Bir hekayə və
bir tərcümə haqqında
"Təhminənin
son sirri" hekayəsi
haqqında elə
"Beşmərtəbəli
evin altıncı
mərtəbəsi"
romanı kimi müxtəlif
fikirlər, müxtəlif
rəylər, müxtəlif
yanaşmalar olacağını
bilirdim. Belə də
oldu. Mən internetə girmirəm, amma saytlarda hekayəm
haqqında müxtəlif yazıları kağızda
çıxarıb mənə gətirdilər. İlk öncə
hekayəni bəyənənlərə də, bəyənməyənlərə
də təşəkkürümü bildirmək istəyirəm.
Ən azı ona görə ki, bizim günlərdə,
"heç kəs heç kəsin kitabını
oxumadığı" bir zamanda vaxt tapıb yazımla
tanış olublar. Onu da deməliyəm ki, iki rəy xüsusən
diqqətimi çəkdi və məni çox sevindirdi:
Əkrəm Əylislinin və Rasim Qaracanın fikirləri.
Əkrəm: - Hekayəni bəyəndim. Başqa bir şey
deməyə ehtiyac duymuram - deyir.
Vəssalam. Bu
sözlər mənimçün ona görə önəmlidir
ki, hər ikimizin 60 illik yaradıcılıq
ömrümüzdə Əkrəm ilk və yeganə dəfə
mənim yazım haqqında müsbət fikir söyləyib.
Sağ olsun!
Kulis.az-ın
"tanınmış şair" kimi təqdim etdiyi Rasim
Qaracanın üç səhifəlik rəyini də ləzzətlə
oxudum və ona da dərin təşəkkürümü
bildirmək istəyirəm. Əvvəla ona görə təşəkkür
edirəm ki, mənim yaradıcılığımı belə
müfəssəl izləyir, özümün belə
unutduğum bəzi detalları, ifadələrimi
yaddaşında qoruyub saxlayıb. Rasimin ən azı mənim
yazılarım sarıdan altsheymer xəstəliyinə tutulmaq
qorxusu yoxdur. Amma düzü, hekayəmdə bəzi cümlələrimi
nə səbəbdən çətinliklə anlaması mənə
aydın olmadı. Sitat gətirdiyi cümlə belədir:
"Tabutu iki tərəfdən dörd kişi çiyninə
almışdı".
Qavraya bilmədiyi
bu cümlə əsasında tanınmış şair belə
bir qəti hökm çıxarır:
"Bizə onillərdir
hekayə yazmaq ustası kimi təqdim olunan - Əkrəmin və
Elçinin birər hekayəsini analiz etmiş, əslində
usta olmadıqlarını, sahib olduqları şöhrəti
haqq etmədiklərini göstərmişəm.
Qalmışdı Anar".
Səmərəli
fəaliyyətində bu "Anar boşluğunu"
doldurması münasibətilə də Rasimi təbrik edirəm.
Amma təəssüfümü də bildirmək istəyirəm.
Niyə öz yaradıcılığına həsr
olunmalı qiymətli vaxtını bizi ifşa etməyə
ayırır? Bizim ədəbiyyatda heç bir dəyərimiz
olmadığını sübut etməkçün öz
yaradıcılıq vaxtını qurban verməsi həqiqətən
əsl fədakarlıqdır.
"Anar bu hekayəsində
tamamən bir sovet yazıçısıdır" -
yazır. Çox əcəb, razıyam. Amma axı elə bu
mətninin başqa səhifəsində deyir:
"Hə,
oxuculara kübarlıq taslamaaq?) Anarın köhnə adətidir.
Zaur hələ cavanlıqda bal ayını Afrikada, okean
sahilində, Seneqalın paytaxtı Dakarda (Dakara Moskva üzərindən
uçulurdu, 17 mərtəbəli Enqor otelində (Vallah
eşq olsun Rasimin hafizəsinə! - A.) keçirən həmin
o Zaurdur (fəhlə-kəndli Sovet Azərbaycanı insanı
üçün xarakterik olmayan bir hadisə)".
Yaxşı, sovet
yazıçısı niyə fəhlə-kəndli sovet Azərbaycanından
deyil, Dakarın Enqor otelindən yazır? Aydın deyil. Necə
ki, "Ay-hay" məhəbbətləri (?) hekayənin
dinamikasını azaldır" cümləsi. Hansı dildədir
bu cümlə? R.Qaracanın tutarlı
iradlarından biri də budur ki, indi hamının cib telefonu
olduğu halda, Zaurun niyə cib telefonu yoxdur. Bu isə həm
bu hekayənin, həm də ümumiyyətlə Anar
yaradıcılığının ciddi qüsurudur. Rasim
hardan bilib ki, Zaurun cib telefonu yoxdur? Axı hekayədə buna
heç bir işarə yoxdur. Demə, Şerlok Nolmsun deduktiv
metoduyla bu qənaətə ona görə gəlib ki, Zaurun
cib telefonu olsaydı, Spartak onların evinə, bacısına
zəng etməzdi. Doğrudan da, dəmir məntiqdir!
