XX əsr
Pakistan şeiri
Fəxxar Zaman
Fəxxar Zaman (1943) - Pəncab,
urdu və ingilis dillərində 40 kitabın müəllifi olan görkəmli Pakistan yazıçısı, şair,
ictimai-siyasi xadim. Onun Pəncab dilində yazdığı roman və
şeirləri dünyanın
bir çox əsas dillərinə tərcümə edilib.
Fəxxar Zaman Benazir
Bhutto hökumətində nazir,
senator və Pakistan Ədəbiyyat
Akademiyasının iki
dəfə sədri kimi çalışıb.
Hal-hazırda Dünya Pəncab Konqresi və Beynəlxalq Sufi Şurasının
sədridir. Pakistan hökumətinin
Hilal-e-Imtiaz və Sitara-e-Imtiaz mükafatlarına, Hindistan hökumətinin Şiromani Sahitak mükafatına, eləcə
də XX əsrin ən yaxşı Pəncab romançısı
da daxil olmaqla bir çox
beynəlxalq və milli mükafatlara layiq görülüb.
Həyat üçün ödənişlər
və bəzi şərtlər
Əzablar, yoxsulluq, problemlər
-
pərakəndə satış
qiymətinə.
Qulaqlarını bağlasan -
əlavə endirim.
Yumsan gözlərini -
daha bir endirim.
Üstəlik, qıfıllasan dilini
-
ən yüksək endirim.
Hələ fikir bərəsinə
bütün keçidləri
bağlasan
Daşqınlar Zamanı Yardım
Fondundan
mükafat da alacaqsan o zaman.
Əzablar, yoxsulluq və problemdir yekun;
danışmanın, görmənin
və düşüncənin
yoxluğu.
Neynəmək olar, belədir pərakəndə satışın
şərtləri,
ödənişlər, endirimlər
və mükafatlar.
Bağlı qapılar
Giriş
qapıları bağılıdır:
Kim bilir nə vaxt
gələcəkdi bu
qatar?
Və hansı qatar
gələcək:
adi sərnişin qatarımı, sürət
qatarımı,
ya bəlkə kiçik stansiyalarda
dayanıb durmayan qatar var ha, onlardan
biri,
yaxud manevr imkanı olan parovoz?!
Olmaya yoxlanış qatarı
gələcək,
içində səlahiyyətli
məmurlar,
belələri, əlbəttə
ki, var...
Hardan, hansı səmtdən, ha tərəfdən:
yuxarıdan, ya aşağıdanmı gələcək
görəsən?!
Hər halda işıqlar bildirəcək,
bircə yansın
yaşıl...
Hələ ki yol bağlıdır,
bağlı.
Qapı
ağzında
hər iki tərəfdən tıxac
yaranıb.
Amma bu, sərnişinlərin günahı deyil,
yollar da idarəetmə otağındakı
yüksək rütbəli
komendantlara tabedir...
Nə vaxt açılacaqdı yollar,
kim bilir?
Yazıçı
Həqiqi
yazıçı
Hind çayının balığıdır,
şiddətli axına
qarşı üzür.
Həqiqi
yazıçı - təkandır,
dəyişdirir,
duzlu suyu şirin edir.
Ürək dərmanıdır
həqiqi yazıçı,
ürək döyüntüsü
həddini aşanda
onu ram edir.
Boşluq
Hamı
heç kimdir,
heç kim hər şey demək deyil.
Boşluq
var
hamıyla heç
kim arasında,
Anlaşılmaz
və keçilməz.
Tərcümə etdilər:
Səlim Babullaoğlu və
Sona Səlimli
Ədəbiyyat qəzeti.- 2021.-
28 may.- S.25.