Zarafatsız, tam mənası ilə
ciddi...
Son illərdə
hər ili bir dahi sənətkarın
adı ilə yaşamağımız ömrümüzü
daha da mənalı edir. Xüsusilə, Şeyx
Nizami ilində dünya şöhrətli korifey şairimizin həyat
və yaradıcılığına çoxsaylı yeni tədqiqçi
nəzərlərinin yönəlməsini mən müsbət
qəbul edirəm. Bu sahədə
mübahisələr yarada bilən mövzuları da məqbul
sayıram, necə deyərlər, həqiqət mübahisələrdən
doğar. Bu il bəndənin Şeyx
Nizami mövzuları əhatəsində bir qədər
araşdırması işıq üzü gördü deyə,
əbədiyaşar şairimizə az da ölsa, borcumu
verdiyimi düşünürəm.
Şəxsiyyətinə,
elminə böyük hörmət bəslədiyim, gərəkli
alimimiz Məsiağa Məhəmmədinin "Ədəbiyyat
qəzeti"nin 45 (5331) nömrəli
sayında dərc olunmuş "Nizami mətnləri ilə
zarafat etmək olmaz" məqaləsini diqqətlə oxudum. Əvvəlcə ona sevindim ki, nə yaxşı, Məsiağa
müəllim ötən zamanların indi unutduğumuz məqaləyə
münasibət bildirmək kimi gözəl ənənəsini
yenidən gündəmə gətirdi. Məsələ,
mənim xeyli illər öncəsi yazdığım və bu
günlərdə "Ədəbiyyat qəzeti"nin Nizami Gəncəvi xüsusi
buraxılışında çap olunan məqaləm barədədir.
Sonra, bir qədər
aşağılayıcı əda ilə yazılmış
rəyi oxuyub biləndə ki, Şeyxin mətnlərilə,
demə mən "zarafat" edirmişəm, bax burada
razılaşmadım. "Qurani-Kərim" ayələrinə,
Peyğəmbər və İmam hədislərinə söykənən
"Xəmsə" beytlərinə kim qeyri-ciddi yanaşa
bilər ki?.. Adamın ağzı əyilər...
Ona görə də, fikirlərimi yığcam
şəkildə yenidən yazmağı qərara aldım.
Mərhum Rüstəm Əliyevin bir böyük alim kimi
hansı mərtəbədə durduğunu, zənnimcə,
hamı bilir, bu heç "söz konusu" da deyil. Şəxsən
mən və yaşıdlarım, həm də bu kişinin əsərlərini
mütaliə edə-edə nəyisə öyrənməyə
çalışmışıq. Farsşünaslıq
sahəsində Rüstəm müəllimin gördüyü
işlərin əvəzi yoxdur,
"iranşünaslıq" terminini bilərəkdən
işlətmirəm, çünki konkret dil sferasını
göstərmək istəyirəm. "Sirlər
xəzinəsi"ndən mərhum alimimiz Rüstəm
Əliyevin etdiyi filoloji tərcümədə iki beytin
qüsuru haqqında söz açıb fikrimi əsaslandırmışdım.
Məsiağa müəllimdən başqa,
farscanı bilən hər kəsdən xoş rəylər
eşitmişdim. Hətta məqaləmi bəyənib,
eynilə "Ulduz" jurnalında yenidən çap etdilər.
Məsiağa müəllimin ənənədən gələn
ustadına böyük ehtiramı məni mütəəssir
etdi. Şərq adamı öz ustadını elə ideal
qəbul edir ki, onun səhvlərini belə görmək istəmir.
Gəlin, etiraf edək ki, "Məxzən ul-əsrar" əsərindən
edilmiş iki beytin "pafoslu" çıxmasın, nə
ustadımız mərhum Rüstəm Əliyevin, nə də
dostumuz Məsiağa müəllimin tərcüməsi
düz deyil. Hər bir filoloq bilir ki,
sözün leksik mənasından başqa, semantik, simvolik mənaları
da olur. Elə bir klassik ədibimız
yoxdur ki, "mey" sözündən istifadə etməsin.