Hekayənin gələcək
nəşrlərində bu tutarlı iradı mütləq nəzərə
alacam, amma Rasim Qaracanın bir az kefinə soğan doğramaq
da istəyirəm. Məsələ ondadır ki, sovet
yazıçıları Elçinin, Anarın tükəndiklərini
illər boyu gözləsələr və yazsalar da bu inadkar
qocalar tükənmir ki tükənmir. Əlli il bundan əvvəl
"Kür qırağının meşələri",
"Mahmud və Məryəm" və pardon, "Beşmərtəbəli
evin altıncı mərtəbəsi" necə
populyardısa, indi müasir gənclər arasında da o qədər
oxunur və inşallah hələ əlli il də bir çox
tanınmış şairlər, yazıçılar
unudulandan sonra da diqqət çəkəcəklər.
Hekayədə
personjlardan biri Rizvan: - "dükan açmaq savab
işdir" deyirsə, Rasim "dükan açmağın
savablıqla nə əlaqəsi? - deyə soruşur.
Personajın sözlərilə müəllif fikrinin
üst-üstə düşməməsini orta məktəbdə
ədəbiyyat dərsi keçənlərin çoxu bilir.
Orta məktəb demişkən, beşinci sinifdə sinif yoldaşlarımdan
biri yadıma düşdü. Başqa dərslərdən
yaxşı qiymətlər alırdısa, ədəbiyyatdan
həmişə iki alırdı, çünki müəllim
onu heç cür qandıra bilmirdi ki, əsər qəhrəmanının
dedikləri müəllifin fikri olmaya da bilər. Rasim
Qaracanın orta məktəbdə ədəbiyyat müəllimi
kim olub, görəsən?
Onu da
xatırlayıram ki, keçən minillikdə Rasim
Qaracanın ədəbi zövqü indikindən bir qədər
fərqli idi. XX əsrdə qəzetdə mənə
müraciətlə belə yazırdı:
"Hörmətli
Anar! Siz Azərbaycan xalqının yetirdiyi istedadlı bir
şəxsiyyət kimi özünüzə onillikləri
adlayacaq bir şöhrət qazanmısınız. Qələminizin
məhsulu olan nəsr əsərləri geniş təsir
gücünə malikdir və Siz bir yazıçı kimi Azərbaycanda
sevilirsiniz. Bu sevgiyə tam haqqınız var. Mən
özüm Sizi müasir Azərbaycan
yazıçıları sırasında birinci yerə qoyuram
və hər zaman ürəyimdə ana dilində nəsə
bir şey oxumaq istəyi baş qaldıranda ümumiyyətlə
çox az sayda əsərlər arasından Sizin də
kitablarınızdan birini seçirəm. Səmimiyyətimə
inanın.”(inandım! - A.)
"AXTARIŞ"
qəzeti, 2 sentyabr 1993.
Mən də Rasim
Qaracanın ədəbi fəaliyyətini izləyirəm.
Xüsusilə onun rus şairi Aleksey Kruçenıxdan
(1886-1968) dəqiq və adekvat tərcüməsini yüksək
qiymətləndirirəm. Müqayisə üçün
Kruçenıxın şeirini və R.Qaracanın
tərcüməsini tam şəkildə gətirirəm.
Kruçenıxın
şeirinin rus dilində orijinalı belədir:
Dur bil şil
Ubeşir
Skum
vi so böu
rlex
Rasim Qaraca bu şeiri Azərbaycan
dilinə belə çevirib:
İstərsən qapul çəmə
kilid
Üstünə fələk
başar çanaq
Bilirəm mavi
daşan çalı
Şəkillər
qopuq qoru çəkən.
"Ədəbiyyat
qəzeti", 18 may 2001
Tərcüməyə
söz ola bilməz!
P.S.
Rasim Qaraca 2001-ci ilin martında özü dediyi kimi "yeddi
absurd" şeirini mənə göndərəndə və
çapını xahiş edəndə yazmışdı ki,
bu şeirlər əlavə şərh olmadan dərc olunsun.
Şeirlərinin hamısı "Ədəbiyyat qəzeti"ndə
çap olundu. İndi mən də həmin şeirlərdən
bir bənd verərkən şərh etmək istəmirdim.
Amma bildim ki, Rasim "Axı mən öz şeirimi
yazmışam, Kruçenıxdan tərcümə etməmişəm"
deyəcək.
Cavabım
budur ki, bu da mənim "postmodernistlik" təşəbbüsümdür.
Əgər bir "postmodernistimiz" Xalq şairi Balaş Azəroğlunun
heç bir vaxt demədiyi, heç ağlına belə gətirmədiyi
sözləri onun adından mətbuata çıxarırsa,
başqa bir postmodernist dostu da buna "postmodernizm" üsulu
kimi haqq qazandırırsa, yaxud digər bir postmodernist öz
pornoqrafik romanına Ön söz kimi yazdığı mətnin
altından mənim imzamı qoyursa, nəhayət, postmodernist
estetikası və etikasında belə bir davranış məqbul
sayılırsa, qoy onda mənim bu təşəbbüsüm
də postmodernizm örnəyi sayılsın, tərcümə
sözünə də etiraz etməsinlər, çünki hər
iki şeirin - Kruçenıx "dur, bil şili"nin də,
Rasim Qaracanın "istərsən qapul çəmə
kilid" sətrinin də hansı dildə
yazıldıqları məlum deyil. Aradakı zaman fərqinə
baxmadan hər ikisi bir-birinin tərcüməsi sayıla bilər.
15
noyabr 2021
ANAR
Ədəbiyyat qəzeti.-2021.- 20
noyabr.-S.2.