üstəlik, qeyd etdiyiniz kimi, atam artıq iki dəfə
ailəli olmuşdu, bu da müəyyən narazılıqlara
səbəb idi. Amma alın
yazısından, taledən qaçmaq olmaz. Yəqin, göylərdə onların
ulduzlarının barışacağı planı çoxdan
hazır olub və nə yaxşı ki, olub, çünki mən
atamla həm bir şəxsiyyət, maraqlı ədəbiyyat
adamı, həm ata kimi fəxr edirəm. O, bütün
rahatlığını, huzurunu evdə, ailədə
tapırdı, üstəlik, hələ balaca olandan mənim ədəbiyyata,
şeirə həvəsimi hiss etmişdi və bu da ona
xüsusi məmnunluq verirdi.
Ulu öndərin qayğısı
Onlar uzun müddət Şüvəlandakı bağ
evimizdə yaşamışdılar. Sonra ulu öndərimiz
Heydər Əliyevin təşəbbüsü ilə atama
yeni mənzil verdilər. Ulu öndər
atamın yaradıcılığına xüsusi diqqət
ayırıb. Ev məsələsi ortalığa
çıxanda ümumilli lider o vaxt Bakı şəhərinin
memarlığında böyük xidmətləri olmuş
Əliş Ləmbəranskiyə tapşırır ki,
Qafarovla bir yerdə şəhəri gəzin, ürəyi
harada istəsə, oradan ona ev verin. Elə də olmuşdu. İndi
anamla bir yerdə Azadlıq prospektində
yaşadığımız mənzil həmin evdir.
Evdə anamla da, qardaşımla da münasibəti
çox yaxşıydı, amma mənimlə həm də
dostluq edirdi. Bir sözlə, söhbətimiz tuturdu. Bunun bir
səbəbi də vardı: onun məndən başqa
bütün övladları oğlan olmuşdu. Ona görə
məni əzizləyirdi, anasının adına
oxşatmışdı adımı, mamanya (anam) deyirdi mənə.
Mənim ədəbiyyata maraq göstərməyim
anamın ürəyincə deyildi, bəlkə də atam
olmasaydı, heç vaxt ədəbiyyata gəlməzdim.
Amma atam mənə arxa durdu. Ürəkləndirdi. Mənim
yaradıcılığa başladığım dövrlər
Birinci Qarabağ müharibəsinə təsadüf
etmişdi, ağır zamanlar idi. 10
yaşım olandan şeirlərim mətbuata ayaq
açdı, əlbəttə, atamın redaktəsi və dəstəyi
ilə çap olunurdum. Vətənpərvərlik
şeirləri, müharibəyə nifrət notlarında
yazılan mətnlər idi onlar. Hərdən
mənə elə gəlir ki, vaxtından əvvəl
böyüdüm, bəzən düşünürəm, elə
bizim nəsil bütünlüklə vaxtından əvvəl
böyüdü. Doğrudur, Bakıda
müharibə yox idi, amma Bakının hər addımında
müharibənin izləri vardı və "Şəhidlər
xiyabanı" özü müharibə haqqında hər
şeyi deyirdi. Bakı 20 Yanvar faciəsini
yaşamışdı.
- Elə başa düşdüm ki,
Vladimir Qafarov sənin təkcə şeir yazmağına
deyil, həm də tərcümə ilə məşğul
olmağına, bir tərcüməçi kimi yetişməyinə
də dəstək olub. Amma mənim aləmimdə ədəbiyyatda
tərcümə qədər ağır və zəhmət
tələb edən ikinci iş yoxdur. İstedad, peşəkarlıq
və saatlarla oturub, yazmaq həvəsi... Sən atanın bu əziyyətini
görmüşdün, nə əcəb eyni yolla getməyi
seçdin?
Özü ilə yarışanlar
- Öz
işimdən xoşum gəlir. Bəzən
özüm-özümlə yarışıram, bir şeiri
bir neçə variantda tərcümə edirəm və
aralarında seçim etməyə çalışıram.