Belə məna çıxarmaq olar ki, orta
yüzil şairlərimiz içkibaz imiş? Qətiyyən,
yox! Mey irfan poeziyasında bir rəmzdir, insana cənnətdə
veriləcək şərabın ekvivalenti qismində
çıxış edir. Bir sıra
başqa simvollar kimi, elmdən gələn rəmzlər də
mövcuddur, çox təəssüf ki, bu sahə bizdə
yaxşı öyrənilməyib. Nücum,
musiqi, din, tarix, tibb elmlərindən gələn biliklərə
edilən işarələri xəbərdar olanlar tutur,
şairin kiçicik bir eyhamı neçə səhifəlik
şərhlərlə izah oluna bilir. Əlbəttə,
həm filoloji, həm də məqalə müəllifinin
etdiyi hərfi tərcümələr yerindədir, Şeyxin
dediyi söz isə tam mənası ilə başqadır.
Məsiağa müəllimin mübahisə doğuran fikirlərini
izah etmək üçün iran alimlərindən gətirdiyi
izahları qənaətbəxş saymıram, çünki
onları rusların "bukvayed" - dediyi hərfə
bağlı olub nüktədanlığı unutmuş, təfsirçilik
girdabında cizginən mövqedə görürəm. Bir də, dahi şairimizə İran alimlərinin
cırnadıcı münasibəti ayrıca söhbətin
mövzusudur. Məqaləmdəki fikirlərimi mügadiə
etməklə, arqumentlərimi bir daha göstərirəm;
Əvvələn,
əsərin göstərilən beytlərinin Məsiağa
müəllimin qəbul etdiyi tərcüməsini, yəni
"O gecə
fələklə bir süfrədə oturanda
Mənim qabağıma bir qədər sümük at.
Axı mən
sənin itin olmaqdan dəm vururam,
Sənə
qul olmağımı ucadan söyləyirəm"
- misralarını qara yumorsuz necə ciddi qəbul
etmək olar? "Öz süfrəsinin
aslanı olmağı başqa süfrənin pişiyi"
olmaqdan üstün tutan Şeyx Nizamini, əstəğfürullah,
ona atılacaq sümüyü tutmağa hazır köpək
yerində hansı naxələf təsəvvür edə bilər?
Bu, həqarət deyilsə, bəs nədir?
Bir də, Şir bürcündə dünyaya gələnlərin
astra-portretinə uyğun olaraq Şeyx heç kəsin, hətta
şahların da önündə alçalmağı
özünə rəva bilmirdi, bacarmırdı, yoxsa o, bir
sarayın məliküşşüərası olar, ruzisi bol
yaşayardı. "Kasad nücumi biliklər"lə
göstərilən beytlərin həqiqi mənasını fəhm
etmək, həqiqətən mümkün deyil. Mən də mərhum tərcüməçinin
çevirməsində məhz bu halı irad tutmuşdum.
Saniyən, Ərzincan hakimi Fəxrəddin Bəhram
şaha müraciətlə Şeyx onu niyə fələkdə
bir süfrədə oturmuş kimi göstərir? Fələk nə
deməkdir? Cavab verirəm, müasir
astronomiyanın da qəbul etdiyi göyün 9 sferası; 9 fələk,
yəni "noh fələk"dir. Söhbət burada
nücum elmindən gedir. 7 fələkdə
bürclər və ulduzlar yerləşir, 2 fələkdə
səma cismləri yoxdur. Ona görə
talesizliyini göstərmək üçün indi də
"yeddi fələkdə bir ulduzum yoxdur" - deyirlər.
Ərzincan hakiminin ismi Bəhram (pəhləvicəsi
Vahram) Mars səyyarəsinin adıdır. Səyyarələr
fələkdə, zodiak bürclərilə bir sferada yerləşir.