Doğrudur, ağır zəhmət tələb
edən işdir, həm də maraqlı işdir. Ümumiyyətlə, ədəbiyyat maraqlı
planetdir. Atam da eləydi, bir bayatını
3-5 dəfə işləyə bilərdi, seçirdi,
özüylə yarışırdı. "Daha
yaxşı tərcümə edə bilərdim" tələbi
adamı yaradıcı işin dərin qatlarına aparıb
çıxarır. Maraqlı prosesdir.
Özünüz peşəkar tərcüməçi,
nasirsiniz, bu işdə kifayət qədər təcrübəniz
var, mətn zaman-zaman öz məna yükünü dəyişir,
beş il əvvəl sənə əhəmiyyətsiz
görünən mətn sonra sənə çox maraqlı,
hətta sirli görünə bilər. Atam bayatılara,
folklora xüsusi həssaslıqla yanaşırdı, lap
çap olunmuş bir bayatını da 3 ildən, 5 ildən
sonra təzədən, tam fərqli formada tərcümə edə
bilərdi. Xəyyamın rübailərini də
eyni sevgilə tərcümə etmişdi.
- Ədəbiyyatdan, tərcümədən
başqa marağı nəyə idi? İdman, musiqi? Ya da nəsə
bir hobbisi vardımı?
- Deyəsən,
bir qədər əvvəl qeyd elədim: dəniz mövzusu
ilə bağlı müxtəlif əşyalar
toplayırdı. Rəsmdən tutmuş balıqqulağına
və digər şeylərə qədər. Ağlı kəsəndən dəniz, gəmi... bu
mühitdə böyümüşdü. Hə,
onu da deyim, atam gəncliyində dənizçi olmaq istəyib,
amma babam mane olub. Məncə, onu ədəbiyyata
gətirən də elə dənizə olan
marağıdır. Axı dəniz təbiətin
ən maraqlı şeirlərindən biridir.
Dəniz - təbiətin ən
maraqlı şeiri
- Dostları kim idi? Evə kimlər gəlib-gedirdi?
- O vaxtlar
indiki kimi deyildi, evə get-gəllər çox olurdu. Onun sağlığında qapımız heç
vaxt bağlı olmazdı. Siyavuş Məmmədzadə
sanki ailəmizin bir üzvü idi. Allah
Siyavuş müəllimə şəfa versin, eşitmişəm
xəstədir. Hər adamı özünə yaxın
buraxmırdı, amma yaxınlıq etdiyi, etibar etdiyi adamlar az deyildi. Siyavuş müəllimin
bizə gəlməsinin bir səbəbi də mən idim.
Bir vaxtlar peşəkar şahmatla məşğul
olmuşam, o da şahmat həvəskarıdır, mənimlə
şahmat oynamağa gəlirdi.
- Nadiya, söhbətin sonuna
yaxınlaşırıq. Onun ömrünün son günləri,
son dövrləri yaddaşında necə qalıb?
- O
çox erkən yaşlarından siqaret çəkməyə
başlamışdı. Hələ sovet dönəmində
ciyərlərində problem yaranmışdı, amma müalicə
alıb, sağalmışdı. Mən
atamın nə vaxtsa xəstələnib yatağa
düşdüyünü xatırlamıram. Həkimə getməzdi. Əgər
xatırlayırsınızsa həmişə başına
papaq qoyardı, qış papaqları ayrı, yay papaqları
ayrıydı. Müşfiq günlərində
Xızıya getmişdi, nədənsə, papaqsız
getmişdi və saatlarla günəş altında
qalmışdı. Bəlkə də ondan
idi, proses sürətləndi, dəqiq deyə bilmərəm.
Beyin xərçəngi tapıldı atamda.
Yaxşı həkimlər müayinə etdilər
onu, məlum oldu ki, metastaz verib və bu metastazın
ocağı nə vaxtsa müalicə olunduğu ciyərlərdir.
Söhbətləşdi: Əyyub
QİYAS
Ədəbiyyat qəzeti.- 2021.- 1 may.-
S.16-17.