Günəş sisteminin planetlərilə, o
cümlədən Bəhramın (Marsın) da keçdiyi 12
zodiak bürclərindən üçü süfrə
üçün materal verir; Qoç, (Həməl - Quzu),
Buğa (Sur - Buzov), Oğlaq (Cədi - Çəpiş) ətindən
kabab hazırlayıb "fələk süfrəsində məclis
qurmağı" poetik obraz kimi görmək olar. Bürclərdəki ulduzları məcazi, xəyali
xətlərlə birləşdirəndə şişlər
üzərində kabab tikələrini təsəvvür etmək
mümkündür. Ona görə də
şair ləzzətli sümüklü tikələrin ona
göndərilməsini deməklə, əməyinə
görə layiqli qələmiyyənin (qonorarın) verilməsini
istəyir. Daha, əstəğfürullah,
it kimi sümük arzulamır. Bəs it məsələsi
haradan çıxdı? Qalaktikamızda 88 bürc
mövcuddur ki, onların içində "Kəlbi-Əkbər"
(Böyük Köpək) və "Kəlbi-Əsğər"
(Kiçik Köpək) bürcləri də var. Kəlbi-Əkbər
bürcündə Şira adında parlaq bir qoşa ulduz var,
latıncası Siriusdur. Bu ulduz şahların,
sultanların, hökmdarların ulduzu sayılır. "Sənin itliyindən dəm vururam" - deməklə,
Şeyx Şira ulduzunun yerləşdiyi Kəlbi-Əkbər
bürcünə işarə edir. Xatırladaq
ki, Məkkə camaatı Məhəmməd (s.ə.s) Peyğəmbərdən
öncə, İbn Kəbşə adlı birinin təhrikiylə
Şira ulduzuna sitayiş etmişlər.
Salisən, fərmanlarında "o boyda Şah
Abbas"ın ulu babası "Sözümüz. Kəlbi-Əli
Şah İsmayıl Səfəvi", yəni (İmam)
Əlinin iti Şah İsmayıl Səfəvi yazıb.
Rabiən, Şeyxin yaşadığı Gəncə
heç bir siyasi, iqtisadi rabitə ilə Ərzincana
bağlı və tabe deyildi ki, şair özünü Bəhram
şahın təəbəsi, bəndəsi saysın. Bəndəliyindən
danışıram - deməklə, şahı Şeyx
göylərdən yerə endirir, sonrakı beytlərdə bu
fikirləri təkzib etmir.
Xamisən, Şeyx Nizaminin qüdsi beytlərinin ən
kamil bədii tərcüməsi, heç şübhəsiz
ki, mərhum Mir Cəlal Zəkiyə məxsusdur. O, başqa şair-tərcüməçilərdən
fərqli olaraq Şeyx Nizaminin dəri ("dər" -
qapı sözündəndir, saraya məxsus mənasındadır,
əyan-əşrəfin yüksək ədalı dili deməkdir)
farscasından birbaşa tərcümə edir, əsərin vəznini,
bəzən qafiyələrini də saxlayır və çətin
anlaşılan hər beytə elmi şərhlər də
yazırdı. Bəzən şərhlər
yüz səhifəni aşır, dissertasiya həcminə
yaxınlaşırdı. Bu böyük
mütərcim haqqında mərhum Rüstəm Əliyev
"samorodok" - qızıl külçəsi deyirdi.
Allah qismət eləsin, onun bütün tərcümələri
kütləvi tirajla çap olunub geniş xalq kütlələrinə
çatsın, onda oxuyub müqayisə edənlər görər
ki, hansı tərcümə daha keyfiyyətlidir.
Sözümün
axırında Rüstəm Əliyevin ruhuna həmdü sənalar
etməklə, Məsiağa müəllimə öz
böyük minnətdarlığımı bildirirəm,
çünki nöqtəsini qoyduğum məsələyə
məni o yenidən döndərdi və əlimdə başqa
vacib iş olmasına baxmayaraq, böyük məmnuniyyətlə
bir də Şeyx Nizami mövzusuna qayıtdım.
Hacı Firudin QURBANSOY
Ədəbiyyat qəzeti.- 2021.- 20
noyabr.- S.15.